Читать книгу «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.

День триста тридцать пятый

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.

AUFGABE 335

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец :

A: Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen?

B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?

А: Будьте любезны, откройте багажник.

Б: Что вы надеетесь там обнаружить?

Комментарий. Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen? = Könnten Sie bitte den Kofferraum öffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.

1. «Будьте любезны, отоприте (также: ufschließen) гараж». – «У вас есть ордер на обыск?» – «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».

2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fréimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).

3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?

4. «Вы не сделаете мне одолжение?» – «С удовольствием». – «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»

5. Может, опустишь пистолет (die Waffe rnternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?

6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» – «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».

7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» – «Всему свое время».

8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» – «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».

9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» – «Ничего».

10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» – «Что значит опять?» – «Отвечай, когда тебя спрашивают!»

11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» – «Не арестовали, а только задержали (vrläufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».

12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vrwerfen)?» – «Ваш муж напал на полицейского (jdn ngreifen)».

13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».

14. Может быть, вы хотя бы (zumndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.

15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.

16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» – «Нет. Это должен быть сюрприз».


Ключ:

1. “Würden Sie bitte die Garage aufschließen? – “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ – „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“

2. Würden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.

3. Würden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?

4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ – „Aber gern.“ – „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“

5. Würdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten können?

6. „Würdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ – „Ja, natürlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draußen warten.”

7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” – “Alles zu seiner Zeit.“

8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ – “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“

9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ – „Nichts.“

10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” – „Was heißt wieder?“ – “Antworte, wenn ich dich frage!“

11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ – „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“

12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ – „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“

13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”

14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)

15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.

16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ – „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)


Zum Lesen und Lachen


Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.

Fragt ihn der Gefängnisdirektor: "Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"

"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."


Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь


***


Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."

„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"


Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)


***


"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"

День триста тридцать шестой

Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.


AUFGABE 336

Попросите собеседника об одолжении.


Образец:

A: Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zur Seite zu treten? Sie versperren mir die Sicht.

B: Die Sicht? Auf was?

A: Auf meine Jacht.

А: Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы закрываете мне вид.

Б: Вид? На что?

А: На мою яхту.


Комментарий. Многозначный глагол ausmachen употребляется здесь в значении «что-то значить для кого-то».

Интересующая нас конструкция с этим глаголом обычно используется для выражения вежливой просьбы, иначе говоря, является коммуникативным синонимом двух типов вопросов, рассмотренных в двух предыдущих заданиях.

На русский язык слова würde es Ihnen etwas ausmachen могут переводиться по-разному: вас не затруднит…, вы не мог ли…, вы не станете возражать, если…, можно вас попросить и т. п.

Свое согласие собеседник обычно выражает словами Nein, natürlich nicht (= Nein, natürlich würde es mir nichts ausmachen); Selbstverständlich nicht; Kein Problem; Warum sollte es mir etwas ausmachen? (С какой стати я должен возражать?)

Если просьба собеседника кажется ему чрезмерной, собеседник может ответить отказом, используя практически те же самые слова, например:

“Würde es Ihnen etwas ausmachen, etwas zu warten?“ – „Ja, mir macht das was aus.“ – «Вас не затруднит немного подождать?» – «Затруднит».

Однако имейте в виду, что такой ответ никак нельзя признать вежливым.


1. «Вас не затруднит отойти немного в сторону? Вы не даете пройти (im Weg stehen)». – «Прошу прощения».

2. «Вас не затруднит снять маску?» – «Лучше не надо. Я больна и могу вас заразить (nstecken)».

3. «Вас не затруднит снять обувь? В шкафу с левой стороны (links) вы найдете домашние тапочки (Hausschuhe)». – «Нет проблем».

4. «Тебя не затруднит помассировать мне спину?» – «Конечно нет. Ты можешь лечь на живот?»

5. «Вас не затруднит встать, чтобы я могла присесть (sich hnsetzen)?» – «Вовсе нет. (Durchus nicht.)»

