Читать бесплатно книгу «A Short History of French Literature» George Saintsbury полностью онлайн — MyBook
image

CHAPTER II
THE CHANSONS DE GESTES

The earliest form which finished literature took in France was that of epic or narrative poetry. Towards the middle of the eleventh century certainly, and probably some half-century earlier, poems of regular construction and considerable length began to be written. These are the Chansons de Gestes, so called from their dealing with the Gestes17, or heroic families of legendary or historical France. It is remarkable that this class of composition, notwithstanding its age, its merits, and the abundant examples of it which have been preserved, was one of the latest to receive recognition in modern times. The matter of many of the Chansons, under their later form of verse or prose romances of chivalry, was indeed more or less known in the eighteenth century. But an appreciation of their real age, value, and interest has been the reward of the literary investigations of our own time. It was not till 1837 that the oldest and the most remarkable of them was first edited from the manuscript found in the Bodleian Library18. Since that time investigation has been constant and fruitful, and there are now more than one hundred of these interesting poems known.

Origin of Chansons de Gestes.

The origin and sources of the Chansons de Gestes have been made a matter of much controversy. We have already seen how, from the testimony of historians and the existence of a few fragments, it appears that rude lays or ballads in the different vernacular tongues of the country were composed and sung if not written down at very early dates. According to one theory, we are to look for the origin of the long and regular epics of the eleventh and subsequent centuries in these rude compositions, first produced independently, then strung together, and lastly subjected to some process of editing and union. It has been sought to find proof of this in the frequent repetitions which take place in the Chansons, and which sometimes amount to the telling of the same incident over and over again in slightly varying words. Others have seen in this peculiarity only a result of improvisation in the first place, and unskilful or at least uncritical copying in the second. This, however, is a question rather interesting than important. What is certain is that no literary source of the Chansons is now actually in existence, and that we have no authentic information as to any such originals. At a certain period – approximately given above – the fashion of narrative poems on the great scale seems to have arisen in France. It spread rapidly, and was eagerly copied by other nations.

Definition.

The definition of a Chanson de Geste is as follows. It is a narrative poem, dealing with a subject connected with French history, written in verses of ten or twelve syllables, which verses are arranged in stanzas of arbitrary length, each stanza possessing a distinguishing assonance or rhyme in the last syllable of each line. The assonance, which is characteristic of the earlier Chansons, is an imperfect rhyme, in which identity of vowel sound is all that is necessary. Thus traitor, felon, compaingnons, manons, noz, the first, fourth, and fifth of which have no character of rhyme whatever in modern poetry, are sufficient terminations for an assonanced poem, because the last vowel sound, o, is identical. There is moreover in this versification a regular caesura, sometimes after the fourth, sometimes after the sixth syllable; and in a few of the older examples the stanzas, or as they are sometimes called laisses, terminate in a shorter line than usual, which is not assonanced. This metrical system, it will be observed, is of a fairly elaborate character, a character which has been used as an argument by those who insist on the existence of a body of ballad literature anterior to the Chansons. We shall see in the following chapters how this double definition of a Chanson de Geste, by matter and by form, serves to exclude from the title other important and interesting classes of compositions slightly later in date.

Period of Composition.

The period of composition of these poems extended, speaking roughly, over three centuries. In the eleventh they began, but the beginnings are represented only by Roland, the Voyage de Charlemagne, and perhaps Le Roi Louis. Most and nearly all the best date from the twelfth. The thirteenth century also produces them in great numbers, but by this time a sensible change has come over their manner, and after the beginning of the fourteenth only a few pieces deserving the title are written. They then undergo transformation rather than neglect, and we shall meet them at a later period in other forms. Before dealing with other general characteristics of the early epics of France it will be well to give some notion of them by actual selection and narrative. For this purpose we shall take two Chansons typical of two out of the three stages through which they passed. Roland will serve as a sample of the earliest, Amis et Amiles of the second. Of the third, as less characteristic in itself and less marked by uniform features, it will be sufficient to give some account when we come to the compositions which chiefly influenced it, namely the romances of Arthur and of antiquity.

Chanson de Roland.

