Читать книгу «Мудрость Поднебесной: Китайские фразеологизмы с историей и русскими аналогами» онлайн полностью📖 — Эркинбоя Маманазарова — MyBook.

6. 滴水穿石

Иероглифы: 滴水穿石

Пиньинь: dī shuǐ chuān shí

Дословный перевод: Капля воды пробивает камень.

Значение: Постоянные и настойчивые усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к большим результатам и преодолеть самые твердые препятствия. Символизирует силу упорства и терпения.

История: Этот чэнъюй происходит из древнекитайской притчи, которая подчеркивает силу постоянства. Хотя конкретное историческое событие или личность не связаны с его происхождением, идея о том, что малые, но непрерывные действия могут привести к значительным изменениям, является фундаментальной в китайской философии. Она отражает наблюдение за природой, где даже мягкая вода со временем способна разрушить твердый камень. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах постоянного самосовершенствования.

Этимология: 滴 (dī): капать, капля. 水 (shuǐ): вода. 穿 (chuān): пробивать, проникать. 石 (shí): камень.

Буквально: «Капля воды пробивает камень».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习英语就像滴水穿石,每天坚持一点点,总会有进步。 (Изучение английского языка подобно 滴水穿石, если каждый день немного упорствовать, всегда будет прогресс.) 他凭着滴水穿石的毅力,终于攻克了这个技术难题。 (Он, благодаря упорству 滴水穿石, наконец-то преодолел эту техническую проблему.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «滴水穿石» является ярким примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он отражает глубокое понимание природы и человеческого потенциала, подчеркивая, что даже самые незначительные усилия, если они постоянны, могут привести к выдающимся результатам. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в накопительный эффект упорного труда. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

7. 功到自然成

Иероглифы: 功到自然成

Пиньинь: gōng dào zì rán chéng

Дословный перевод: Когда усилия достигнут, естественно, будет успех.

Значение: Успех приходит естественным образом, когда приложены достаточные усилия и усердие. Подчеркивает важность накопления опыта и навыков.

История: Этот чэнъюй отражает китайскую философию, которая ценит постепенное накопление знаний и навыков. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общей мудрости, которая подчеркивает, что истинное мастерство и успех достигаются не мгновенно, а через длительный и упорный труд. Эта идея тесно связана с концепцией «гунфу» (功夫), которая означает мастерство, достигаемое через упорную и длительную практику. Она также перекликается с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия, где правильные усилия приводят к естественному результату.

Этимология: 功 (gōng): заслуга, достижение, результат, усилие. 到 (dào): достигать, приходить. 自 (zì): сам, самостоятельно. 然 (rán): так, таким образом (суффикс, образующий наречия). 成 (chéng): завершать, достигать успеха.

Буквально: «Когда усилия достигнут, естественно, будет успех».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к настойчивости и терпению в процессе обучения или работы. Он напоминает, что не стоит торопиться с результатами, а сосредоточиться на качестве усилий. Он применим в любой сфере, где требуется развитие навыков и мастерства, будь то искусство, спорт, наука или бизнес.

Примеры: 学习任何一门技艺,只要坚持练习,功到自然成。 (Изучая любое мастерство, если упорно практиковаться, 功到自然成.) 不要急于求成,只要功夫下到 了,功到自然成。 (Не торопитесь с успехом, если приложите достаточно усилий, 功 到自然成.)

Русские аналоги:

1) Мастерство приходит с опытом.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Делу время, потехе час.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой процесса достижения мастерства. Он подчеркивает, что истинный успех не является результатом случайности или удачи, а естественным следствием упорного труда и накопления опыта. Это согласуется с конфуцианскими идеалами постоянного самосовершенствования и даосскими принципами гармонии с естественным ходом вещей. Он вдохновляет на то, чтобы сосредоточиться на процессе, а не только на результате, веря, что правильные усилия неизбежно приведут к желаемому исходу.

8. 苦尽甘来

Иероглифы: 苦尽甘来

Пиньинь: kǔ jìn gān lái

Дословный перевод: Когда горечь заканчивается, приходит сладость.

Значение: После периода трудностей и страданий наступает время радости и благополучия. Этот чэнъюй выражает идею о том, что упорный труд и перенесенные лишения в конечном итоге будут вознаграждены.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость о цикличности жизни и неизбежности смены черных полос на белые. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением общего жизненного опыта, который подчеркивает, что страдания и трудности являются частью пути к успеху и счастью. Эта концепция находит отклик в даосских учениях о балансе инь и ян, где противоположности постоянно сменяют друг друга, и в буддийских идеях о преодолении страданий.

Этимология: 苦 (kǔ): горький, горечь, страдание, трудность. 尽 (jìn): заканчиваться, исчерпываться. 甘 (gān): сладкий, сладость, радость. 来 (lái): приходить.

Буквально: «Когда горечь заканчивается, приходит сладость».

Употребление: Этот чэнъюй используется для утешения и ободрения людей, переживающих трудные времена. Он напоминает, что после невзгод обязательно наступит период облегчения и радости. Он применим в любой ситуации, где человек сталкивается с трудностями, будь то личные проблемы, профессиональные вызовы или общественные кризисы.

Примеры: 他相信苦尽甘来,所以即使现在很困难,他也没有放弃。 (Он верит в 苦尽甘 来, поэтому, даже если сейчас очень трудно, он не сдается.) 经过多年的努力,他们终 于苦尽甘来,过上了幸福的生活。 (После многих лет усилий они наконец-то 苦尽甘来, зажили счастливой жизнью.)

Русские аналоги:

1) После грозы солнце.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй является важной частью китайской культурной психологии, которая учит стойкости и оптимизму перед лицом трудностей. Он отражает идею о том, что страдания не напрасны, а являются необходимым этапом на пути к росту и развитию. Это согласуется с

конфуцианскими идеалами самосовершенствования через преодоление трудностей и даосскими принципами принятия естественного хода вещей. Он вдохновляет на то, чтобы не терять надежду и верить в лучшее будущее, даже когда настоящее кажется мрачным.

9. 水到渠成

Иероглифы: 水到渠成

Пиньинь: shuǐ dào qú chéng

Дословный перевод: Когда вода прибудет, канал образуется.

Значение: Когда условия созрели, успех приходит естественным образом. Подчеркивает, что при правильной подготовке и накоплении необходимых условий, желаемый результат будет достигнут без особых усилий.

История: Этот чэнъюй отражает древнюю китайскую мудрость, основанную на наблюдении за природой. Он не связан с конкретным историческим событием или личностью, но является выражением общей идеи о том, что всему свое время, и что после достаточных усилий и подготовки, результат проявится сам собой. Эта концепция тесно связана с даосскими принципами естественности и ненасильственного действия (у-вэй), где правильные действия, совершенные в гармонии с естественным порядком вещей, приводят к естественному и легкому успеху.

Этимология: 水 (shuǐ): вода. 到 (dào): приходить, достигать. 渠 (qú): канал, арык. 成 (chéng): образовываться, формироваться, завершаться.

Буквально: «Когда вода прибудет, канал образуется».

Употребление: Этот чэнъюй используется для описания ситуаций, когда после тщательной подготовки и накопления необходимых условий, желаемый результат достигается легко и естественно. Он напоминает, что не стоит торопиться или форсировать события, а сосредоточиться на создании благоприятных условий. Он применим в любой сфере, где требуется терпение и стратегическое планирование, будь то бизнес, учеба, личные отношения или развитие проекта.

Примеры: 只要我们把基础打牢,水到渠成,项目自然会成功。 (Пока мы закладываем прочный фундамент, 水到渠成, проект, естественно, будет успешным.) 他多年来一 直努力学习,现在考上理想的大学,真是水到渠成。 (Он много лет усердно учился, и теперь поступил в университет своей мечты, это действительно 水到渠成.)

Русские аналоги:

1) Всему свое время.

2) Поспешишь – людей насмешишь.

3) Терпение и труд все перетрут.

Культурный комментарий: Этот чэнъюй отражает глубокое понимание китайской культурой принципов естественного развития и гармонии. Он подчеркивает, что истинный успех достигается не через борьбу и насилие, а через создание благоприятных условий и позволение вещам развиваться естественным путем. Это согласуется с даосскими идеалами ненасильственного действия и конфуцианскими принципами умеренности и гармонии. Он вдохновляет на то, чтобы доверять процессу и верить, что правильные усилия, приложенные в нужное время, неизбежно приведут к желаемому результату.

10. 绳锯木断

Иероглифы: 绳锯木断

Пиньинь: shéng jù mù duàn

Дословный перевод: Веревка пилит дерево до разрыва.

Значение: Постоянные и упорные усилия, даже если они кажутся незначительными, могут привести к разрушению самых твердых препятствий и достижению цели. Подчеркивает силу настойчивости и постепенного накопления усилий.

История: Этот чэнъюй, как и «滴水穿石» (Капля воды пробивает камень), основан на наблюдении за природой и подчеркивает силу постоянства. Он не связан с конкретным историческим событием, но является выражением древней китайской мудрости о том, что даже самые слабые силы, если они действуют непрерывно, могут преодолеть значительные препятствия. Эта идея находит отражение в даосских учениях о мягкости, которая побеждает твердость, и в конфуцианских принципах настойчивости в самосовершенствовании.

Этимология: 绳 (shéng): веревка, канат. 锯 (jù): пилить, пила. 木 (mù): дерево. 断 (duàn): ломать, разрывать, прерывать.

Буквально: «Веревка пилит дерево до разрыва».

Употребление: Этот чэнъюй используется для поощрения людей к проявлению настойчивости и терпения в достижении своих целей. Он напоминает, что даже самые сложные задачи могут быть выполнены, если подходить к ним с постоянством и не отчаиваться от медленного прогресса. Он применим в любой сфере, где требуется длительное и упорное усилие, будь то учеба, работа, развитие навыков или решение проблем.

Примеры: 学习任何一项技能,都需要绳锯木断的精神,持之以恒。 (Изучение любого навыка требует духа 绳锯木断, чтобы быть настойчивым.) 他凭着绳锯木断的毅力,最 终在科研上取得了重大突破。 (Он, благодаря упорству 绳锯木断, в конце концов добился значительного прорыва в научных исследованиях.)

Русские аналоги:

1) Вода камень точит.

2) Терпение и труд все перетрут.

3) По капле и море.

Культурный комментарий: Чэнъюй «绳锯木断» является еще одним примером китайской мудрости, которая ценит упорство и терпение. Он подчеркивает, что истинная сила заключается не в мгновенной мощи, а в постоянстве и накопительном эффекте усилий. Этот чэнъюй вдохновляет на то, чтобы не недооценивать силу малых шагов и верить в то, что даже самые незначительные действия, если они совершаются регулярно, могут привести к выдающимся результатам. Он также связан с даосской философией, которая ценит гибкость и способность адаптироваться, а также с конфуцианскими идеалами настойчивости в стремлении к совершенству.

1
...