Наложение субтитров в кино – не такой большой бизнес, ...➤ MyBook
image

Цитата из книги «Что за рыбка в вашем ухе?»

Наложение субтитров в кино – не такой большой бизнес, как перевод комиксов, но навыки там требуются те же. Принято считать, что рядовой кинозритель способен прочесть не более пятнадцати символов в секунду, а строка текста на экране телевизора должна быть не длиннее тридцати двух символов, иначе трудно читать. К тому же нельзя показывать больше двух строк сразу, чтобы не загораживать существенную долю изображения.
28 января 2021

Поделиться