Во время недавней поездки в Индию, где я надеялся расш...➤ MyBook

Цитата из книги «Что за рыбка в вашем ухе?»

Во время недавней поездки в Индию, где я надеялся расширить свои знания о переводе, в свободный вечер я пошел в кино и посмотрел затертую копию самого, кажется, дорогостоящего фильма в мире. К моему восторгу и удивлению, «Аватар» оказался притчей о переводе, вот почему в конце этой книги я и решил о нем поговорить. Герой научно-фантастического фильма Джеймса Кэмерона – это человек, превращенный учеными в другое существо: ростом в девять футов, с цепким хвостом и удивительными летательными возможностями. Его задача – проникнуть в общество таких существ, мешающих работе галактической ресурсодобывающей компании, и переслать своим руководителям информацию, которая позволит убрать местных обитателей с дороги. Внутри своей новой эффектной оболочки он остается человеком. Однако, помимо внешнего сходства с аборигенами Пандоры, наш герой приобретает и другие их свойства. Становясь местным, он переходит на сторону принявшего его сообщества. Эти странные создания борются за возможность оставаться собой, вести привычную жизнь. И наш герой стремится защитить их право на своеобразие. При этом уважение к своеобразию в фильме явно рассматривается как человеческая ценность. Так что же наш герой – один из них или в глубине души по-прежнему один из нас? Идет ли человечество по стопам ресурсодобывающей компании или же наши мечты и души, по сути, воплощены в этих странных существах? Фильм не дает определенного ответа на этот вопрос. Перевод ставит тот же вопрос и тоже оставляет открытым. Как может сильно измененное высказывание – иной раз снабженное словесным эквивалентом девятифутового хвоста – сохранять глубинную суть? Практика перевода, как и фантазия Кэмерона, исходит из двух допущений. Первое – все мы разные: мы говорим на разных языках и под влиянием специфики своих языков существенно по-разному видим мир. Второе – мы все одинаковые: мы испытываем общие чувства, обмениваемся общей информацией, можем достичь общего понимания и так далее. Без этих двух допущений перевод немыслим. Как немыслимо и то, что мы называем общественной жизнью. Перевод – иное название человеческого бытия.
4 сентября 2019

Поделиться