Читать книгу «Нострадамус. Полное собрание пророчеств» онлайн полностью📖 — Джона Хоуга — MyBook.
image

затуманивая мои письмена в малопонятный, но прежде всего пророческий язык, так как: Ты утаил сие от мудрых и разумных, то есть от могучих и

Пр20

regibus, & enucleaʃti ea exiguis & tenuibus: & aux Prophetes par le moyen de Dieu immortel, & des bons Anges ont receu l’eʃprit de vaticination, par lequel ils voyent les choʃes loingtaines, & viennent

от царей, и открыл то младенцам (Мф. 11:25), а также Пророкам, благодаря Богу Бессмертному, и Его добрым Ангелам, получают они дух пророчества, коим они видят далекое и

Пр21

à preuoir les futurs aduenemens: car rien ne ʃe peut paracheuer ʃans luy, auʃquels ʃi grande eʃt la puiʃʃance, & la bonté aux ʃubiects, que pendant qu’ils demeurent en eux, toutefois aux autres effects ʃubiects pour la ʃimilitude de la cauʃe du bon genius, celle chaleur & puiʃʃance

будущие события; ибо ничто не случается помимо Него, чье великое могущество и доброта к созданиям Своим столь велика, что пока в них пребывают, сколь бы они ни были подвержены иным влияниям, благодаря их доброму гению этот пророческий огонь и сила

Пр22

vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous aduient des rayons du Soleil, qui viennent iettans leur influence aux corps elementaires & non elementaires.

достигают нас: это нисходит к нам, словно лучи Солнца, оказывающего воздействие на тела как элементарные, так и неэлементарные.

Пр23

Quant à nous qui ʃommes humains ne pouuons rien de noʃtre naturelle cognoiʃʃance & inclination d’engin, cognoiʃtre des ʃecrets abʃtruʃes de Dieu le Createur Quia nõ eʃt noʃtrum noʃcere tempora, nec monẽtra, etc.

Что же касается нас, всего лишь бренных людей, мы не можем ничего постичь с помощью наших собственных понятий нашей способности о невидимых тайнах Господа нашего Создателя. Не ваше дело знать времена или сроки (Деян. 1:7).

Пр24

Combien qu’außi de preʃent peuuent aduenir & eʃtre perʃonnages, que Dieu le createur aye voulu reueler par imaginatiues impreßions, quelques ʃecrets de l’aduenir, accordéz à l’Aʃtrologie iudicielle comme du paʃʃé,

Однако в настоящем или в будущем могут появиться люди, которым Господь наш Создатель, возможно, захочет открыть путем причудливых озарений некоторые тайны будущего, в соответствии с рассудительной астрологией, точно так же, как и в прошлом

Пр25

que certaine puiʃʃance & volontaire faculté venoit par eux, comme flambe de feu apparoit, que luy inʃpirant on venoit à iuger les diuines & humaines inʃpirations.

некая сила и произвольные способности сходили на них словно огонь, воодушевляя их судить равно как человеческие и божественные вдохновения.

Пр26

Car les œuures diuines, que totalement ʃont abʃolues, Dieu les vient paracheuer: la moyenne qui eʃt au milieu, les Anges: la troiʃieʃme, les mauuais.

Ибо трудится божественное, те, что совершенно абсолютны, Господь свершает; те, что в середине, ангелы; а третий вид – злыми [духами].

Пр27

Mais, mon fils, ie te parle icy vn peu trop obʃtruʃement: mais quant aux occultes vaticinations qu’on vient à receuoir par le ʃubtil eʃprit du

Но, сын мой, я говорю здесь немного туманно; что же касается скрытых пророчеств, что приходят путем хрупкого духа

Пр28

feu, qui quelquesfois par lʼentendement agité contemplant le plus haut des aʃtres, comme eʃtant vigilant, meʃmes qu’aux prononciations, eʃtant

огня, порой благодаря суждению, нарушенному в размышлении о наиболее далеких звездах, оставаясь при этом настороженным и наблюдательным, прорицания, что мы [можем]

Пр29

ʃurprins eʃcrits prononcant ʃans crainte moins attainct d’inuerecunde loquacité: mais quoy tout procedoit de la puiʃʃance diuine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede.

удивительным образом нанести их на бумагу и произносить их без страха или стыда и весьма немногословно. Но почему [спросишь ты]? Поскольку все произошло из божественной силы всемогущего вечного Бога, от которого исходит и все доброе.

Пр30

Encores, mon fils, que i’aye inʃeré le nom de Prophete, ie ne me veux attribuer tiltre de ʃi haute ʃublimité pour le temps preʃent: car qui

И более того, сын мой, хотя я и заслужил имя пророка, я не хочу применить к себе титул столь лестный в настоящее время. Поскольку

Пр31

Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car Prophete proprement mon fils, eß celuy qui voit choʃes loingtaines de la cognoiʃʃance naturelle de toute creature.