The Chanson de Roland, the most ancient and characteristic of these poems, though extremely popular in the middle ages19, passed with them into obscurity. The earliest allusion to the Oxford MS., which alone represents its earliest form, was made by Tyrwhitt a century ago. Conybeare forty years later dealt with it in the Gentleman's Magazine of 1817, and by degrees the reviving interest of France in her older literature attracted French scholars to this most important monument of the oldest French. It was first published as a whole by M. F. Michel in 1837, and since that time it has been the subject of a very great amount of study. Its length is 4001 decasyllabic lines, and it concludes with an obscure assertion of authorship, publication or transcription by a certain Turoldus20. The date of the Oxford MS. is probably the middle of the twelfth century, but its text is attributed by the best authorities to the end of the eleventh. There are other MSS., but they are all either mutilated or of much later date. The argument of the poem is as follows: —

Charlemagne has warred seven years in Spain, but king Marsile of Saragossa still resists the Christian conqueror. Unable however to meet Charlemagne in the field, he sends an embassy with presents and a feigned submission, requesting that prince to return to France, whither he will follow him and do homage. Roland opposes the reception of these offers, Ganelon speaks in their favour, and so does Duke Naimes. Then the question is who shall go to Saragossa to settle the terms. Roland offers to go himself, but being rejected as too impetuous, suggests Ganelon – a suggestion which bitterly annoys that knight and by irritating him against Roland sows the seeds of his future treachery. Ganelon goes to Marsile, and at first bears himself truthfully and gallantly. The heathen king however undermines his faith, and a treacherous assault on the French rearguard when Charlemagne shall be too far off to succour it is resolved on and planned. Then the traitor returns to Charles with hostages and mighty gifts. The return to France begins; Roland is stationed to his great wrath in the fatal place, the rest of the army marches through the Pyrenees, and meanwhile Marsile gathers an enormous host to fall upon the isolated rearguard. There is a long catalogue of the felon and miscreant knights and princes that follow the Spanish king. The pagan host, travelling by cross paths of the mountains, soon reaches and surrounds Roland and the peers. Oliver entreats Roland to sound his horn that Charles may hear it and come to the rescue, but the eager and inflexible hero refuses. Archbishop Turpin blesses the doomed host, and bids them as the price of his absolution strike hard. The battle begins and all its incidents are told. The French kill thousands, but thousands more succeed. Peer after peer falls, and when at last Roland blows the horn it is too late. Charlemagne hears it and turns back in an agony of sorrow and haste. But long before he reaches Roncevaux Roland has died last of his host, and alone, for all the Pagans have fallen or fled before him.

The arrival of Charlemagne, his grief, and his vengeance on the Pagans, should perhaps conclude the poem. There is however a sort of afterpiece, in which the traitor Ganelon is tried, his fate being decided by a single combat between his kinsman Pinabel and a champion named Thierry, and is ruthlessly put to death with all his clansmen who have stood surety for him. Episodes properly so called the poem has none, though the character of Oliver is finely brought out as contrasted with Roland's somewhat unreasoning valour, and there is one touching incident when the poet tells how the Lady Aude, Oliver's sister and Roland's betrothed, falls dead without a word when the king tells her of the fatal fight at Roncevaux. The following passage will give an idea of the style of this famous poem. It may be noticed that the curious refrain Aoi has puzzled all commentators, though in calling it a refrain we have given the most probable explanation: —

