— Я очень вымоталась за сегодняшний день, да и на дворе уже ночь, — на ходу сочиняет Чжу Ли, — а мои покои расположены слишком далеко. Мне очень неловко, но всё же я осмелюсь побеспокоить вас просьбой переночевать здесь.
Девушка побоялась признаться, что она просто боится возвращаться к себе из-за риска быть убитой.
— Разумеется, — всплескивает руками благородная супруга и распоряжается подготовить место для ночлега.
— Утром принцу лучше приготовить рисовую кашу с тыквой, потому что она легко усваивается и не нагружает печень. А в качестве напитка подать чай из цветов хризантемы, чтобы помочь вывести токсины, в смысле остатки яда, — барышня Чжан даёт последние распоряжения перед сном.
Немного пошатываясь от усталости и нервного напряжения, она следует за служанкой, когда неловко запинается и начинает падать.
— Осторожнее, — сильные руки подхватывают её под локоть, помогая сохранить равновесие.
Чэнь Хэ делает шаг в сторону, отпустив Чжу Ли и сохраняя положенную дистанцию, как только та выпрямляется, чтобы не вызвать пересудов.
— Прошу прощения, — на лице девушки явственно виднеется смущение из-за собственной неуклюжести.
Никто и подумать не может, что в данный момент она лихорадочно соображает, как бы попросить у молодого человека защиты, не называя его брата монстром в открытую.
— Сегодня был длинный день, ты устала, — ласково улыбается Третий принц. — Я тебя провожу.
Пока они неторопливо идут по коридорам дворца, давая возможность слугам подготовить место для внезапной гостьи, Чэнь Хэ задумчиво бросает взгляды на девушку.
Чжу Ли же рассматривает окрестности, стараясь запомнить каждую мелочь, которая может пригодиться ей в будущем.
Например, то, что слуги во дворце идеально вышколены и работают настолько слаженно, будто представляют собой единый механизм. Скорее всего, сюда будет тяжело внедрить шпиона, а значит, в этом дворце должно быть безопасно.
По пути девушка замечает старенького евнуха, передвигающегося крохотными шажками с привычной гримасой боли на лице.
Вероятнее всего, его поразил артрит.
Сколько же боли испытывают люди, когда нет подходящего лечения? Мир, определённо, жесток.
— Барышня Чжан поистине удивительна, — Чэнь Хэ нарушает тишину, отчего красавица, погрузившись в размышления, слегка вздрагивает. — Раньше я избегал наших встреч, поверив необоснованным слухам, но сейчас жалею об этом.
Зато Чжу Ли однозначно не жалеет. Не хватало ещё, чтобы предыдущая хозяйка тела соблазняла вместе с Седьмым принцем заодно и Третьего.
Сейчас ей было бы крайне затруднительно менять мнение о себе. Знакомство с чистого листа в этом смысле гораздо выгоднее.
Но хотелось бы понимать, чем ещё прославилась капризная и недальновидная девушка в прошлом.
— Могу я узнать, какие именно слухи ходят обо мне?
— Не стоит забивать голову словами злопыхателей, — Чэнь Хэ заметно смущается и отказывается говорить. — Мне, право, не следовало упоминать о неприятных вещах, это моя вина.
Чжу Ли же, наблюдая за добрым и заботливым принцем, в очередной раз думает о том, как было бы здорово выйти за него замуж и переехать куда-нибудь подальше от дворца.
Не то чтобы она мечтала о свадьбе, но ведь отец в любом случае намерен найти ей мужа. Так почему бы не этого замечательного мужчину?
— Боюсь, не вы один поддались лживым наветам моих недоброжелателей, — девушке приходит в голову, как она может извернуться в опасной ситуации. — Принцу Чэнь Гу кто-то сообщил, что я мечтаю выйти за него замуж, не брезгуя даже грязными методами.
Чжу Ли укоризненно качает головой перед тем, как продолжить, чтобы показать, насколько сильно она разочарована в людской подлости.
— Он был уверен, что я подсыпала ему афродизиак в попытке соблазнить, чтобы добиться своей цели. Но у меня и в мыслях не было приближаться к нему!
— О, так вот почему он заходил в твои покои? Наверняка, хотел узнать правду о твоих намерениях. А ты испугалась и теперь переживаешь?
— Не то слово! Седьмой принц был очень зол и обвинил меня, а я даже не знала, как оправдаться перед ним, — Чжу Ли добавляет в голос нотку плаксивости, изображая испуганную девицу.