тот, кого называют пророком сейчас, когда-то назывался провидцем. Ибо пророк – строго говоря, сын мой, – это тот, кто видит вещи, далекие от естественного восприятия всех созданий и людей.

Пр32

Et cas aduenant que le Prophete, moyennant la parfaicte lumiere de la Prophetie luy appaire manifeʃtement des choʃes diuines, cõme

И например, может так случиться, что пророк, благодаря совершенному свету пророчества, очевидно мелькнувшему перед ним, [способен увидеть] вещи, которые являются божественными так же,

Пр33

humaines, que ce ne ʃe peut faire, veu q̃ les effects de la future prediction s’eʃtedent loing.

как человеческими; что он не может пока понять, ибо следствия предсказания будущего простираются весьма далеко.

Пр34

Car les ʃecrets de Dieu incomprehenʃibles, & la vertu effectrice contingent de longue eʃtedue de la cognoiʃʃance naturelle prenãt leur

Поскольку непостижимые тайны Господа и их действенная сила принадлежат к измерению, весьма отдаленному от естественного человеческого познания, беря свое

Пр35

plus prochain origine du liberal arbitre, faict apparoir les cauʃes qui d’elles meʃmes ne peuuent acquerir celle notice pour eʃtre cogneues, ne

немедленное начало из свободной воли. Они вызывают появление событий, которые сами по себе не могли бы привлечь достаточного внимания, чтобы стать известными, ни

Пр36

par les humains augures, ne par autre cognoiʃʃance, ou vertu occulte, comprinʃe ʃoubs la concauisé du Ciel meʃme, du faict preʃent de la totale eternité, qui vient en ʃoy embraʃʃer tout le temps.

путем человеческого предчувствия, ни путем любого другого скрытого знания или добродетели, собранных под небесным сводом, ни даже путем современного факта всей вечности, что сходит охватить все время как таковое.

Пр37

Mais moyennãt que que indiuiʃible eternité, par comitiale agitation Hiraclienne, les cauʃes par le celeʃte mouuemẽt ʃont cogneues.

Но посредством некоей неотделимой вечности и благодаря Гераклитову волнению, случающиеся события становятся известными небесными движениями.

Пр38

Ie ne dis pas, тõ fils, àfin que bie l’entedez, que la cognoiʃʃance de ceʃte matiere ne ʃe peut encores imprimer dans ton debile cerueau, que

Я не говорю, сын мой, что знания данного предмета пока еще не могут запечатлеться на твоем слабом уме, не

Пр39

les cauʃes futures bien loingtaines ne ʃoyent à la cognoiʃʃance de la creature raiʃonnable: ʃi ʃont nonobʃtãt bonnemẽt la creature de

[говорю я] что очень далекие события не находятся в пределах понимания рассудительного человека, наименее же те, которые являются простой экстраполяцией

Пр40

l’ame intellectuelle des choʃes preʃentes loingtaines ne luy ʃont du tout ne trop occultes, ne trop reʃerees: mais la parfaicte des cau ʃes

умным человеком текущих событий – таковые неким образом тщательно сокрыты от него, но, с другой стороны, нельзя сказать, что они явны. Но совершенное

Пр41

notices ne ʃe peut acquerir ʃans celle diuine inʃpiratiõ: veu que toute inʃpiratiõ prophetique reçoit prenãt ʃon principal principe mouuãt de Dieu le createur, puis de l’heur & de nature.

знание событий не может быть получено без божественного вдохновения, поскольку все пророческое вдохновение получает свою главную движущую силу от Господа нашего Создателя, а затем уже от удачи и природы.

Пр42

Parquoy eʃtant les cauʃes indifferentes, indifferentemẽt produictes, & non produictes, le preʃaige partie aduient, ou a eʃté predit.

По каковой причине пророчество может сбыться частично либо быть правильно предсказанным [только] пропорционально степени, которой сравнимые события проявили себя подобно или же не проявили себя.

Пр43

Car l’entendement creé intellectuellement ne peut veoir occultement, ʃinon par la voix faicte au lymbe moyennãt la exigue flãme en laquelle partie les cauʃes futures ʃe vendrõt à incliner.

Ибо человеческое понимание, будучи умственным, не увидит сокрытого, пока не получит помощи от голоса, идущего из лимба посредством тонкого пламени, показывающего, в каком направлении будущие события будут склоняться.

Пр44

Et außi, тõ fils, ie te ʃupplie que iamais tu ne vueilles employer ton entendement à telles reʃueries & vanitez qui ʃechẽt le corps &

И более того, сын мой, молю тебя, чтобы ты никогда не захотел использовать свое понимание на таких мечтах и тщеславиях, ибо они иссушают тело,

Пр45

mettent à perdition l’ame, donnant trouble au foible ʃens: meʃme la vanité de la plus qu’execrable magie reprouuee iadis par les ʃacrees

влекут душу [в бездну] вечных мук и несут беды слабым чувствам. [Предостерегаю тебя] особенно от напрасной и более чем отвратительной магии, давно проклятой Святым

Пр46

eʃcritures, & par les diuins canons, au chef duquel eʃt excepté le iugement de l’Aʃtrologie iudicielle: par laquelle, & moyennãt

Писанием и божественными канонами [Церкви]. Однако рассудительная астрология исключена из подобного осуждения. Ибо именно с помощью

Пр47

inʃpiration & revelation diuine par continuelles ʃupputations, auõs nos propheties redigé par eʃcrit.