 
Rollanz s'en turnet, par le camp vait tut suls
cercet les vals e si cercet les munz;
iloec truvat Ivorie et Ivun,
truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun,
iloec truvat Engeler le Gascun
e si truvat Berenger e Orun,
iloec truvat Anseïs e Sansun,
truvat Gérard le veill de Russillun:
par un e un les ad pris le barun,
al arcevesque en est venuz atut,
sis mist en reng dedevant ses genuilz.
li arcevesque ne poet muër n'en plurt;
lievet sa main, fait sa beneïçun;
aprés ad dit 'mare fustes, seignurs!
tutes voz anmes ait deus li glorïus!
en pareïs les mete en seintes flurs!
la meie mort me rent si anguissus,
ja ne verrai le riche emperëur.'
Rollanz s'en turnet, le camp vait recercer;
desoz un pin e folut e ramer
sun cumpaignun ad truved Oliver,
cuntre sun piz estreit l'ad enbracet.
si cum il poet al arcevesque en vent,
sur un escut l'ad as altres culchet;
e l'arcevesque l'ad asols e seignet.
idonc agreget le doel e la pitet.
ço dit Rollanz 'bels cumpainz Oliver,
vos fustes filz al bon cunte Reiner,
ki tint la marche de Genes desur mer;
pur hanste freindre e pur escuz pecier
e pur osberc e rompre e desmailler,
[pur orgoillos veintre e esmaier]
e pur prozdomes tenir e conseiller
e pur glutuns e veintre e esmaier
en nule terre n'ot meillor chevaler.'
Li quens Rollanz, quant il veit morz ses pers
e Oliver, qu'il tant poeit amer,
tendrur en out, cumencet a plurer,
en sun visage fut mult desculurez.
si grant doel out que mais ne pout ester,
voeillet o nun, a terre chet pasmet.
dist l'arcevesques 'tant mare fustes, ber.'
Li arcevesques quant vit pasmer Rollant,
dunc out tel doel, unkes mais n'out si grant;
tendit sa main, si ad pris l'olifan.
en Rencesvals ad une ewe curant;
aler i volt, si'n durrat a Rollant.
tant s'esforçat qu'il se mist en estant,
sun petit pas s'en turnet cancelant,
il est si fieble qu'il ne poet en avant,
nen ad vertut, trop ad perdut del sanc.
einz que om alast un sul arpent de camp,
fait li le coer, si est chaeit avant:
la sue mort li vait mult angoissant.
Li quenz Rollanz revient de pasmeisuns,
sur piez se drecet, mais il ad grant dulur;
guardet aval e si guardet amunt:
sur l'erbe verte, ultre ses cumpaignuns,
la veit gesir le nobilie barun,
ço est l'arcevesque que deus mist en sun num;
cleimet sa culpe, si reguardet amunt,
cuntre le ciel amsdous ses mains ad juinz,
si prïet deu que pareïs li duinst.
morz est Turpin le guerreier Charlun.
par granz batailles e par mult bels sermons
cuntre paiens fut tuz tens campïuns.
deus li otreit seinte beneïçun! Aoi.
Quant Rollanz vit l'arcevesque qu'est morz,
senz Oliver une mais n'out si grant dol,
e dist un mot que destrenche le cor:
'Carles de France chevalce cum il pot;
en Rencesvals damage i ad des noz;
li reis Marsilie ad sa gent perdut tot,
cuntre un des noz ad ben quarante morz.'
Li quenz Rollanz veit l'arcevesque a terre,
defors sun cors veit gesir la buëlle,
desuz le frunt li buillit la cervelle.
desur sun piz, entre les dous furcelles,
cruisiedes ad ses blanches mains, les belles.
forment le pleint a la lei de sa terre.
'e, gentilz hom, chevaler de bon aire,
hoi te cumant al glorïus celeste:
ja mais n'ert hume plus volenters le serve.
des les apostles ne fut honc tel prophete
pur lei tenir e pur humes atraire.
ja la vostre anme nen ait doel ne sufraite!
de pareïs li seit la porte uverte!'
 

Amis et Amiles.

As Roland is by far the most interesting of those Chansons which describe the wars with the Saracens, so Amis et Amiles21 may be taken as representing those where the interest is mainly domestic. Amis et Amiles is the earliest vernacular form of a story which attained extraordinary popularity in the middle ages, being found in every language and in most literary forms, prose and verse, narrative and dramatic. This popularity may partly be assigned to the religious and marvellous elements which it contains, but is due also to the intrinsic merits of the story. The Chanson contains 3500 lines, dates probably from the twelfth century, and is written, like Roland, in decasyllabic verse, but, unlike Roland, has a shorter line of six syllables and not assonanced at the end of each stanza. Its story is as follows: —

 











































Бесплатно

0 
(0 оценок)

Читать книгу: «A Short History of French Literature»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно