Читать книгу «Классическая поэзия Китая» онлайн полностью📖 — Ду Фу — MyBook.
cover

Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунъюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь
Классическая поэзия Китая

Авторы: Ли Бо, Чжан Цзюлин, Ван Вэй, Тао Юаньмин, Се Тяо, Ло Биньван, Сюань-цзун, Ван Чжихуань, Мэн Хаожань, Цуй Хао, Цянь Ци, Ду Фу, Вэй Инъу, Бо Цзюйи, Лю Цзунюань, Сыкун Ту, Бо Пу, Ма Чжиюань, Ван Мянь

Переводчик: Архип Леонидович Мавандуйский

Возрастное ограничение 18+

Издание второе, исправленное

©А.Л. Мавандуйский, переводы, предисловия, комментарии, оформление 2023-2025

Для связи с переводчиком: mawangduisky@mail.ru

Ван Вэй. Рисунок тушью «После снега на берегу реки» (поздняя копия)

Предисловие переводчика

Эта книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

Поэзия эпохи Хань

«Девятнадцать древних стихотворений»
Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шэну, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

 
Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…
С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.
От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,
И каждый из нас – у края небес своего.
 
 
Дорога твоя длинна, трудна и опасна —
Свиданья нашего как преднаметить срок?
Хуский твой конь на северном ветре несётся,
А юэская птица гнездится на южных ветвях.
 
 
Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,
Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.
Но плывут облака, закрывая белое солнце:
Странник ещё не пустился в обратный путь.
 
 
Тоска о любимом ведь так меня и состарит,
И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.
Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —
Буду стараться побольше есть рисовых блюд.
 

Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы


──────

(текст оригинала)

2

 
Зелена, зелена
      на речном берегу трава;
И густы, и густы
      кроны ив, что в саду растут;
И красою полна
      эта женщина в терему,
Что бела и чиста
      у раскрытых окон стоит.
 
 
Так прекрасен на ней
      её свежих румян убор,
Так изящно-нежна
      белизна оголённых рук.
Она прежде была
      девицей в «поющем дому»,
Нынче стала она
      шальному бродяге женой.
 
 
Непоседливый муж
      где-то бродит, забыв свой дом,
И пустую постель
      тяжело ей хранить одной.
 

Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе

──────

(текст оригинала)

3

 
На вершине холма
      зелёный стоит кипарис,
Грудой каменных глыб
      завалено дно ущелья.
Вот живёт человек
      в пространстве земли и неба,
А уже через миг —
      будто странник, ушедший вдаль.
 
 
Нам ведёрка вина
      для веселья достанет вполне,
Если только, конечно,
      будет крепким оно, не слабым.
И погоним затем лошадей,
      хлеща что есть силы,
Погулять-поразвлечься в Наньян,
      или даже в Лоян.
 
 
В стольном граде Лояне
      всюду красочно, пышно и шумно,
Здесь приличные люди
      водят дружбу между собой.
От широких проспектов
      расходится сеть переулков,
Где у ванов и хоу
      богатых имений полно.
 
 
Здесь дворцы издалёка
      друг на дружку взирают надменно.
Их привратные башни —
      больше сотни локтей высотой.
Наслажденьями тешась,
      хозяева их веселятся;
Только грусть и печаль
      отчего настигают порой?
 

Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы

──────

(текст оригинала)

4

 
Сегодня такой восхитительный званый обед!
Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.
Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!
Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.
 
 
Сама добродетель в нём высшие песни поёт;
Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.
В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,
Хранимое в тайне, не высказанное никем:
 
 
Раз жизнь человека – всего лишь на время постой
И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,
То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —
К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?
 
 
А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —
Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.
 

Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями

──────

(текст оригинала)

5

 
В северной части стоит высокий дворец,
Верхом своим докасаясь до самых туч.
Окна узорные, рам резных переплёт,
В главный покой ступени из камня ведут.
 
 
Сверху доносится пенье и струн перебор:
Циня звучанье великого горя полно.
Кто же играет этот плачевный напев —
Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?
 
 
Чистая шан за ветром осенним плывёт,
На середине стихая, колеблясь слегка.
С каждою нотой печальные вздохи звучат,
Боль безутешная в горьких стонах слышна.
 
 
Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,
Но что лишь редким дано её звук понять!
Вот бы нам вместе стать парою лебедей —
Крылья большие расправив, в небе летать.
 

Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью

──────

(текст оригинала)

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Классическая поэзия Китая», автора Ду Фу. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Древневосточная литература», «Зарубежная поэзия». Произведение затрагивает такие темы, как «антология», «китайская поэзия». Книга «Классическая поэзия Китая» была написана в 2024 и издана в 2025 году. Приятного чтения!