Читать книгу «Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах» онлайн полностью📖 — Эдмона Ростана — MyBook.
image

Сцена пятая

Сирано, Лебре, потом привратник.

Сирано

Достаточно вполне:

(Садится за стол, кладет печенье перед собой.)

Обед!

(Ставит стакан воды.)

Вино!

(Кладет виноградинку.)

Десерт! Не стол, а загляденье!

Поверишь ли, не ел сегодня целый день я!

(Ест.)

Ах да, ты говорил…

Лебре

И повторю опять:

В безумных выходках пора бы меру знать.

Спроси людей! Любой, чье мненье нами чтимо,

Ответит: ты себя ведешь…

Сирано

(доедая печенье)

Неотразимо!

Лебре

Сам кардинал…

Сирано

(расцветает в улыбке)

Он был в театре? Вот не знал!

Лебре

Ручаюсь, он решил…

Сирано

Что я оригинал!

Лебре

Ведь он…

Сирано

Он драматург. Жалеть с какой же стати

Он станет о своем освистанном собрате!

Лебре

А сколько нажил ты врагов себе опять!

Сирано

(отправляя в рот виноградину)

Ну, сколько?

Лебре

Я считал – выходит сорок пять!

Во-первых, Монфлери.

Сирано

Ну, он дурак набитый.

Лебре

Вся Академия, виконт, де Гиш со свитой…

Сирано

Довольно! Ты мне льстишь!

Лебре

Баро, тринадцать дам…

Сирано

Прелестно!

Лебре

Но зачем? – вопрос тебе задам.

К чему стремишься ты?

Сирано

Дорогами кружными

Я долго брел, как все, потом наскучил ими

И лучший выбрал путь.

Лебре

Какой?

Сирано

Он проще всех:

Неподражаем я, и в этом мой успех.

Лебре

(пожимает плечами)

Допустим. Но за что ты так не терпишь явно

Актера Монфлери?

Сирано

Нет, не актера – фавна!

Гляди, он толстобрюх, мордаст и толстозад,

А томно между тем на ложи мечет взгляд,

Рызыгрывает страсть наперекор природе,

На сцене пыжится, как жаба в огороде!

Он ненавистен мне с тех пор, как, обнаглев,

Посмел глазеть на ту… Вообрази мой гнев,

Когда открылось мне, что этот козлоногий

О нимфе возмечтал, о той, кого…

Лебре

(потрясен)

О боги!

Так ты… ты любишь?

Сирано

Да, люблю.

Лебре

И может быть,

Ты скажешь, кто она?

Сирано

Кого же мне любить?

Кого себе избрал тот, кто едва ли годен

Составить счастие последней из уродин?

Любовь – и этот нос… Ей-богу, смех и грех!

О ком же мне мечтать? О той, что краше всех!

Лебре

Вот как…

Сирано

Об умнице, с изысканной натурой,

О самой неземной…

(С отчаянием.)

О самой белокурой!

Лебре

О Боже! Все-таки скажи мне…

Сирано

Кто она?

Небесная мечта, цветущая весна,

Прекрасная гроза, разящая любовью

И неподвластная ни злобе, ни злословью,

Венера юная, чьи жесты, поступь, взгляд

Гармонии полны и счастье нам дарят.

Ее удел – пленять. С ней рядом быть – блаженство.

Кто глянет на нее – увидит совершенство,

Когда она, устав от славящих словес,

Дианы царственней садится в свой портшез.

Лебре

Я понял, черт возьми!

Сирано

Она…

Лебре

Твоя Диана

Мадленой де Робен зовется!

Сирано

Да, Роксана.

Лебре

Тогда откройся ей! Оставь ненужный страх!

Теперь ты славою покрыт в ее глазах!

Сирано

О нет, мой друг, и не сочти меня упрямцем:

Ну как, украшенный таким протуберанцем,

Я с ней заговорю? А знаешь, я и сам,

Когда в душистый сад вхожу по вечерам,

И мой проклятый нос вдыхает ароматы

Раскрывшихся цветов, и парами куда-то

Спешат влюбленные под призрачной луной —

Я отдаюсь мечте… О, если бы со мной

Моя любимая, от робости алея,

Спешила так же вдаль… Но кончилась аллея —

И кончилась мечта: на каменной стене

Тень носа моего, как назиданье мне.

Лебре

(растроганный)

Мой друг!..

Сирано

Мой друг, увы! Судьба ко мне жестока.

За то, что я урод, я должен одиноко

Всю жизнь влачить…

Лебре

(порывисто берет его за руку)

Постой, ты плачешь?

Сирано

Нет, Лебре!

Чтобы потоки слез струились по горе

Подобной? Ни за что! Ведь правда, было б скотством

Их тихую красу смешать с таким уродством!

Я не унижу слез прозрачную росу,

Нет, нет, не место им на этаком носу.

Что в мире чище слез? Пока в своем уме я,

От осмеяния их уберечь сумею!..

Лебре

Любовь – причудница! Будь, право, посмелей!

Сирано

Пустое! Я – не Тит, не Цезарь, а у ней

И Клеопатры блеск, и пылкость Береники4849.

Лебре

А храбрость? Острый ум? Огонь любви великой?

Ну а буфетчица, что тут была сейчас, —

Ты видел, как она румянцем залилась?

Сирано

(поражен)

Ты прав!

Лебре

А как дошло до фехтованья дело,

Как побледнела вдруг Роксана!..

Сирано

Побледнела?

Лебре

Она отвагою твоей поражена —

Откройся ей!

Сирано

Нельзя: насмешлива она.

Оставшись с носом, я умру от униженья.

Привратник вводит дуэнью.

