– Мы знакомы всего пару часов, – заметила Сидни, – а вы уже обманываете меня.
Дарвин оторвался от кофемолки и посмотрел на гостью. Они заехали перекусить жареным мясом в ресторанчик «Канзас-Сити» – Сидни сказала, что приглядела его еще пару дней назад, но все никак не могла туда добраться, – а потом отправились на Мишен-Хиллз. Дар припарковал свой «Лендкруизер» в гараже на первом этаже – огромном темном помещении с лабиринтом низких столбиков, которые обозначали места для парковки. Затем они поднялись в большом грузовом лифте – единственном на весь дом – в его квартиру на шестом этаже.
Дарвин смотрел, как Сидни бродит по гостиной, оглядывая книжные полки.
– Итак, что мы имеем? Около семи тысяч книг, – продолжала Сидни, – не менее пяти компьютеров, отличный музыкальный центр с восемью колонками, одиннадцать шахматных досок, но ни одного телевизора. И как же вы смотрите свои мыльные оперы?
Дар улыбнулся, засыпая в кофеварку только что смолотый кофе.
– Обычно эти оперы сами находят меня. Они называются «взятие показаний у свидетелей и потерпевших».
Главный следователь Сидни Олсон понимающе кивнула.
– Но у вас вообще есть хоть один телевизор? Может, в спальне? Пожалуйста, Дар, скажите, что он у вас есть! В противном случае мне останется предположить, что вы первый интеллектуал, которого я встречаю не за решеткой.
Дарвин залил воду в кофеварку и включил ее.
– Есть. В одном из отделений шкафа, у самой двери.
– Ага, – промолвила Сидни, выгибая бровь дугой. – Дайте-ка я догадаюсь сама. Баскетбол?
– Нет, бейсбол. По вечерам, когда бываю дома, иногда смотрю прямые трансляции с серии решающих встреч.
Он положил две подставки под чашки на маленький круглый кухонный столик. Сквозь огромные восьмифутовые окна лился яркий солнечный свет.
– Имсовский стул[13], – заметила Сид, погладив изогнутую деревянную спинку и черную кожаную обивку стула в углу гостиной, где под прямым углом сходились два книжных шкафа. Гостья села на стул и поставила ноги на оттоманку, сделанную в том же стиле. – Довольно удобно. По-видимому, они настоящие… в смысле, это оригинал.
– Верно, – согласился Дар.
Он выставил на столик две большие белоснежные кофейные кружки и налил в них дымящийся ароматный напиток.
– Сахар? Сливки?
– Предпочитаю кофе в стиле Джеймса Брауна, – покачала головой Сид. – Черный, крепкий и густой.
– Надеюсь, этот придется вам по вкусу, – сказал Дарвин.
Сид неохотно встала с имсовского стула, потянулась и присела за кухонный столик.
Попробовав глоток кофе, она одобрительно приподняла брови.
– Да, это то, что нужно. Мистер Браун был бы в восторге.
– Могу сделать послабее, не такой крепкий.
– Нет, мне нравится этот.
Она оглядела гостиную и те комнаты, которые были видны с кухни.
– Можно я на минутку притворюсь сыщиком?
Дарвин кивнул.
– Настоящий персидский ковер на всю гостиную. Настоящий имсовский стул. Обеденный стол и стулья с виду – настоящий Стикли[14], как и испанские светильники. В каждой комнате – предметы ручной работы. Неужели вон та большая картина напротив окна кисти Рассела Чэтема[15]? Особенно известны его литографии.
– Именно, – подтвердил Дарвин.
– И это масло, а не литография… Такие работы Рассела Чэтема стоят сейчас немало.
– Я приобрел эту картину в Монтане несколько лет назад, – ответил Дарвин, допивая кофе. – Еще до шумихи, которая вокруг него поднялась.
– И все-таки, – покачала головой Сид, заканчивая инспекцию. – Сыщик сделал бы вывод, что у обитателя этой квартиры водятся хорошие деньги. Вчера разбил «Акуру», а сегодня приехал на «Лендкруизере»…
– Разные дела требуют разных машин, – уклончиво ответил Дарвин, начиная слегка раздражаться. Видимо, Сидни почувствовала это, потому что принялась за свой кофе. Затем улыбнулась.
