«Ключи Гекаты» читать онлайн книгу 📙 автора Екатерины Александровны Дайс на MyBook.ru
image
Ключи Гекаты

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

5 
(1 оценка)

Ключи Гекаты

39 печатных страниц

Время чтения ≈ 1ч

2019 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

В своей новой книге стихов Екатерина Дайс обращается к мистериальным темам, услышанным через мелодии и ритмы большого города, музыку современных композиторов – Филипа Гласса, Антона Батагова и Александра Ф. Александрова, через общение с мистиками всех мастей, городскими шаманами и тамплиерами, через алхимию тантры и хитросплетение ветвей в Парке Горького. Особую роль в этом сборнике стихотворений, включающем в себя циклы «Осирис и Орфей», «Ритуалы», «Ключи Гекаты», «Ночные признания Энхедуанны», «Алтарь» и «Паноптикон» занимает цикл «Триумфы», посвященный 22 арканам Таро Тота А. Кроули.

читайте онлайн полную версию книги «Ключи Гекаты» автора Екатерина Дайс на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Ключи Гекаты» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
23 мая 2019
Объем: 
70756
Год издания: 
2019
Дата поступления: 
14 ноября 2019
Время на чтение: 
1 ч.

Eka_Dais

Оценил книгу

Екатерина Дайс: "...Ты ждешь всего чуть-чуть, всего три слова"

На прошедшей неделе в лонг-лист премии «Московский счёт – 2020» включен сборник стихов Екатерины Дайс «Ключи Гекаты», и это повод рассказать о необычном творчестве поэтессы, в котором поэтика античных мифов причудливым образом накладывается на современные реалии.

Екатерина Дайс родилась в Москве. Окончила Российский государственный Гуманитарный университет (факультет истории искусств и аспирантуру).

Публиковалась в журналах: «Новый мир», «Нева», «Дружба народов», «Волга», «Вестник Европы». Стихи, переводы, интервью висят на многих ресурсах Сети.

Автор поэтических сборников: «Ключи Гекаты», «Сады Изиды. Избранная поэзия» и переводов с древнегреческого «Гимны Орфея».

Вышли аналитические книги: «Психея и Рок», «Малая традиция (От Хоттабыча до Оксимирона)», в которых проанализировано влияние мистериальной традиции и геопоэтики на современную рок-поэзию и рэп.

Екатериной Дайс изданы многие тома стихотворных переводов европейских поэтов, постмодернистов и мистиков.

Кандидат культурологии.

Просветительская и колоссальная переводческая работа Екатерины Дайс — ни в многочисленных интервью, ни — главное! — внутренне, никогда не противопоставляются поэтом собственному поэтическому творчеству. И ее стихи, и ее стихотворные переводы равно и вдохновлены, и порождены озарениями, движениями души.

Выстраданное восклицание Арсения Тарковского «ах, восточные переводы, как болит от вас голова» — было порождёно необходимостью зарабатывать на жизнь ежедневной переводческой работой. И, как следствие, в те советские времена, каждым поэтом-переводчиком ощущалась некоторая внутренняя угнетенность. Возникала стойкая привычка внутреннего подстрочника, и, по выражению Александра Межирова, это «входило в руку».

А затем — от нелюбимой переводческой работы, и в собственном творчестве рождалась не естественные строки, а внутренний подстрочник, который потом зарифмовывался. К сожалению, это было свойственно многим текстам поэтов-переводчиков прошлого века.

Каждая строчка Екатерины Дайс всегда первозданна:

Он приезжает в город на старом и мускулистом,

Белом осле с молочно-розовой пеной шерсти.

Что-то о нем узнают братья-евангелисты,

Что-то останется как артефакты на этом месте…

Люди — забытые боги, которых никто не кормит.

Покорми же его, напои его дымом сандала,

Ладана, мирры, масел. Он приезжает торным

И трудным путем, но это героя путь, не вандала.

Солнечный свет ложится на окна и подоконник,

Слышатся тихий шорох, бабочка распускает

Крылья, летит цветок, из гроба встает покойник —

Он приезжает в ад и всех из него выпускает.

Приведенные строфы очень характерны для просодии Екатерины Дайс — ритмические эффекты, архитектоника заменены перемещениями в пространстве — самим событием и формами протяженности приезда Христа в Иерусалим. В этом — суть геопоэтики, провозвестником которой в Русской музе является Екатерина Дайс.

Стихотворение, словно выдвигающийся перед внутренним читательским взором просцениум, на котором и происходит действо текста. Мистика пространства, как абсолютная субстанция — кажется независимой от мысли, но вполне подчиняется неведомой силе чувств, да и самой поэзии, как их нечеткому, а оттого еще более полному выражению. Творческие вечера Екатерины Дайс проходят и в России, и в европейских городах — вот из прочитанного ею на недавнем Творческом вечере в Берлине:

утро тает как шагреневая кожа

на плече твоем так мягко и так зыбко

нас богиня позвала своей улыбкой

мы разделим с ней полынь и это ложе

но так мало нам осталось до рассвета

мы успеем рассказать стихи и тайны

банный листик улетает листик чайный

лето тает как туман над лодкой леты…

У Екатерины свой видеоканал на ю-тубе, и вот авторское чтение стихов — значительное, исполненное тайным знанием:

https://youtu.be/CDby6CIn6oU

В беседе с эссеистом и литературный критиком Ольгой Балла для газеты «Частный корреспондент», Екатерина Дайс поделилась об истоках своего творчества: «...на протяжении около двух тысяч лет – с момента оформления христианства как института – существуют разнообразные тайные течения, которые надо рассматривать не по отдельности, а в совокупности: как единую, цельную линию.

Если придерживаться такого взгляда, европейская история выглядит совершенно иначе... есть два божественных начала. Одно из них – условно говоря, хорошее, но оно не вмешивается в земные дела. Другое – не то, чтобы злое, но неразумное. Оно творит зло не преднамеренно, а по неумению и недомыслию…

к мистериальной традиции имеет отношение культура русских рокеров…

До Волошина Коктебель никого не интересовал – это была просто степь, где жили татары, и литераторы там смотрелись очень странно. А сейчас без литераторов Коктебель и представить себе нельзя. Волошин сделал из пустыни курорт: один человек сумел превратить место совершенно заброшенное – в осмысленное, даже в своём роде культовое...».

В интервью писателю и журналисту Афанасию Мамедов ведущему рубрики «Зелёная лампа» на книжном интернет-портале «Лабиринт» Екатерина Дайс заметила о проблемах творчества: «...каждый писатель знает, что было его лучшей вещью. Вот мне кажется, что я ничего не сделаю лучше, чем перевод «Гимнов Орфея» с древнегреческого, и это отчасти меня демотивирует. В конечном счете мы все — свои собственные лучшие книги, пишущие новые страницы с помощью своих действий или бездействия...».

Писатель, романист, координатор «Международного Форума переводчиков», член Русского ПЕН-центра Рубен Ишханян подытожил: «Тексты Дайс пронизаны интенцией связи времён, перетекания одной исторической эпохи в другую, но главной связующей нитью остаётся алхимия — не искусство превращения простой материи в золото, а процесс становления внутреннего человека».

И стихи - вехи этого значимого становления...

2 сентября 2020
LiveLib

Поделиться