Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Рецензии и отзывы на Лингво. Языковой пейзаж Европы

Читайте в приложениях:
411 уже добавило
Оценка читателей
3.34
Написать рецензию
  • winpoo
    winpoo
    Оценка:
    92

    Категорически не понравилось. Это даже не хочется называть книгой, для меня это – просто «читательский продукт», что-то вроде сметанного или творожного продукта из дешевого супермаркета. То есть не сметана и не творог, а нечто похожее, хотя примерно за ту же цену. Это тоже не книга, а нечто, отдаленно её напоминающее. Абсолютно беззастенчивая консумеристская поделка, почти оскорбительная для читателя. Мне даже трудно сказать, кого бы она могла привлечь, и – редкий случай – мне было стыдно за автора и издательство, которое почему-то решило, что идеи (?) этой жалкой книжонки способны ни много ни мало, а изменить мир (!). Нет там никаких идей. И что ещё хуже - смысла издавать такое тоже нет.

    Судя по всему, книга претендовала на статус краткой, несложно и с юмором написанной энциклопедии, составленной по типу «один язык - один разворот», но в результате получилось нечто бессвязное и разномастное, без какой-либо внутренней идеи или логики, со случайными примерами и почти с полным отсутствием аргументов и объяснений. Языки были вывалены автором как китайские товары на распродаже «Все по 1$» и сопровождены нелепыми заголовками в духе рекламных слоганов: «Всеобщая головная боль» (это об английском, если вы не поняли), «Половые извращения» (о нидерландском – видимо, в стилистике авторских ожиданий к этой стране), «Мама дорогая» (о французском), «Суета местоимений» (о шведском), «Застывший во времени» (об исландском - ну разве что потому, что компьютер по-исландски будет «Цифровой колдуньей»!) и далее в том же духе. Если бы я была хоть одним из тех языков, о которых Г. Доррен решил написать свой шутливый опус, я бы подала на него в суд и потребовала бы возмещения морального ущерба.

    В содержательном плане книга абсолютный порожняк, вдобавок дребезжащий на смысловых стыках и радостно смеющийся собственным шуткам. Похоже, автор был без ума от себя и собственного юмора. Но если кому-то хочется получить реальное представление о языковом пейзаже Европы, лучше заглядывать не в эту книгу, а взять хотя бы В. Плунгяна. В общем, всё это было бы смешно, когда бы не было так... глупо.

    P.S. Если бы не 45-й тур игры «Спаси книгу - напиши рецензию», я бы бросила «Лингво...» на первом же десятке страниц. Макулатура рецензированию не подлежит.

    Читать полностью
  • anjuta0212
    anjuta0212
    Оценка:
    32

    Это были такие мучения, мам дорогая... Книга написана каким-то наждачным языком, всё так чёрство и сухо... Текст напичкан миллиардом сравнений "а вот посмотрите как такое-то слово будет по-сорбски, а смотрите как такой-то язык похож на саамский". Да чувак, я это и через две минуты не вспомню, зачем мне всё это в башку-то запихивать???

    Знаете какая глава оказалась для меня самой полезной? Глава, в которой перечислялись "типичные буквы" языков, чтоб потом, сидя на мраморном троне, можно было угадывать на каком языке написан состав освежителя воздуха. Ну это правда может пригодиться. В том же магазине.

    Нету в книге какой-то обобщенности и скоротечности, тягостно мне было продираться через эти вики-вырезки. В учебниках и то интереснее пишут.

    А зачем мне читать про Монегасский, Гагазуский, Корнский и Фарерский языки? Я даже не знаю в каких странах на них говорят. Лучше бы расписал поболе про какие-нибудь популярные языки, а то вон про Латышский, видите ли 3 страницы надумал, а про Саамский - 5. Негоооже.
    Не хватало мне также географических карт, семейных древ и т.п. Чтобы вкурить некоторые списки, приходилось его абзацы переписывать столбиком от руки самостоятельно. Нутычоа? Сложно было оформить всё это по-людски? Эххх.

    Читать полностью
  • Sammy1987
    Sammy1987
    Оценка:
    31

    «Галопом по Европам» — выражение как нельзя лучше характеризующее книгу «Лингво» нидерландского филолога, журналиста и полиглота Гастона Доррена, в которой он попытался рассказать обо всех европейских языках.