– Хорошо, по-видимому, вам настолько же интересно делать деньги, как и мне.
– Тот, кто пренебрегает деньгами, либо дурак, либо святой, – сказал Дарвин. – Но мне это занятие представляется неимоверно скучным, да и разговаривать об этом неинтересно.
– Ладно. А вот одиннадцать шахматных досок поставили меня в тупик, – призналась Сид. – На каждой – своя партия. В шахматах я полный профан, с трудом отличаю коня от ладьи. Но у меня создалось впечатление, что эти партии не из легких. Неужели к вам часто заходит в гости компания друзей-гроссмейстеров, что приходится держать несколько досок сразу?
– Имейл, – кратко ответил Дарвин. Сид кивнула и огляделась.
– Хорошо, перейдем к книгам. Вот эта стена – вся в книжных полках. По каким критериям вы их расставляли? Не по алфавиту, это уж точно. И не по дате выпуска. Старые тома стоят вперемежку с новыми книгами в мягких обложках.
Дарвин усмехнулся. Заядлые читатели всегда первым делом бросаются к книжным шкафам других читателей и пытаются найти в расстановке книг свою систему.
– Наугад, – сказал он. – Покупаю книгу, читаю и сую на первое попавшееся место.
– Возможно, – согласилась Сид. – Но вы не похожи на небрежного человека.
Дарвин промолчал, размышляя о теории хаоса, которая вылилась в его докторскую диссертацию. Сидни внимательно изучала книжные полки.
Наконец она забормотала себе под нос:
– Стивен Кинг – правая верхняя полка. «Обыкновенное убийство» Трумена Капоте – на две полки ниже, тоже справа. «Убить пересмешника» на второй полке снизу. «Запад Эдема» слева от окна. Хемингуэевская ерунда…
– Эй, полегче! – возмутился Дар. – Мне нравится Хемингуэй!
– Хемингуэевсякая ерунда на нижней правой полке, – закончила Сид. – Я поняла!
– Да ну? – засомневался Дарвин, мысленно ощетинившись.
– Эти полки повторяют карту Соединенных Штатов, – сказала Сидни. – Вы расставляете книги в географическом порядке. Кинг подмораживает свою задницу под потолком, в Мэне. Хемингуэй устроился в тепле, в Ки-Уэсте…
– Вообще-то на Кубе, – поправил Дар. – Впечатляюще. А как вы расставляете свои книги?
– В соответствии с отношениями авторов друг к другу, – призналась она. – Ну, например, Трумен Капоте рядом с Харпер Ли…
– Друзья детства, – согласился Дарвин. – Маленький, неуверенный в себе Трумен стал прототипом Дилла из «Убить пересмешника».
Сидни Олсон кивнула.
– С уже умершими писателями никаких проблем, – сказала она. – Ну, Фолкнера и Хемингуэя можно держать порознь, но вот с остальными постоянная морока. Я имею в виду, что Ами Тан сперва дружит с Табитой Кинг, но, когда я покупаю следующую книгу, они уже не разговаривают друг с другом. Я трачу больше времени на перестановку книг, чем на чтение, а потом дни напролет гадаю, остаются ли Джон Гришем и Майкл Крайтон друзьями-приятелями или уже поссорились…
– Занимаетесь черт знает чем, – дружелюбно попрекнул ее Дар.
– Ага, – согласилась Сидни и взялась за свою чашку с кофе.
Дарвин вздохнул. Он находился в прекрасном расположении духа и был вынужден постоянно напоминать себе, что Сидни Олсон интересуется им потому, что это ее работа, а не потому, что без ума от его обаяния.
– Моя очередь, – заявил он.
Сидни Олсон кивнула и отхлебнула кофе.
– Вам примерно тридцать шесть – тридцать семь лет, – начал он, понимая, что ступил на запретную территорию. Но не остановился, а поспешно продолжил наступление. – Высшее юридическое образование. Произношение почти лишено влияния восточных диалектов. Но в гласных слышится легкий акцент срединного Запада. Северо-Западный университет?
– Чикагский, – уточнила она и добавила: – И должна заметить, что мне только тридцать шесть. Исполнилось в прошлом месяце.