Привратник

Тут, сударь, к вам пришли…

Сирано

(узнает)

Мой Бог, ее дуэнья!..

Сцена шестая

Сирано, Лебре, дуэнья.

Дуэнья

(низко приседает)

Желает два словца сказать наедине

Кузену-храбрецу одна особа.

Сирано

(поражен)

Мне?!

Дуэнья

(приседая)

Вам, сударь.

Сирано

(шатается)

Как?.. О чем?..

Дуэнья

(новый реверанс)

Угодно той особе

Скорей увидеть вас; и завтра к мессе обе

Собрались в церковь мы Святого Рока50.

Сирано

(которого поддерживает Лебре)

Но…

Дуэнья

А по пути домой, месье де Сирано,

Где можно встретиться?

Сирано

(вне себя)

Где?.. Где?..

Дуэнья

Я жду ответа.

Сирано

Придумал! У Рагно… в харчевне…

Дуэнья

Где же это?

Сирано

На улице – мой Бог! мой Бог! – Сент-Оноре…

Дуэнья

Придем к семи часам.

Сирано

Я буду ждать.

Дуэнья уходит. Сирано бросается в объятия Лебре.

Лебре!

Сцена седьмая

Сирано, Лебре, потом актеры, актрисы, Кижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.

Лебре

(обнимает Сирано)

Ну что, признайся, рад?

Сирано

Не просто рад – ликую!

Роксана помнит про меня, я существую!

Лебре

Ты успокоился?

Сирано

(вне себя)

О нет, я как в бреду!

Где полчища врагов? Я в бой на них пойду!

Я окрылен! Душа пылает! Сердце бьется!

Я больше с карликами не хочу бороться!

Нет! Великанов я желаю усмирять!

В глубине сцены ходят и переговариваются актеры: начинается репетиция. Скрипачи занимают свои места.

Голос со сцены

Здесь репетируют! Нельзя ли не орать!

Сирано

(смеется)

Уходим!

Поднимается. В это время в большую дверь на заднем плане входят Кижи, Брисайль, несколько офицеров; они ведут пьяного Линьера.

Кижи

Сирано!

Сирано

В чем дело?

Кижи

В этой бочке:

Она тебя сыскать просила без отсрочки!

Сирано

Линьер! Что с ним?

Брисайль

Ему нельзя домой идти!

Сирано

Но почему?

Линьер

(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)

Убьют… Их сотня… На, прочти…

Я песню сочинил… Вельможи нынче строги…

У Нельских во… ворот… засели на дороге…

Ждут… Можно у тебя разок заночевать?

Сирано

Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!

Линьер

(поражен)

Боюсь…

Сирано

(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)

Бери фонарь!

Линьер хватает фонарь.

Навстречу их кинжалам!

Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!

(Офицерам.)

Хотите посмотреть? Я буду очень рад.

Кижи

Их сотня.

Сирано

В самый раз. Мне нынче черт не брат.

Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.

Лебре

Зачем ты так?

Сирано

Ворчун!

Лебре

Но спившегося с круга

Пьянчугу защищать?

Сирано

(хлопает Линьера по плечу)

Ну что же, сей пьянчуга,

Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,

Но подвиг доблестный однажды совершил:

В соборе как-то раз среди толпы народу

Его любезная брала святую воду,

И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,

Святую воду всю допил в один глоток!51

Актриса

(наряженная субреткой)

Вот это кавалер!

Сирано

Не правда ли, субретка?

Актриса

(другим)

Но сто на одного! Такое встретишь редко!

Сирано

(офицерам)

В дорогу, господа! Идите все за мной,

И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!

Другая актриса

(спрыгивая со сцены)

Пойдем смотреть!

Сирано

Вперед!

Другая

(тоже спрыгивает со сцены)

Скорей зови Кассандра!

Сирано

Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!52

Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,

Добавьте дерзости, изящества, огня!

Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!

Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!

Все женщины

(прыгают от радости)

Прекрасно! – Где мой плащ? – Мою накидку!

Жодле

В путь!

Сирано

(скрипачам)

А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!

Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.

Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,

А кто же впереди? Исполненный отваги,

Я впереди иду; я горд, как Артабан53,

И слава надо мной колышет мой султан!

Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!

Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!

Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.

А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,

На синих скатах крыш играет лунный луч.

Вот обрамление для предстоящей сцены:

Ночная тьма, туман, витая лента Сены,

Волшебным зеркалом застывшая вода…

Какое зрелище вам будет, господа!

Все

Все к Нельской башне!

Сирано

(выходя, субретке)

Да, вам показалось странным,

Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,

Сто человек нужны? Что может быть ясней!

(Вынимает шпагу, спокойно.)

Линьер не одинок: он из моих друзей!

Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.

Действие второе
Харчевня поэтов

Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа – улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.

Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах – букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом – желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.

Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.

Посреди лавки к потолку подвешен железный обруч, который можно опустить, дернув за веревку: с него свисают огромные куски мяса, и он похож на люстру из дичи.

В темноте под лестницей – раскаленные докрасна очаги. Сверкает медь. Вращаются вертелы. Пирамидой выставлены фигурные торты, свисают сыры. Утренние хлопоты в разгаре. Толпа суетливых поварят, дюжих поваров и мальчишек-подручных; на всех колпаки, увенчанные куриными перьями и индюшачьими крылышками. Проносят красиво уложенные на плетенках и железных противнях сдобные булочки и горы пирожных.

Столы уставлены паштетами и другим угощением. Вокруг некоторых столов расставлены стулья для посетителей. В углу за небольшим столиком, заваленным бумагой, сидит Рагно. При поднятии занавеса он пишет.

1
...