    Книга поделена на девять условных частей, в каждой из которых по шесть-девять коротеньких глав. В каждой главе автор рассказывает о каком-то одном европейском языке, рассказывает бегло, тезисно и без какой-то видимой логики — в каких-то главах сделан акцент на географию, политику или историю, в каких-то на морфологию. В конце каждой главы приведены слова, которые английский заимствовал из языка, обсуждаемого в главе, и, слово или слова, которые, по мнению автора, стоило бы заимствовать.

    Едва начав читать книгу, я была полна воодушевления и интереса, надо же, сколько интересных фактов, открывает нам автор, как легко и с юмором написана книга, но чем дальше продвигалось мое чтение, тем мой энтузиазм угасал — от юмора автора, которым он невозможно упивается, я начала уставать, а информация стала казаться все более скучной и бесполезной — из разряда в одно ухо влетело, в другое вылетело.

    Возможно, это произошло из-за отсутствия четкой структуры и логики в книге, возможно, из-за того, что начав рассказывать об одном языке, автор часто настолько увлекается сравнением его с другим языком, что глава больше получается не про заявленный язык, а про какой-то совсем посторонний, особенно чётко это заметно в главе про английский язык, Доррен начинает сравнивать его с китайским (!) и в результате мы больше узнаем о языке Поднебесной, хотя, казалось бы, как он затесался в книгу о европейских языках?

    Тем не менее, некоторую полезную и интересную информацию из книги можно почерпнуть, отдельно порадовало, что автор не стыдится признать, что большинство информации взял из Википедии и приводит список литературы, которой пользовался сам и которую рекомендует для ознакомления заинтересовавшимся. Совершенно не рекомендую эту книгу людям, серьезно занимающимся лингвистикой, вряд ли она даст какую-то новую информацию, любителям же легкого нон-фикшна прочесть можно, если даже не запомните все факты, приведенные в книге, что-то интересное для того, чтобы блеснуть в дружеской беседе, наверняка найдете.

    Приведу пару занимательных фактов:

    — Монегасский. Именно так называется родной язык монегасков — подданных Княжества Монако. На этом языке почти никто не говорит, его не услышишь ни по радио, ни по телевидению, у него даже собственной Википедии нет, но школьники Княжества обязаны семь лет изучать этот язык в школе.

    — В бретонском языке невероятно сложные числительные — 77 по бретонски — это семнадцать и три двадцатки, а 50 — половина сотни.

    — Святой Кирилл, тот самый который со своим святым братом Мефодием разработал кириллицу, на самом деле не Кирилл, а Константин, а Мефодия при жизни знали как Михаила, да и кириллицу разработали не они, а их последователи через несколько десятилетий после их смерти.

    Читать полностью
  • Fiolent
    Fiolent
    Оценка:
    23

    Любопытная книга. Лингвистика мне очень нравится, особенно этимология слов, но такому увлечению нужно посвящать немало времени, потому что в нем очень много особенностей и нюансов. Я на уровне «Guten Morgen. Ich heiße Mascha» разбираюсь в немецком языке, так как он с семи лет идет со мной, вместе с родным русским.

    Я лично из этой книги почерпнула интересную и полезную информацию. Например, все мы с вами знаем, с какими муками разваливалась Югославия. Но я никогда даже не задумывалась, как военные настроения отразились на языке народов. Мне искренне стыдно, что я не знала об этом жестоком противостоянии кириллицы и латиницы.

    Я восхитилась некоторыми странами в их борьбе за чистоту родного языка. Например, исландцы и их фанатичная, но такая искренняя любовь к своих многовековым традициям. И фарерцы. Последнее время эти далекие и дикие страны очень меня влекут, поэтому читать об их колорите было очень интересно. Благодаря этой книге я узнала, что такое эргативность, и еще лишний раз убедилась в странности и отчужденности басков. А вообще в течение всего моего книжного путешествия меня не покидала мысль: как можно называть латынь мертвым языком, ведь на ее видоизменениях говорит весь мир.

    На планете Земля проживает столько народностей, одна наша страна чего стоит. Мы можем обитать по соседству и не понимать друг друга. Автор уверяет, что в России все друг друга понимают. Я его расстрою, нет. Мой провальный опыт общения с коренными бурятами это ярко доказывает. Каждое маленькое сообщество имеет свои традиции и борется за них. Самый крохотный малыш хочет быть независимым, но не все гиганты хотят его отпускать. Ведь если все малыши разбегутся, гигант растеряет свою силу. Малышей надо ценить и уважать. Грубые меры – это лишь временный способ, истинное чувство свободы не загасить. Мы каждый день видим это в новостях. Шотландия, Косово, Каталония… Им важна уникальность, это касается и языка.