6. «Вы не станете возражать, если я подсяду к вам (sich zu jdm setzen)?» – «Стану. Поищите себе другую скамейку (die Bank)».

7. Можно вас попросить одолжить мне это фото на пару дней? Я бы хотел его кое-кому показать.

8. «Вас не затруднит показать мне ваше удостоверение?» – «Разумеется нет. Вот мой паспорт (der Paß)».

9. «Вас не затруднит минутку подождать снаружи?» – «Нет проблем».

10. «Ты не мог бы ненадолго оставить нас одних?» – «Нет проблем. Пожалуй, я просто уйду совсем».

11. «Тебя не затруднит раздобыть нам чего-нибудь попить?» – «Нет, это меня ничуть не затруднит».

12. Ты не мог бы не хлопать так сильно дверью (mit der Tür knallen)? Ты разбудишь весь дом.

13. Ты не могла бы не орать так? У меня от твоего крика (das Geschrei) уже уши болят.

14. Вас не затруднит закрыть окно? Сквозит. (Es zieht.)

15. «Вас не затруднит присмотреть за моими вещами, пока я принесу себе что-нибудь попить?» – «Не могу. Как раз объявили посадку на мой рейс (den Flug ufrufen)».


Ключ:

1. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, ein Stück zur Seite zu treten? Sie stehen im Weg.“ – „Entschuldigung.“

2. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Maske abzunehmen?“ – „Lieber nicht. Ich bin krank und könnte Sie anstecken.“

3. „Würde es euch etwas ausmachen, die Schuhe auszuziehen? In dem Schrank links findet ihr Hausschuhe.“ – „Kein Problem.“

4. “Würde es dir etwas ausmachen, mir den Rücken zu massieren?“ – „Natürlich nicht. Kannst du dich auf den Bauch legen?“

5. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, aufzustehen, damit ich mich hinsetzen kann?“ – “Durchaus nicht.“ (Глагол sich hinsetzen намекает здесь на то, что человек устал стоять на ногах. Еще пример: уступая женщине место в автобусе, мужчина спросит: “Möchten Sie sich hinsetzen?”)

6. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn ich mich zu Ihnen setze?“ – „Ja, mir macht das was aus. Suchen Sie sich eine andere Bank.“

7. Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das Foto für ein paar Tage zu leihen? Ich möchte es jemandem zeigen.

8. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Ausweis zu zeigen?“ – „Selbstverständlich nicht. Hier ist mein Paß.“

9. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, einen Moment draußen zu warten?“ – „Kein Problem.“

10. “Würde es dir etwas ausmachen, uns kurz allein zu lassen?“ – „Kein Problem. Ich gehe einfach weg, schätze ich.”

11. “Würde es dir etwas ausmachen, uns etwas zu trinken zu besorgen?“ – „Nein, es macht mir ganz und gar nichts aus.“ (besorgen – здесь: достать, раздобыть каким-то способом, например, купить или даже украсть)

12. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so mit der Tür zu knallen? Du weckst das ganze Haus.

13. Würde es dir etwas ausmachen, nicht so zu schreien? Mir tun bereits die Ohren weh von deinem Geschrei.

14. Würde es Ihnen etwas ausmachen, das Fenster zu schließen? Es zieht.

15. “Würde es Ihnen etwas ausmachen, auf meine Sachen aufzupassen, während ich mir etwas zu trinken hole?“ – “Kann ich nicht. Man hat gerade meinen Flug aufgerufen.”



Zum Lesen und Lachen


Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner: “Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte wieder etwas höher stellen könnten…“

„Aber gern.“

Kaum fünf Minuten später: „Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Klimaanlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

“Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?“

„Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…“


Klimaanlage кондиционер; sich Luft zufächeln обмахиваться (веером); Speisekarte меню; frösteln зябнуть, мерзнуть


***


"Mutti, hier in der Zeitung steht, dass das Theater Statisten sucht, was ist denn das?"

"Statisten sind Leute, die nur herumstehen und nichts zu sagen haben."

"Das wäre doch etwas für Papa.”

1
...