aprilsale

Лингво. Языковой пейзаж Европы

Лингво. Языковой пейзаж Европы
Книга доступна в премиум-подписке
362 уже добавили
Оценка читателей
3.31

С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.

Лучшие рецензии
winpoo
winpoo
Оценка:
91

Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.

Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.

В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.

P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

Читать полностью
anjuta0212
anjuta0212
Оценка:
31

Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???

Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.

Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.

А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

Читать полностью
Sammy1987
Sammy1987
Оценка:
30

«Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.

Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.

Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.

Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?

Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.

Приведу пару занимательных фактов:

— Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.

— В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.

— Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.

Читать полностью
Лучшая цитата
Bernd Heine and Tania Kuteva, The Changing Languages of Europe, Oxford University Press, 2006. Эта книга, как и книга Алкайра и Розен, не рассчитана на неподготовленного читателя, но перед теми, кто ее одолеет, откроются прекрасные панорамы
В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление