В этой главе мы погрузимся в мир китайских фразеологизмов, связанных с мудростью, знанием, образованием и самосовершенствованием. Эти чэнъюи отражают глубокое уважение китайской культуры к обучению как к непрерывному процессу, а также к мудрости как к высшей ценности.
1. 己所不欲,勿施于人
Иероглифы: 己所不欲,勿施于人
Пиньинь: jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén
Дословный перевод: Чего не желаешь себе, того не делай другим.
Значение: Не делай другим того, чего не желаешь себе. Этот принцип призывает к эмпатии и уважению к другим, являясь основополагающим правилом морали и этики.
История: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики и происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), в частности, из главы «Вэй Лин Гун» (卫灵公). Конфуций (551–479 до н.э.) часто использовал это выражение, чтобы подчеркнуть важность взаимности и этического поведения в отношениях между людьми. Он учил, что человек должен относиться к другим так, как он хотел бы, чтобы относились к нему. Это выражение известно как «Золотое правило» Конфуция и является универсальным моральным принципом, встречающимся в различных культурах и религиях .
Этимология: 己 (jǐ): сам, себя. Обозначает личное «я». 所 (suǒ): то, что. Грамматическая частица, указывающая на объект действия, в данном случае – на то, что «не желается». 不 (bù): не. Отрицательная частица. 欲 (yù): желать, хотеть. Отражает внутреннее стремление или нежелание. 勿 (wù): не, не надо. Повелительное наклонение, выражающее запрет или предостережение. 施 (shī): делать, применять, налагать. Обозначает действие, направленное на кого-либо. 于 (yú): к, на. Предлог, указывающий на направление действия. * 人 (rén): человек, люди. Обозначает других людей.
Следовательно, чэнъюй буквально означает «то, что сам не желаешь, не применяй к людям».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется в повседневной речи, а также в официальных выступлениях и текстах, чтобы подчеркнуть важность эмпатии и уважения к другим. Например, его можно использовать в ситуации, когда кто-то навязывает свое мнение или действия другим, не учитывая их чувств или потребностей. Он служит напоминанием о необходимости ставить себя на место другого человека.
Примеры: 如果你不喜欢, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. 这是 "己所不欲,勿 施于人" 的原则。 (Если тебе не нравится, когда тебе лгут, то и сам не лги другим. Это принцип "己所不欲,勿施于人".) Начальник, который требует от подчиненных работать сверхурочно, но сам никогда не задерживается, нарушает принцип "己所 不欲,勿施于人".
Русские аналоги:
1) Что не мило, то и не делай.
2) Как аукнется, так и откликнется.
3) Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
4) Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй является одним из центральных положений конфуцианской этики, известным как «Золотое правило» Конфуция. Он подчеркивает важность принципа «шу» (恕), или взаимности, который является краеугольным камнем конфуцианской морали. «Шу» означает способность сопереживать другим и действовать по отношению к ним так, как ты хотел бы, чтобы они действовали по отношению к тебе. Этот принцип способствует построению гармоничного общества, основанного на взаимопонимании и уважении. Он также отражает идею о том, что личное самосовершенствование начинается с правильного отношения к окружающим.
2. 学如登山
Иероглифы: 学如登山
Пиньинь: xué rú dēng shān
Дословный перевод: Учиться подобно восхождению на гору.
Значение: Процесс обучения сложен и требует усилий, подобно восхождению на гору, но в конечном итоге приносит удовлетворение и новые горизонты.
История: Этот чэнъюй не связан с конкретным историческим событием или литературным произведением, но отражает общепринятую в китайской культуре метафору обучения как трудного, но вознаграждаемого пути. Идея о том, что знания приобретаются через упорный труд и преодоление трудностей, глубоко укоренилась в китайской философии образования, особенно в конфуцианстве, которое подчеркивает важность постоянного самосовершенствования и усердия в учебе.
