Симпатичная сказка. Абсурдная, непоследовательная; зато полная милых, забавных эпизодов. Написана она, как я понимаю, для вундеркиндов: слишком много в ней философских фраз недоступных для дошкольного и младшешкольного возраста.
Хотя очень может быть, что Макдональд написал книгу для совместного чтения родителей с детьми. Малыши слушают и видят одно, родители читают и видят другое. Первым нет дела до размышлизмов, а вторые не скучают, потому что как раз их и видят. Да, скорее всего так.
* * *
Тот маленький Я внутри меня, которому я обычно поручаю читать сказки, не ожидал что в этой все окажется так по-взрослому. И кое что ему не понравилось. А кое-что не понравилось мне, ведь я хотел подучить английский... Мы видели разные произведения, но ниже несколько слов как раз об английском.
* * *
Вот типичное предложение, которых полно в "Невесомой принцессе":
She (прим. королева) looked angry still, because she knew that she was guilty, or, what was much the same, knew that HE thought so. // Королева все еще пылала гневом, ибо сознавала свою вину - или знала, что супруг считает ее виноватой, а ведь это, по сути дела, то же самое.
Я могу ошибаться, но по моему только ближе к отрочеству начинаешь понимать, как бывает что от чувства вины рождается гнев. Не правда ли? Злиться-то от вины можно в любом возрасте, а понять причину будучи малышом не получится.
И интересно, почему сознавать вину и знать, что супруг считает ее виноватой, это по сути то же самое? В переводе на русский фразу можно понять именно так, верно? Я не спорю, однако не точнее ли было бы пылала гневом, ибо сознавала свою вину назвать по сути дела тем же самым что и пылала гневом ибо знала, что супруг считает ее виноватой . Нет?
Кроме того мне чудится, что я вижу неточность перевода. "Королева пылала..., - или знала, .... , а ведь это по сути дела, то же самое." Что-то тут не так, в этой конструкции.
Впрочем суть не в этом, а в том, что понимая каждое слово отдельно, все предложение целиком понять сразу я не смог.
* * *
Вот еще любопытное место (второе предложение вызвало во мне глубокое отвращение, то ли к самому себе, то ли к английскому):
She does not belong by rights to this world at all, but to some other planet, probably Mercury. Her proclivity to her true sphere destroys all the natural influence which this orb would otherwise possess over her corporeal frame. // И по праву принадлежит она (прим. душа принцессы) вообще не этому миру, но другой планете - возможно, Меркурию. Тяготение к истинной ее сфере уничтожает то естественное влияние, что в противном случае земной шар оказывал бы на ее телесную оболочку.
Я на русском-то в эту фразу врубаюсь со второй попытки. На английском она для меня просто неподъемна.
* * *
Или вот:
And having plenty to keep him alive for the present, he (прим. принц) would not think of wants not yet in existence. // А поскольку теперь в насущно необходимом он недостатка не испытывал, о нуждах, еще не возникших, юноша и не задумывался.
Не знаю точно в чем дело, но чем дольше я смотрю на перевод, тем меньше его понимаю. Почему "поскольку"-то...
* * *
Если предыдущие английские книги я еще худо-бедно мог понимать (с частыми подсказками) в оригинале, то в этой без конкретного русского перевода большую часть понять оказалось невозможно. Потому и четыре, повлияло.