    Да, признаюсь честно, читать эту книгу нелегко. Но мне кажется, это нормально. Здесь много сложной информации с чужеродными словами. Мне порой откровенно не хватало транскрипций. Это такой маленький упрек в сторону переводчиком. Но зато я надолго зависла в google, пока разбиралась с чешским алфавитом. Это было весьма занятно.

    Самое главное, что я почерпнула из этой книги – важно помнить о своих корнях и уважительно относиться к соседям. И что русский язык – это настоящее испытание. Но это мы с вами и так знаем.

    Читать полностью
  • Felosial
    Felosial
    Оценка:
    18
    Казалось бы, при двойном переводе в книге могло образоваться множество проколов. Хочу вас успокоить. Английский перевод был выполнен профессиональным филологом, проверен научным редактором и мною, а потом еще и корректором. А русский переводчик – Наталья Шахова – оказалась не только любителем языков, но и очень въедливым читателем: она умудрилась отловить несколько ошибок, которые мы с редактором и корректором пропустили! (Спасибо, Наталья!)

    Спасибо, Наталья! Уж не знаю, как много ошибок Вы отловили, потому что и без Вашего улова книга просто пруд с китайскими карпами.
    Да, я придираюсь, потому что господин Доррен не раз заявляет, что книга его носит чисто развлекательный характер, хотя это скорее такой сборник баек-бабаек, больше похожий на поверхностные сводки из Википедии, чем на открытия лингвиста-любителя. Ха, ха-ха-ха, чёрт, и правда, в разделе «Что читать дальше» со всякими благодарностями автор в первую очередь говорит спасибо... Википедии и Викицитатнику. Ой, ну всё! Я что, действительно думала, что журналист напишет годную книгу про языки? А не шершавую, как язык моей кошки?
    Жуткая шероховатость книги обусловлена тем, что Доррен решил, что есть костяк – языки, а там пусть всё будет в стиле хай так, так что местами читателя просто засасывает в дремучее болото. И тогда книга превращается не в сборник научно-популярных заметок о европейских языках, а в бормотание зануды, который решил пересказать этимологический словарь, открыв его на середине. Позабавила статья о русском под названием «От А до Я», потому что это правила чтения по-русски для чайников. После того, как автор смачно разжёвывает все 33 буквы русского алфавита (предварительно добрую половину главы порассуждав о древнегреческом), он поздравляет всех прочитавших сей кропотливый труд с тем, что они смогут теперь прочесть вывески, путешествуя по России. Я бы не была такой самоуверенной.
    Так, надо притушить гнев плюсами. После каждой главы идут два подраздела, где указаны заимствования в английском языке из рассматриваемых в главе языков и слова, которые было бы недурно заимствовать в будущем. Вот это очень годная вещь (хотя в некоторых главах первый подраздел ооооочень спорный). Ещё один несомненный плюс – иллюстрации. Конечно, не все, но вот фишечка с марками разных стран, на которых изображены лингвисты или написано что-то такое интересное на местном языке, это очень хороший ход.
    Едем дальше. Последняя глава посвящена английскому языку, но, внимание, вместо того, чтобы рассказать что-нибудь интересное, Доррен начинает долго и нудно сравнивать английский с китайским. Ну, логично же, книга о европейских языках, поэтому стоит её завершить следующей фразой:

    ...и мы с вами сможем если уж не выучить китайский, то хотя бы заставить это сделать своих детей.

    Лол, зачем? Ответ ищем немного выше, где описывается, «что, если Китай захватит мир и всем придётся выучить китайский»:

    Зато европейцы, включая славян, окажутся в проигрыше.

    Если вы всё же отвалили 500 рублей за это дрянцо-цо (как и я) или собираетесь это сделать, то вот вам несколько причин или антипричин для чтения сего шедевра:
    1) Лингвистическая история Пиренейского полуострова здесь ярко проиллюстрирована жалюзи в кабинете автора.
    2) Вы узнаете, что Гренландия – это страна в Америке.
    3) Вы также узнаете, что латынь – это винтаж, а нормандский – её ремикс.
    4) Если под руководством Гастона Доррена скрестить болгарский и словацкий, то получится слогарский, который просто зашибись какой годный язык.
    5) Где-то в середине книги будет фотка аппетитной модели в нижнем белье, так вот это существо среднего рода.
    6) В Европе есть язык с сексуально озабоченными существительными. И это не финский!

    Читать полностью