Красавице практически не приходится играть, потому что голос сам начинает дрожать, стоит ей вспомнить угрожающую ауру Чэнь Гу.
— Я готова покинуть дворец, чтобы пресечь любые подобные слухи, но, боюсь, что зерно сомнения в моей честности уже посеяно. И в итоге, моя репутация не позволит мне выйти замуж за достойного мужчину.
Девушка опускает взгляд в пол, чтобы третий принц не заметил на ее губах еле заметную улыбку. Получилось неплохо.
Чэнь Гу теперь выглядит не кровожадным убийцей, а всего лишь рассерженным мужчиной. А Чжу Ли якобы защищает свою честь, а не жизнь.
Ситуация выглядит вполне естественной, в рамках дозволенного.
— Возможно, я смогу помочь? — предлагает Третий принц.
Да! Да, пожалуйста!
Барышня Чжан мысленно прыгает от восторга, но внешне не подаёт признаков бурной радости.
— Я была бы признательна, но не представляю, как Третий принц может спасти ситуацию.
— Предлагаю завтра после ваших с принцессой занятий прогуляться вместе в саду. Я редко беру компанию для прогулок, поэтому наше совместное появление подаст сигнал брату.
— Но не пойдут ли в таком случае слухи уже про нас с вами? Не хотелось бы быть причиной ваших объяснений с матушкой или Императором.
На самом деле Чжу Ли была бы не против таких объяснений, результатом которых могла бы стать доставка свадебных подарков к дверям её дома.
— Не переживай, за одну публичную прогулку по саду нас не обяжут вступить в брак, — смех принца приятно ласкает слух, успокаивая взвинченные нервы девушки.
— Барышня, ваши покои готовы, — к паре подходит одна из служанок и делает приглашающий жест в комнату.
— Спокойной ночи, Чжу Ли, и спасибо тебе за Бао-эра. Теперь я твой должник, — прощается Третий принц, прежде чем уйти.
Счастливая донельзя красавица заходит в комнату, окидывая её быстрым взором. Покои достаточно просторные, но без излишней роскоши и без мелочей, которые могли бы создать уют.
На стенах вместо фресок наскоро натянутые шелка цвета лунного света, а лакированную ширму с выцветшими журавлями явно только что достали из кладовой.
Рядом с окном стоит низкий столик из сандала, на нём фарфоровая ваза с единственной веткой сливы и курильница с дымком алоэ.
В углу догорает свеча в бронзовом подсвечнике — её поставили второпях, забыв счистить воск с прошлой ночи.
Запах сырости старых стен перебивает розовая вода — её капли ещё блестят на шёлковых занавесках — и аромат свежесрезанного бамбука.
Сразу видно, что покои подготовлены наспех, но с желанием позаботиться о гостье.
Чжу Ли падает на постель в абсолютном изнеможении и моментально засыпает, а утром, поднявшись, чтобы умыться, обнаруживает на столике рядом с фазой изысканную шкатулку, на которой лежит записка:
«Сорняки нужно выпалывать с корнем».
Сонная нега моментально слетает с бедной девушки, которая подскакивает на месте и начинает метаться из стороны в сторону.
Вот тебе и верные слуги, вот и безопасное место.
Похоже, устрашающий Чэнь Гу запустил свои ручищи во все императорские поместья, и спастись от него банальным переездом не получится.
С другой стороны, желай Седьмой принц смерти девушки, он бы уже приказал убить её во сне, ну или как минимум сделать инвалидом, чтоб покинула дворец и не мельтешила перед глазами. Но красавица всё ещё дышит и даже ходит самостоятельно.
Осенённая этой мыслью Чжу Ли останавливается на минуту.
А ведь действительно.
Зачем паниковать раньше времени?
Приведя себя в порядок, красавица собирается на занятия с принцессой, так и не вскрыв зловещую шкатулку. Она хоть и убеждала себя в её относительной безопасности, но иррациональный страх не позволил заглянуть внутрь.
В четвёртый раз подойдя к таинственному подарку, Чжу Ли вновь рассматривает узор на крышке, заставляющий задержать дыхание. Дракон, чья чешуя выложена осколками обсидиана, сжимает в зубах жемчужину, вырезанную из молочного нефрита.
Но при повороте шкатулки под светом видно: внутри жемчужины скрыт крошечный шип аконита из кровавой яшмы.
Опасность, скрывающаяся за красотой.
