Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Лингво. Языковой пейзаж Европы

Лингво. Языковой пейзаж Европы
Читайте в приложениях:
Книга доступна в премиум-подписке
371 уже добавил
Оценка читателей
3.33

С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.

Лучшие рецензии
winpoo
winpoo
Оценка:
92

Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.

Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.

В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.

P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

Читать полностью
anjuta0212
anjuta0212
Оценка:
31

Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???

Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.

Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.

А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

Читать полностью
Sammy1987
Sammy1987
Оценка:
30

«Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.

Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.

Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.

Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?

Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.

Приведу пару занимательных фактов:

— Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.

— В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.

— Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.

Читать полностью
Лучшая цитата
Например, они будут петь на румынский переводится как ei vor cânte, что раньше означало хочется, чтоб они пели. (В английском, кстати, та же история: they will когда-то означало они хотят.)
1 В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление