Читать книгу «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.

День триста тридцать седьмой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Ненавязчивое предложение.

AUFGABE 337

Обратитесь к собеседнику с предложением.

Образец:

A: Wie wäre es, wenn wir einen kleinen Spaziergang machen?

B: Nichts lieber als das.

А: Что, если мы немного прогуляемся?

Б: С превеликим удовольствием.

Комментарий. Слова wie wäre es в начале вопросительного предложения соответствуют русскому «как насчет того-то» и позволяют в ненавязчивой форме сделать предложение собеседнику. Суть этого предложения раскрывается существительным с предлогом mit, либо с помощью придаточного предложения с союзом wenn. Например:

Wie wäre es mit einem anderen Date? – Как насчет еще одного свидания?

Wie wäre es mit einem Drink? – Как насчет пропустить по стаканчику?

Wie wäre es mit einem Tee während wir warten? – Может, нам выпить чаю, пока мы ждем?

Wie wäre es, wenn du draußen im Auto auf mich wartest? – Может быть, ты подождешь меня снаружи в машине? Или: Давай ты подождешь меня снаружи в машине. Или: Что если ты подождешь меня снаружи в машине?

1. „Может, мы уладим это как мужчина с мужчиной (etwas unter Männern regeln)?“ – „С превеликим удовольствием».

2. «Что, если ты просто извинишься, и мы будем квиты?» – «Окей, я извиняюсь».

3. «Может, скажешь мне, как тебя зовут?» – «Мое подлинное (der eigentliche Name) имя трудно выговорить (ussprechen). Называй меня просто Анна».

4. «Может, вы откроете дверь? Неудобно (unbequem) разговаривать через закрытую дверь». – «Мама не разрешает нам открывать дверь незнакомым».

5. Может вызвать сантехника, прежде чем ты тут всё окончательно переломаешь?

6. «Итак, г-н Бауэр, что вы имеете мне сообщить?» – «Может быть, я сначала присяду?»

7. «Может, ты послушаешь меня одну минуту (einen Moment lang )?» – «Говори, я весь внимание».

8. Давай ты просто скажешь, что я должна сделать вместо того (statt), чтобы кричать на меня.

9. «Может, ты принесешь чемоданы вместо того, чтобы стоять здесь и чесать языком (quatschen)?» – «Может, ты сам их принесешь? Это ведь ваши чемоданы».

10. «Ну же, Курт, не будь таким эгоистом (egoistisch). Дай списать (abschreiben) математику». – «Как насчет того, чтобы ты сам разок сделал свое домашнее задание?»

11. «Может быть, вы загляните к нам сегодня вечером, и мы обсудим все за ужином?» – «Хорошая мысль».

12. «Может быть, вы загляните сегодня на ужин?» – «Спасибо, это действительно любезно с вашей стороны, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты (jdm Umstände machen). – «Хлопоты? Что за глупости!»


Ключ:

1. „Wie wäre es, wenn wir das unter Männern regeln?“ – „Nichts lieber als das.“

2. „Wie wäre es, wenn du dich einfach entschuldigst, und wir sind quitt?“ – “Okay, ich entschuldige mich.“

3. „Wie wäre es, wenn du mir deinen Namen verrätst?” – „Mein eigentlicher Name ist schwer auszusprechen. Nenne mich einfach Anna.“

4. „Wie wäre es, wenn ihr die Tür aufmacht? Es ist unbequem, durch die geschlossene Tür zu sprechen.“ – “Mami sagt, wir sollen Fremden nicht die Tür öffnen.“

5. Wie wäre es, wenn wir den Klempner anrufen, bevor du hier alles ganz kaputt machst?

6. „Nun, Herr Bauer, was haben Sie mir mitzuteilen?“ – „Wie wäre es, wenn ich mich zuerst setze?“

7. „Wie wäre es, wenn du mir einen Moment lang zuhörst?“ – „Sprich, ich bin ganz Ohr.“

8. Wie wäre es, wenn du mir einfach sagst, was ich tun soll, statt mich anzuschreien?

9. „Wie wäre es, wenn du die Koffer holst, statt hier herumzustehen und zu quatschen?“ – „Wie wäre es, wenn du sie selber holst? Es sind doch eure Koffer.“

10. “Komm schon, Kurt, sei doch nicht so egoistisch. Lass mich mal Mathe abschreiben.“ – „Wie wäre es, wenn du deine Hausaufgaben mal selbst machst?“

11. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend bei uns vorbeikommen und wir besprechen alles beim Essen?“ – „Gute Idee.“

12. „Wie wäre es, wenn Sie heute Abend zum Essen vorbeikommen?“ – „Danke, das ist wirklich lieb von Ihnen, aber ich möchte Ihnen keine Umstände machen.” – „Umstände? Aber Unsinn!“


Zum Lesen und Lachen


Ein Mann geht in den neuen Friseursalon, wo man sich auch die Finger maniküren lassen kann.

Er sitzt also im Friseursessel und lässt sich gleichzeitig rasieren und maniküren.

“Sie gefallen mir”, sagt er zu der hübschen Maniküre. Wie wäre es heute Abend mit uns beiden?”

“Tut mir leid, ich bin verheiratet.“

„Na und? Rufen Sie den alten Deppen an und sagen Sie ihm, dass es heute etwas länger dauert.”

„Das können Sie ihm am besten gleich selbst sagen, er rasiert Sie gerade.“


Maniküre маникюрша; Depp олух, простофиля


***


Zollbeamte: Alkohol? Zigaretten?

Fahrer: Danke, wirklich sehr freundlich, aber wir möchten nur zwei Kaffee zum Mitnehmen, wenn es keine Umstände macht.


Zollbeamte таможенник

День триста тридцать восемь

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.


AUFGABE 338

Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.


Образец:

A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.

B: Wie denn?

А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.

Б: И как же?


Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.

В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.


1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». – «И как же?» – «Мы выкрадем их назад».

2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». – «И как же?» – «Нужно их спровоцировать».

3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».

4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».

5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». – «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».

6. «У меня тут для тебя кое-что есть». – «Подарок?» – «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».

7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.

8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» – «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». – «У меня есть предложение получше». – «Какое предложение?» – «Залезай в машину». – «Куда поедем?» – «Увидишь».

9. «У меня есть к вам большая просьба». – «Да?» – «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях – die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» – «Конечно. Нет проблем».

10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». – «Нет проблем».

11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (hernterholen) мой чемодан?» – «Нет проблем».

12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». – «Ко мне? Почему?» – «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». – «На месте убийства? Какого убийства?» – «Убийства господина Крамера, антиквара».

13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tnkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.

14. У меня есть для вас особое задание (der Snderauftrag), детектив. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы наша свидетельница благополучно (sicher) добралась до дома.

15. «У меня есть для вас особое задание, детектив. Мне нужно полное досье (ein vllständiges Dossir) на вот эту особу». – «Кто она такая?» – «Вот это вам и предстоит выяснить. Это фото – всё, что у нас есть на данный момент».



Ключ:

1. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir stehlen sie zurück.“

2. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die Diebe auf frischer Tat ertappen können.“ – „Wie denn?“ – „Wir müssen sie provozieren.“

3. “Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, endete das für mich mit drei gebrochenen Rippen.“

4. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, konnte ich mich zwei Wochen nicht davon erholen.“

5. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ – „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, sind wir im Polizeirevier gelandet.“

6. “Ich hätte da was für dich.“ – „Ein Geschenk?“ – „Ja, kann man wohl so sagen. Eine kleine Überraschung.“

7. Die Stelle der Privatsekretärin kann ich dir nicht anbieten. Sie ist besetzt. Aber ich hätte da einen besseren Vorschlag. Heirate mich.

8. „Hallo! Was machst du so?“ – „Ich lerne für die Zwischenprüfung.“ – „Ich hätte da einen besseren Vorschlag.“ – „Was für einen Vorschlag?“ – „Steig ein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Wirst sehen.“

9. “Ich hätte da eine große Bitte an Sie.“ – „Ja?“ – „Könnten Sie sich um meine Pflanzen kümmern während ich weg bin?“ – „Natürlich. Kein Problem.“

Конец ознакомительного фрагмента.

1
...