Этимология: 学 (xué): учиться, изучать, наука. 如 (rú): как, подобно. 登 (dēng): подниматься, восходить. 山 (shān): гора. Чэнъюй буквально означает «учиться подобно восхождению на гору».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для поощрения студентов и всех, кто занимается самообразованием, напоминая им, что, несмотря на трудности, усилия в конечном итоге окупятся. Он подчеркивает, что обучение – это процесс, требующий терпения, настойчивости и преодоления препятствий.
Примеры: 学习汉语就像学如登山,虽然过程艰辛,但能看到更美的风景。 (Изучение китайского языка подобно 学如登山, хотя процесс труден, но можно увидеть более красивые пейзажи.) 面对新的挑战,我们应该秉持学如登山的精神,一步一个脚印地前 进。 (Столкнувшись с новыми вызовами, мы должны придерживаться духа 学如登 山, шаг за шагом продвигаясь вперед.)
Русские аналоги:
1) Терпение и труд все перетрут.
2) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
3) Ученье – свет, а неученье – тьма.
Культурный комментарий: Метафора горы в китайской культуре часто ассоциируется с величием, трудностями и достижением высших целей. Восхождение на гору символизирует преодоление себя, стремление к совершенству и обретение мудрости. Этот чэнъюй отражает конфуцианскую идею о том, что самосовершенствование – это бесконечный процесс, требующий постоянных усилий и дисциплины. Он также подчеркивает ценность самого процесса обучения, а не только конечного результата.
3. 三人行,必有我师
Иероглифы: 三人行,必有我师
Пиньинь: sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī
Дословный перевод: Если идут трое, среди них обязательно найдется мой учитель.
Значение: В любом коллективе или группе людей всегда найдется тот, у кого можно чему-то научиться. Этот чэнъюй подчеркивает важность скромности, открытости к знаниям и способности учиться у каждого, независимо от его статуса или положения.
История: Этот знаменитый чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Шу Эр» (述而). Конфуций, известный своей скромностью и стремлением к знаниям, учил своих учеников, что каждый человек, с которым они встречаются, может быть их учителем. Он верил, что даже у обычных людей есть свои сильные стороны и уникальный опыт, из которого можно извлечь уроки. Эта фраза стала символом открытости к обучению и постоянного самосовершенствования.
Этимология: 三 (sān): три. 人 (rén): человек, люди. 行 (xíng): идти, двигаться, быть в пути. 必 (bì): обязательно, непременно. 有 (yǒu): иметь, быть. * 我 (wǒ): я, мой. 师 (shī): учитель, наставник.
Буквально: «Трое идут, обязательно есть мой учитель».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для выражения скромности и готовности учиться у других. Его можно применять в ситуациях, когда человек признает, что знания и опыт можно получить от любого, даже от того, кто кажется менее опытным или знающим. Он также служит напоминанием о том, что каждый человек обладает уникальными качествами, которые могут быть источником вдохновения и обучения.
Примеры: 在团队合作中,我们应该秉持“三人行,必有我师”的精神,互相学习,共同进 步。 (В командной работе мы должны придерживаться духа "三人行,必有我师", учиться друг у друга и вместе развиваться.) 即使是初学者,也有值得我们学习的地 方,正如古语所说:“三人行,必有我师”。 (Даже у новичков есть то, чему мы можем поучиться, как гласит древняя поговорка: "三人行,必有我师".)
Русские аналоги:
1) Век живи, век учись.
2) Умный учится у всех, дурак учит всех.
3) Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй глубоко укоренен в конфуцианской философии, которая подчеркивает важность образования и самосовершенствования на протяжении всей жизни. Он отражает идею о том, что знания не являются исключительной прерогативой элиты, а могут быть получены от любого человека. Это способствует формированию культуры открытости, взаимоуважения и постоянного обучения в обществе. Чэнъюй также подчеркивает ценность практического опыта и наблюдений как источников мудрости, дополняющих книжные знания.
