Книга или автор
4,1
51 читатель оценил
8 печ. страниц
2014 год
16+
Оцените книгу

О книге

Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.

Читайте онлайн полную версию книги «Стихотворения» автора Федерико Гарсиа Лорки на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Стихотворения» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: Коллектив авторов

Год издания: 2014

ISBN (EAN): 9785699677658

Объем: 15.5 тыс. знаков

Купить книгу

  1. Natasha Derkach
    Natasha Derkach
    Оценил книгу

    невероятно.. трогает душу

  2. Василий Грибов
    Василий Грибов
    Оценил книгу

    Причудливые образы в стихах Фредериком Гарсии Лорки одновременно кажутся и странными, и до боли очаровательной волнующими. Читаешь, и будто бы погружается в теплый закат Андалусии, ощущаешь прохладный ветер на лице и в волосах. Слышишь шум далёкого моря. Воображение рисует причудливые картины далёкого прошлого. Протяжное пение под полной луной. Воображение тревожит сладковатый, теплый запах южных цветов, будоражащий аромат апельсинов. Когда читаешь строки, написанные Лоркой, становится как-то...грустно. Но это странно хорошая грусть. Какая бывает, когда видишь прекрасный цветок, коему суждено вскоре увянуть.

  3. lygov...@mail.ru
    lygov...@mail.ru
    Оценил книгу

    Давно хотела почитать. Это просто божественно! Особенно в какую погоду стих под названием Дождь

  1. Я твое повторяю имяэтой ночью во тьме молчаливой,и звучит оно так отдаленно,как еще никогда не звучало.Это имя дальше, чем звезды,и печальней, чем дождь усталый
    28 октября 2019
  2. У песни моей смешнойи пыльный наряд паяца.Куда ты исчезла вдруг,любовь? Ты в гнезде паучьем.И солнце, точно паук,лапами золотымитащит меня во тьму.Ни в чем мне не знать удачи:я как Амур-мальчуган,и слезы мои что стрелы,и сердце – тугой колчан. Мне ничего не надо,лишь боль с собой унесу,как мальчик из сказки забытой,покинутый в темном лесу. Колосья Перевод О. Савича Пшеница отдалась на милость смерти,уже серпы колосья режут.Склоняет тополь голову в беседес душою ветра, легкой, свежей. Пшеница хочет одного: молчанья.На солнце отвердев, она вздыхаетпо той стихийной широте, в котороймечты разбуженные обитают.А день,от света и звучанья спелый,на голубые горы отступает. Какой таинственною мысльюколосья заняты до боли?И что за ритм мечтательной печаливолнует поле?.. На старых птиц похожие колосьявзлететь не могут.В их головках стройныхиз золота литого мозг,черты лица спокойны. Все думают о том же,размышляянад тайною, глубокой и тяжелой.Живое золото берут из почвы,и жар лучей, как солнечные пчелы,сосут и одеваются лучами,чтоб стать душой муки́ веселой. Вы наполняете меня, колосья,веселою печалью!Придя из дальней глубины веков,вы в Библии звучали;согласным хором лир звените вы,когда вас тишиной коснутся дали. Растете вы, чтоб накормить людей.А ирисы и маргаритки в полерождаются всему наперекор.Вы – золотые мумии в неволе.Лесной цветок рождается для сна,для жизни умереть – вот ваша доля. Если б мог по луне гадать я Перевод Я. Серпина Я твое повторяю имяпо ночам во тьме молчаливой,когда собираются звезды к лунному водопоюи смутные листья дремлют,свесившись над тропою.И кажусь я себе в эту порупустотою из звуков и боли,обезумевшими часами,что о прошлом поют поневоле.
    28 октября 2019
  3. Он из Китайского моря привез в своем сердце рыбку. Порою она бороздит глубины его зрачков.
    13 августа 2019

Автор

Другие книги автора

Подборки с этой книгой