Читать книгу «Навстречу приключениям» онлайн полностью📖 — Джесса Редмана — MyBook.
image

Глава 14
Самый юный натуралист в мире

Когда Инжир снова тронулась с места, Милтон пошёл за ней. Она бросила на него короткий взгляд, а затем ускорилась. Но и Милтон тоже ускорился. Вместе они быстрым шагом вышли из-под сени деревьев на пляж, на этот раз в северной части залива. Скалы здесь были больше, они возвышались над их головами, а под ногами у них раскинулся ковёр из подсолнухов.

Милтон почти сразу запыхался, стараясь поспевать за Инжир, идущей широким шагом, но ему удалось выдавить из себя:

– Ну, Инжир, и давно ты здесь живёшь?

– Почти два года, – ответила она, нисколько не запыхавшись. – Моя мама отвечает за исследование лозы Тайноявия.

– Значит, она работает с моим дядей! – прокричал Милтон. – Готов поспорить, они дружат.

Инжир одарила его крошечной улыбкой и немного сбавила шаг.

– Да, они правда дружат, – сказала она.

Милтон широко улыбнулся.

– Я так и знал, – заявил он. – А тебе… – он замолк, чтобы правильно подобрать слова. – Тебе нравится Одинокий остров?

– Мне не всегда нравится жить на острове в глуши, – ответила ему Инжир. – Но я люблю этот остров. Я… я думаю, это особенное место. Однако мне бы хотелось встретиться с доктором Парадис. Она путешествовала повсюду на своём паруснике, проводя исследования и собирая информацию. Но когда она открыла Одинокий остров, то поселилась здесь, – пожала плечами она. – Думаю, она тоже считала, что это особенное место, пусть оно и опутано лозами. В общем, она одна из тех, кого моя мама считает героем. Поэтому она и согласилась на эту работу, когда ей её предложил доктор Грин. Ну… это была одна из причин.

Инжир замолкла, когда они вышли на песок, и Милтон остановился, чтобы сбросить туристические ботинки (нет ничего хуже песка, попавшего в обувь). Высоко над дюнами возвышались домики, и Милтон увидел дядю Эвана, который нёс в руках гигантскую картонную коробку, и ещё двоих учёных, шедших от причала.

– Это родители Рафи и Гейба, доктор Альварес и доктор Альварес, – сказала Инжир, указывая на двух человек, идущих в сторону домика, расписанного сердечками, светлячками и феями. У главы семейства были вьющиеся тёмные волосы, как у его сыновей, а его супруга носила длинную косу и развевающееся платье в цветочек. У обоих на лицах были улыбки до ушей, и они увлечённо беседовали друг с другом.

– Я не… я не ожидал, что дом Рафи выглядит так, – сказал Милтон. – Или что его родители так выглядят.

Инжир рассмеялась.

– Они стремятся к тому, чтобы иметь связь с землёй и всё такое. Они вроде хиппи. Хиппи, помешанные на насекомых.

– Похоже, их любовь к земле не передалась их сыну, – сказал Милтон. – Как и их жизнерадостный характер.

Инжир снова рассмеялась, и Милтон мысленно похлопал себя по плечу. Может, начало вышло и неуверенным, но зато мама Инжир дружит с его дядей, а сама Инжир любит остров. А после того, как ему удалось заставить её засмеяться два раза подряд, он решил, что настал идеальный момент поделиться с ней деталями своей новой личности, которые её наверняка поразят.

– Возможно, тебе будет интересно узнать, – сказал он, – что я тоже занимаюсь естественными науками. Этим летом я провожу природное исследование для Федерации Флоры и Фауны.

Он указал на нашивку с тремя буквами «Ф» зелёного цвета, составляющими пирамидку, прикреплённую к его жилету (заказанную всего за 25,99 доллара плюс доставка).

– Мы зовем её Три-Ф.

– Три-Ф, да? – сказала Инжир. – И они берут на работу девятилеток?

– Девятилеток?! – ошеломлённо прокричал Милтон. – Мне не девять! Через восемь месяцев мне исполнится тринадцать!

– Ой, прости, – ответила Инжир. – Просто ты… – она на миг замолкла, после чего пожала плечами. – В любом случае, двенадцать лет тоже слишком мало, чтобы устраиваться на работу, ты так не думаешь?

– О, это так, – согласился Милтон. – Пожалуй, я самый юный натуралист в истории. Мне очень повезло, что мне поручили это исследование.

Он вынул свой полевой дневник и пролистал до списка наблюдений, прямо до страницы, где стояла (очень жирная) галочка напротив «комодского варана».

– Видишь? Я уже начал.

Инжир едва взглянула на дневник.

– Ага, конечно, Морской Ястреб, – сказала она. – Слушай, я уже почти дома и собираюсь заходить. И тебе тоже стоит идти домой. Скоро налетят комары, и, поверь мне, тебе не захочется в это время остаться на улице.

