Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • winpoo
    winpoo
    Оценка:
    91

    Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.

    Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.

    В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.

    P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

    Читать полностью
  • anjuta0212
    anjuta0212
    Оценка:
    31

    Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???

    Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.

    Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.

    А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
    Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

    Читать полностью
  • Sammy1987
    Sammy1987
    Оценка:
    30

    «Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.

    Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.

    Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.

    Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?

    Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.

    Приведу пару занимательных фактов:

    — Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.

    — В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.

    — Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.

    Читать полностью
  • Nojevilka
    Nojevilka
    Оценка:
    16

    Если вы искали интересную и нескучную книгу про языки – то эта книга именно то, что нужно. Она подойдёт как тем, кто практически ничего не знает, так и тем, у кого в это области уже есть определённый опыт. Это не учебник, не стоит брать эту книгу для того, чтобы стать специалистом в языках. Как говорит автор, "Лингво рисует лингвистический пейзаж нашего континента, однако это вовсе не энциклопедия, а просто сборник научно-популярных заметок о европейских языках". Так что не стоит искать в этой книге какой-то четкой структуры – каждая из 60 глав написана в своём стиле. Мне очень нравится то, как пишет автор – просто, доступно, с юмором, иронией и, что важно, самоиронией. В Лингво полно занимательных фактах о языках, странах, истории этих стран и языков. Начиная от того, что Кирилла и Мефодия звали Константин и Михаил и это вовсе не они придумали кириллицу, а их ученики, до того факта, что исландский язык практически не изменился со средних веков и по сей день, так что исландцы спокойно могут читать древние фолианты. И вот я вообще не могу понять, как эстонцы могут произносить числительные на одном дыхании, ведь там бывает по 22! буквы в слове

    Особая благодарность переводчику, Наталье Шаховой. Это просто колоссальная работа и перевод очень качественный. И само издание добротное, с забавными иллюстрациями и суперобложкой.

    Так что если вам интересны языки или вы искали идеальный подарок для своего друга-лингвиста или просто любителя иностранных языков, то это то, что вам нужно.

    Читать полностью
  • Alexsandrin84
    Alexsandrin84
    Оценка:
    11

    Начну с дегтя. С размером тары не определилась. Книга не произвела на меня впечатления, того, которого я была вправе ожидать от книги с такой обширной и интересной темой. Статьи о языках (назову их так) больше похоже на выдержки из Википедии (чего автор собственно не отрицает, упоминая в конце, что он пользовался данным ресурсом) или заметки, как будто человек писал какой-то серьезный труд о языках, а потом вспомнил, что где-то у него завалялись черновики или заметки на полях и решил их опубликовать. Некоторые статьи мне показались откровенно скучными, скудными и проходными. Повествование внутри статьи тоже не имеет какой-то предсказуемой структуры. Рассказывая об одних языках, автор больше пишет о каких-то исторических или географических аспектах, а про другие - о морфологических.
    Теперь о приятном. У книги красивое оформление, суперобложка, белая бумага и ее приятно держать в руках. Ну и приведу пример некоторых познавательных фактов из книги:
    • В датском языке бабушки и дедушки со стороны отца и матери звучат по разному: farmor, mormor, farfar и morfar
    • В Норвегии существует две официальные системы правописания (и еще несколько неофициальных), их различия настолько существенны, что в связи с этим есть даже норвежско-норвежские словари.
    • В инари-саамском языке есть около 20 слов для обозначения видов снега, например, kamadoh - твердая корка весеннего снега, которая треснет, если проехать по ней на санях, lavkke - снег, выпавшей поверх наледи, настолько гладкий, что копыта оленей скользят по нему; ну и еще 18 таких забавнях снежных слов и их обозначений.
    • Монегасский язык (диалект лигурийского, который всего лишь диалект итальянского) вынужден обходиться без собственной Википедии - унижение, которое избежали другие малые языки.

    Читать полностью