4. 温故而知新
Иероглифы: 温故而知新
Пиньинь: wēn gù ér zhī xīn
Дословный перевод: Повторяя старое, познаешь новое.
Значение: Изучая или пересматривая старые знания, можно открыть для себя новые идеи, углубить понимание или найти новые применения. Этот чэнъюй подчеркивает важность повторения и осмысления уже изученного для приобретения новых знаний.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций учил, что истинное обучение не заключается в простом накоплении фактов, а в способности переосмысливать и применять уже имеющиеся знания для понимания новых концепций. Он считал, что постоянное возвращение к пройденному материалу позволяет не только закрепить его, но и увидеть его в новом свете, открыть для себя скрытые связи и глубокие смыслы.
Этимология: 温 (wēn): согревать, повторять, пересматривать. 故 (gù): старое, прошлое, прежнее. 而 (ér): и, но (союз, соединяющий действия). 知 (zhī): знать, познавать. 新 (xīn): новое.
Буквально: «Согревая старое, познаешь новое» или «Повторяя старое, познаешь новое».
Употребление: Этот чэнъюй широко используется в образовании и в повседневной жизни для обозначения процесса, когда пересмотр или повторение ранее изученного материала приводит к новым открытиям или более глубокому пониманию. Он применим не только к академическому обучению, но и к жизненному опыту, когда осмысление прошлого помогает лучше понять настоящее и предвидеть будущее.
Примеры: 每次重读经典著作,我都能温故而知新,发现新的思想。 (Каждый раз, перечитывая классические произведения, я могу 温故而知新, открывая для себя новые идеи.) 在工作中,我们应该经常温故而知新,总结经验,不断创新。 (В работе мы должны часто 温故而知新, обобщать опыт и постоянно внедрять инновации.)
Русские аналоги:
1) Повторение – мать учения.
2) Новое – это хорошо забытое старое.
3) Учиться на ошибках прошлого.
Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает конфуцианский подход к обучению, который подчеркивает не только приобретение новых знаний, но и их глубокое осмысление и интеграцию. Он также связан с идеей цикличности и непрерывности в китайской философии, где прошлое не отделено от настоящего, а является его неотъемлемой частью. Способность к «温故而知新» считается признаком истинной мудрости и глубокого понимания мира.
5. 学而不思则罔,思而不学则殆
Иероглифы: 学而不思则罔,思而不学则殆
Пиньинь: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Дословный перевод: Учиться, но не размышлять – значит быть в заблуждении; размышлять, но не учиться – значит быть в опасности.
Значение: Этот чэнъюй подчеркивает важность баланса между обучением (приобретением знаний) и размышлением (осмыслением и анализом). Только сочетание этих двух аспектов ведет к истинному пониманию и избеганию ошибок.
История: Этот чэнъюй также происходит из «Луньюй» (Беседы и суждения Конфуция), глава «Вэй Чжэн» (为政). Конфуций считал, что пассивное накопление знаний без их осмысления приводит к поверхностному пониманию и заблуждениям. С другой стороны, размышления без опоры на знания могут быть опасными, так как они могут привести к ошибочным выводам и оторванности от реальности. Таким образом, Конфуций подчеркивал необходимость гармоничного сочетания теории и практики, знания и мышления.
Этимология: 学 (xué): учиться, изучать. 而 (ér): и, но (союз). 不 (bù): не. * 思 (sī): думать, размышлять. 则 (zé): тогда, в таком случае. 罔 (wǎng): быть в заблуждении, обманываться. 殆 (dài): быть в опасности, рисковать.
Буквально: «Учиться, но не размышлять – тогда заблуждение; размышлять, но не учиться – тогда опасность».
Употребление: Этот чэнъюй часто используется для напоминания о необходимости активного и критического подхода к обучению. Он применим в любой сфере, где требуется не только усвоение информации, но и ее глубокий анализ, синтез и применение. Он призывает к тому, чтобы не просто запоминать факты, но и понимать их суть, связи и последствия.
Примеры:
О проекте
О подписке