[подобного] вдохновения, божественного откровения и неустанных ночных бдений и расчетов мы и можем облечь наши пророчества в слова.

Пр48

Et cõbien que celle occulte Philoʃophie ne fuʃʃe reprouuee, n’ay onques voulu preʃenter leurs effrenees perʃuaʃions cõbien que pluʃieurs volumes qui ont eʃté cachez par longs ʃiecles me ʃont eʃté manifeʃtez.

Хотя подобную оккультную философию можно и не проклинать, у меня не было желания доносить до широкой публики все ее развращающие суждения. В моем распоряжении было несколько книг, что были сокрыты в течение многих веков.

Пр49

Mais doutant ce qui aduiendroit, en ay faict, apres la lecture preʃent à Vulcan, que cependant qu’il les venoit à deuorer, la flamme leʃchant

Но опасаясь того, что может в ином случае произойти с ними, я подарил [их] [богу] Вулкану, и даже, когда он начал пожирать их, ненасытное пламя

Пр50

l’air rendoit vne clarté inʃolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clyʃtre fulgurant, illuminant ʃubit la maiʃon,

озарило воздух необычайным свечением, более ясным, чем свет естественного пламени, ярким как молния, внезапно осветившая дом,

Пр51

comme ʃi elle fuʃt eʃté en ʃubite cõflagration.

словно в ярком пожарище.

Пр52

Parquoy à fin qu’à l’aduenir ne feußiez abuzé, perʃcrutant la parfaicte transformatiõ tant ʃéline que ʃolitaire, & ʃoubs terre metaux incorruptibles, & aux ondes occultes, les ay en cendres conuertis.

Таким образом, дабы в будущем ты не был бы сбит с пути в поиске совершенного превращения серебра, или золота, или других непортящихся металлов, находящихся в земле или сокрытых в волнах, я и превратил [эти книги в пепел].

Пр53

Mais quant au iugement qui ʃe vient paracheuer, moyennãt le iugemẽt celeʃte, cela te veux ie manifeʃter: parquoy auoir cognoiʃʃance des

Но [более этого] я хочу открыть тебе то суждение, что приходит посредством распознания полученного через обращение к небесам. Благодаря подобной [проницательности] ты, возможно, приобретешь знание

Пр54

cauʃes futures, reiectãt loing les phantaʃtiques imaginations qui aduiendront, limitant la particularité des lieux par diuine inʃpiration

будущих событий, полностью отрешаясь при этом от причудливых воображений [вещей], что станут возникать. Ограничивая описания местностей путем приведения в гармонию божественного и сверхъестественного вдохновения

Пр55

ʃupematurelle: accordant aux celeʃtes figures, les lieux & vne partie du tẽps de proprieté occulte par vertu, puiʃʃance, & faculté diuine, en

с астрономическими расчетами, можно с достаточной точностью назвать местности и определенные времена, с оккультной точностью, уверенностью и божественной способностью. Через посредство

Пр56

preʃence de laquelle les trois tẽps ʃont cõprins par eternité, reuolution tenãt à la cauʃe paʃʃee, preʃente & future: quia omnia ʃunt nuda, & aperta etc.

этой [способности] временные циклы – прошлое, настоящее и будущее – соединяются в единую вечность: ибо все обнажено и открыто (Евр. 4:13).

Пр57

Parquoy, mon fils, tu peux facilemẽt nonobʃtant tõ tendre cerueau, cõprendre que les choʃes qui doiuent aduenir, ʃepeuuent prophetizer

Таким образом, сын мой, несмотря на свой хрупкий рассудок, ты сможешь легко понять, что все, чему суждено случиться, можно предсказать

Пр58

par les nocturnes & celeʃtes lumieres, qui sõt naturelles, & par l’eʃprit de prophetie: non que ie me vueille attribuer nomination ne

с помощью светил небесных ночью, каковые есть естественны, вкупе с духом пророчества. Не то чтобы я хотел принять титул

Пр59

effect prophetique, mais par reuelee inʃpiration, comme hõme mortel, eʃloigné nõ moins de ʃens au Ciel, que des pieds en terre.

или качество пророка за раскрытые вдохновения, подобно любому из смертных, я так же далек в знаниях и чувствах от Небес, как ступни ног Его от Земли.

Пр60

Poʃʃum nõ errare, falli, decipi, ʃuis pecheur plus grand que nul de ce mõde, ʃubiect à toutes humaines afflictiõs.

Я не могу потерпеть неудачу, ошибиться, быть обманутым, хотя и являюсь величайшим грешником в мире, подверженным всем человеческим слабостям.

Пр61

1
...
...
33