Милтон подтянул к себе водонепроницаемые часы, висящие на его разгрузочном поясе.

– Ты только глянь! – воскликнул он. – Уже почти 6 часов. Ты можешь поверить, что я провёл в поисках несколько часов?!

Инжир не ответила. Она уже поднялась на середину дюны, ведущей к домику с жёлтой дверью, в которую Милтон побоялся зайти утром, чтобы проверить домик на наличие электрических розеток.

Электрические розетки. Приставка! Вот что он собирался сделать – найти розетку, – но даже не поднял эту тему.

– Инжир! Стой! – позвал её Милтон. – У вас дома случайно нет электричества?

– Нет, – выкрикнула в ответ Инжир, даже не обернувшись. – Здесь его нигде нет.

Это были ожидаемые, но всё же печальные новости. Впрочем, раздумывать об этом не было времени. Инжир уходила.

– Как насчёт встретиться завтра? – прокричал он. – Ты можешь заняться исследованиями вместе со мной.

– Нет, спасибо. Я живу здесь уже два года, помнишь? Мне не нужен провожатый.

– О, я это знаю! Я имел в виду, что ты можешь показать мне всё здесь. Я даже позволю тебе дать имя одному из новых видов, которые мы обнаружим.

Милтон услышал, как Инжир издала какой-то звук – нечто среднее между вздохом и смешком, но так и не обернулась.

Он не мог позволить, чтобы рестарт закончился так быстро. Он напряг свою накрытую шляпой путешественника голову, чтобы придумать что-то, что убедит её снова провести с ним время.

– Я сделаю тебя соавтором природного исследования, которое отправлю в Три-Ф. И… и это будет настоящее приключение!

Инжир остановилась.

Затем открылась её солнечная дверь, и из домика вышла женщина в тюрбане, из-за которого она казалась ещё выше.

– Эй, Инжирочка, – услышал её Милтон. – Неужели ты сегодня провела время, ступая ногами по земле? – Затем она заметила Милтона. – О, а кто это тут у нас?

– Это Морской Ястреб, – сказала Инжир своей маме.

– Здравствуйте, мэм, – произнёс Милтон, стоя у подножия дюны. – Я как раз пытался убедить вашу дочь сопровождать меня завтра во время научной экспедиции.

– Ой, как мило, – ответила мама Инжир, лучезарно улыбаясь ему сверху вниз.

Затем она посмотрела на свою дочь, взметнув брови. Инжир тоже посмотрела на маму, взметнув брови. Похоже, они обменивались каким-то секретным кодом при помощи языка бровей. Милтон затаил дыхание в ожидании.

Наконец мама Инжир кивнула, а девочка, вздохнув, крикнула ему:

– Ладно, Морской Ястреб! Встречаемся на причале в 7 утра.

Милтон победно вскинул кулак, когда доктор Моррис помахала ему на прощанье, а Инжир закрыла за ними дверь.

Эта фишка с Морским Ястребом на самом деле работала!

Глава 15
Преследуя Ару Милтона

Милтон покинул место встречи с Инжир и её мамой и почувствовал, как огромная невидимая рука тихонько погладила его по голове. Все эти Совершенно Ужасно Кошмарно Гнусно Гадкие мысли даже не думали появляться. Целый год его единственным другом был Морской Ястреб, и вот меньше чем через 24 часа после прибытия на Одинокий остров он сам превратился в Морского Ястреба и завёл друга.

Ну, возможно, завёл.

Он уже почти вернулся к дому дяди Эвана, как вдруг заметил нечто похожее на ещё одну тропинку, сворачивающую с галечной дороги. Она была даже менее утоптанной, чем тропинка, ведущая к баньяну: лишь небольшое углубление в траве, покрывавшей дюну. Милтон подумал, что её могло протоптать семейство прошмыгнувших тем путём опоссумов или, может быть, стая длинноногих цапель.

На секунду он замешкался, помня о том, что час уже поздний, и о предупреждении Инжир насчёт комаров.

Но затем вспомнил, кто он теперь такой.

Он Морской Ястреб.

Морской Ястреб не пошёл бы домой. Морской Ястреб пошел бы вперёд и только вперёд.

Так что, выпятив грудь и залихватски сдвинув шляпу путешественника набок, Милтон отправился вперёд.

Преодолев заросшую травой дюну, он вышел на опушку, где деревья были выше, чем в той части острова, где он до сих пор бывал. Здесь, в тени возвышающихся деревьев, было спокойно, в воздухе витал запах цветов, а над головой щебетали птицы.

А затем в чаще высоких деревьев показался просвет.

А в просвете показался дом.

Не избушка, крытая соломой, а двухэтажный деревянный дом с оловянной крышей. Он был старым и видавшим виды. Жёлтая краска на нём облупилась, а белое крыльцо просело. На окнах были задёрнутые, выцветшие на солнце занавески с узором в виде гибискуса, а дорожка, ведущая к дому, заросла вьюнками, как будто никто уже давно не входил и не выходил из дома.

Милтон, разумеется, знал, что это, должно быть, дом когда-то очень знаменитой и уже вполне почившей доктора Ады Парадис.

Это место, этот заброшенный дом на краю джунглей выглядел так, как будто здесь не сто́ит ничего трогать. Но Милтон всё равно пошёл на цыпочках вперёд, разглядывая всё вокруг в свой неоново-зелёный бинокль. Он увидел великолепный папоротник у входной двери, гнездо на одном из дубов и несколько оранжевых и фиолетовых бабочек.

Он уже думал о том, что определённо вернётся сюда завтра вместе с Инжир, чтобы провести дальнейшие наблюдения, как вдруг заметил какое-то движение.

Что-то очень быстрое. Что-то сизое. Что-то пролетело по воздуху, паря среди пальмовых ветвей, и шмыгнуло прямо за дом.

– Соколиные крылья меня подери! – прокричал Милтон, торопясь следом за яркой вспышкой. – Что бы это могло быть? Может, какая-то тропическая птица? Может, какая-то невиданная ранее тропическая птица? Я назову её Одинокоостровной попугай. Нет – Ара Милтона!

Но обойдя дом, он ничего за ним не нашёл.

Ничего, кроме стены из лозы.

Милтон тщательно всё осмотрел в бинокль, но, как ни старался, не смог обнаружить никаких признаков птицы.

– Что ты сделала с этим чудным экземпляром? – спросил он у лозы. Он заметил, что, в отличие от обычных лоз, которые росли из земли, эта лоза почему-то вилась свободно, словно занавеска из деревянных бусин в домике дяди Эвана. Он попытался разглядеть, что за ней, но, сколько бы зелёных веточек он ни отодвинул, за ними всегда оказывались ещё.

– Выплюни Ару Милтона, кому говорю!

Словно отвечая ему, лоза в его руке зашелестела.

Милтон знал, что это всё ветер (на островах посреди океана часто бывает очень ветрено). Но он всё равно продолжил разговаривать с лозой.

– Я знаю, что Ара Милтона там, – сказал он. – И кто знает, сколько ещё других невиданных ранее зверей ты держишь в своих грязных зелёных лапах.

Лоза нависла над ним, и Милтону в голову вдруг пришла по-настоящему пугающая мысль: что, если эта быстро-пребыстро растущая лоза сможет обвиться прямо вокруг него? Он отшвырнул веточки, которые держал в руках, представив, как они обвивают его лодыжки, хватают за ноги, сжимают его всё крепче и крепче, пока, наконец, полностью не поглощают, делая невидимым, безмолвным и одиноким.

Но сейчас, когда дул ветер (а он же дул, правда ведь?), ярко-зелёные листочки на лозе словно махали Милтону. Когда они так дружелюбно махали, то не казались особенно страшными. Они не казались чем-то способным проглотить его целиком и превратить в мумию. Они казались просто дружелюбными листочками.

– Может, не такая уж ты и плохая, – признал Милтон. – Может, ты не специально опутываешь весь остров и губишь всё, к чему прикасаешься.

Оказавшись вблизи, он увидел, что лоза была покрыта крошечными, малюсенькими бутонами. Они были довольно красивы, и Милтон даже начал жалеть о том, что раньше хотел вырубить их мачете.

– Я расскажу тебе секрет, лоза Тайноявия, – сказал он. Бутоны как будто слегка приоткрылись. – Я не всегда был Морским Ястребом П. Грином, исключительным натуралистом и исследователем. На самом деле меня зовут Милтон, хотя в последнее время большинство зовёт меня Птичьи Мозги. Или вообще никак не зовёт. И прежде чем стать Морским Ястребом, я тоже постоянно всё разрушал.

Милтон сочувственно погладил листья.

А затем лоза сделала нечто совершенно неожиданное.

Глава 16
За лозой

Лоза в руке Милтона задрожала. Заизвивалась.

Затем она вырвалась из его хватки и свернулась наверх, словно пряжа в клубок. Лозы повсюду поступили так же, сворачиваясь всё выше и выше.

Милтон отскочил назад, воскликнул и обнаружил, что встал в защитную позу. Но лоза не обратила на это внимания. Она поднималась всё выше и выше, на метр, три, шесть в воздух, после чего замерла.

И повисла наверху, дрожа зелёными клубочками в ожидании.

Милтон уставился на них, в шоке раскрыв рот, всё ещё готовясь отражать руками удары. А затем он перевёл взгляд себе под ноги.

И обнаружил там её.

На земле лежала небольшая, заляпанная грязью зелёная металлическая коробка. Милтон не замечал её прежде, потому что до того, как лоза поднялась наверх, коробочка была надёжно спрятана за ветвями.

Он снова неуверенно поднял взгляд на клубки лозы, после чего опустился на колени, чтобы осмотреть коробку. На ней не было замка, только две простые защёлки. Он начал отстёгивать первую.

1
...