И снова красавица не решается открыть шкатулку, а лишь берёт её с собой, не в силах оставить жуткую вещицу.
В аудиторию, где собрались именитые барышни во главе с принцессой Чэнь Мэй, Чжу Ли опаздывает, заблудившись по дороге, чем вызывает недовольство учителя.
— Барышня Чжан, — обращается к ней старец, как только та занимает своё место, — я прошу вас прочитать, что начертано на стене.
Чжу Ли с ужасом смотрит на иероглифы, которые хоть и похожи на символы из её мира, но не настолько, чтобы уверенно судить об их смысле.
— Учитель Лин, — девушка склоняется в поклоне, радуясь, что успела заранее узнать его имя, — простите моё невежество, но после падения в реку часть моих знаний оказалось утрачено. Я не в состоянии прочесть.
Сердито цокнув языком, седовласый мужчина заявляет:
— В таком случае вам не стоит опаздывать на уроки. Если же вы считаете, что не нуждаетесь в должном образовании, вам следует уведомить об этом своих родителей.
— Вы совершенно правы. Я обязательно займусь восполнением пробелов в знаниях в ближайшее время.
К счастью, учитель не собирается долго отчитывать нерадивую с его точки зрения барышню, задав свой вопрос следующей девице. Тогда Чжу Ли и узнаёт, что изречение, записанное на стене, говорит о том, что учение без размышления бесполезно, но и размышление без учения опасно.
Стараясь тщательно запоминать слова старца и соотносить их с иероглифами, красавица совершенно забывает о шкатулке, которую поставила на край стола, когда только пришла. Поэтому в перерыве, мучаясь от жажды, она без задней мысли отходит в поисках тёплой воды.
Но, вернувшись, слышит громкое: «Ай!», — и видит, как рядом с её столом собрались все ученицы, среди которых выделяется служанка в простых одеждах.
— Растяпа, обо что ты умудрилась уколоться? — недовольно заявляет принцесса Чэнь Мэй, стараясь не трогать девушку, которая обсасывает большой палец.
Только тогда Чжу Ли понимает, что барышни собрались вокруг её шкатулки, которую и открыла, судя по всему, служанка, уже нетвёрдо стоящая на ногах.
— Нет!
Чжу Ли прорывается к своему столу с распахнутыми от ужаса глазами. Но не успевает она увидеть содержимое подарка Чэнь Гу, как служанка начинает заливисто смеяться, показывая пальцем на благородных девиц.
— А-ха-ха, — заливается служанка, тыча пальцем в принцессу с подругами, — жабы с ушами!
— Что?!
— Да как ты смеешь!
— Стража!
Благородные барышни моментально поднимают шум, на который сбегаются евнухи и стражники. Правильно оценив происходящее, они хватают служанку и волокут прочь.
— Забейте её до смерти! — гневно восклицает принцесса Чэнь Мэй, пока Чжу Ли пробирается к шкатулке. — Казните всю её семью!
Девушка-химик, добравшись наконец до своего стола, заглядывает внутрь страшного подарка и быстро захлопывает крышку.
— Стойте! — пытается перекричать галдящую толпу. — А-Мэй, прошу тебя, пощади бедняжку.
— Чжу-жу, ты слышала, как она нас назвала?! Да как она посмела, — не унимается принцесса.
— В этом нет её вины, вся проблема в этом! — Чжу Ли показывает на шкатулку, внутри которой лежит необычное растение с корнями, похожими, на скуксившегося младенца. — Листья мандрагоры вызывают галлюцинации. Служанка была не в себе, ей и правда могли привидеться жабы.
Принцесса Чэнь Мэй вдруг вспоминает, что ей положено быть благородной и утончённой леди даже в нестандартной ситуации. Поэтому она усмиряет свой гнев, ну или делает вид, и милостиво соглашается на смягчение наказания:
— Дайте ей тридцать палок и выгоните из дворца.
— А-Мэй, — Чжу Ли не может смириться с подобной суровостью, — я, наверное, плохо объяснила. — Служанка совсем-совсем не виновата, она не контролировала свои действия, а говорила под действием отравляющих веществ, понимаешь? Остальным повезло, что они не трогали ядовитое растение.
— Чжу-жу, с каких пор ты начала заботиться о человеческом мусоре?
От притворно ласковой улыбки принцессы у девушки начинают шевелиться волосы. Да уж, от такой семейки лучше держаться подальше, хватать Третьего принца и бежать как можно быстрее.
О проекте
О подписке
Другие проекты