– Даже прокуроры округов обычно считают, что должность главного следователя занимают самые толковые стражи порядка в их краях, – тихо, словно разговаривая с самим собой, продолжил Дарвин. – Кого туда обычно назначают? Бывших помощников шерифа, бывших военных, бывших агентов ФБР…
Он запнулся и покосился на Сид.
– И сколько вы проработали в бюро? Лет семь?
– Почти девять, – ответила она. Затем встала, подошла к кофеварке и разлила по чашкам густой ароматный напиток.
– Хорошо. Причина увольнения…
Дарвин осекся. Причины могли оказаться глубоко личными.
– Ничего, продолжайте. Все в порядке.
Дар отхлебнул кофе и осторожно предположил:
– Извечный вопрос дискриминации женщин? Но мне казалось, что в бюро с этим получше.
– Они стараются, – кивнула Сид. – Еще лет через десять я бы достигла потолка. Выше меня был бы только один человек – какой-нибудь политикан и крючкотворец, которого очередной президент назначил бы шефом ФБР.
– Так почему вы ушли… – начал Дар и умолк. Он вспомнил о девятимиллиметровом пистолете на ее бедре. – А-а, вы предпочитаете лично проводить закон в жизнь, а не заниматься…
– Расследованиями, – закончила Сид. – Именно. А бюро, как ни крути, на девяносто восемь процентов занимается расследованиями.
Дарвин потер щеку.
– Ясно. А в качестве главного следователя окружной прокуратуры вы ведете расследование, чтобы потом, когда настанет час, вышибить дверь ногой…
– А потом как следует пнуть преступника, который прячется за этой дверью, – ослепительно улыбнулась Сид.
– И часто?
Улыбка Сидни потускнела, но не исчезла до конца.
– Достаточно часто, чтобы не потерять форму.
– А еще вам поручают проводить межведомственные операции типа «Большой чистки в Южной Калифорнии», – добавил Дар.
Ее улыбка наконец пропала.
– Да. И я готова побиться об заклад, что у нас с вами одинаковое отношение ко всевозможным заседаниям и комиссиям.
– Пятый закон Дарвина, – кивнул он. Сид вопросительно вздернула бровь.
– Сумма интеллекта обратно пропорциональна количеству голов, – объяснил Дарвин.
Сидни допила кофе, осторожно поставила чашку на блюдце и спросила:
– Это закон Чарлза Дарвина или доктора Дарвина Минора?
– Не думаю, что Чарлзу часто приходилось заседать в советах и на собраниях, – заметил Дар. – Он просто плавал по морям на своем «Бигле» и загорал, наблюдая за своими любимыми зябликами и черепахами.
– А что гласят остальные пункты вашего закона?
– Возможно, вы ознакомитесь с ними во время нашего дальнейшего сотрудничества, – ответил Дарвин.
– А мы собираемся сотрудничать?
Дар развел руками.
– Я всего лишь хочу докопаться до сути этого киношного плана. Пока все достаточно шаблонно. Вы выставляете меня в качестве приманки, надеясь, что «Альянс» бросит на меня еще одну парочку киллеров. Конечно, вам придется меня защищать. Поэтому вы будете находиться рядом со мной все двадцать четыре часа в сутки. Хороший план.
Он окинул взглядом гостиную и кухню.
– Правда, не представляю, где вы будете спать, но мы что-нибудь придумаем.
Сидни потерла пальцем бровь.
– И не мечтайте, Дарвин. Ночью полицейское управление Сан-Диего вышлет дополнительные патрули. Я же должна осмотреть вашу квартиру и составить… отчет – с точки зрения безопасности, для Говнюка.
– И как? – поинтересовался Дар. Сид снова улыбнулась.
– Я с радостью доложу ему, что вы проживаете в настоящем сарае, где только часть помещений выделена под квартиры и жилые помещения. На лестнице – никакой охраны… если не считать охраной ту старую сонную клячу. На первом этаже, где вы паркуете свой танк «Шерман», который притворяется спортивной машиной, низкая степень освещенности и нет никакой охраны. Входная дверь… Да, укрепленная, с тремя хорошими замками и цепочкой. Но эти окна – сущий кошмар. Вас запросто подстрелит слепой снайпер с проржавевшим «спрингфилдом» в безлунную ночь. Ни штор, ни жалюзи – голые окна. Может, вы эксгибиционист в душе, Дар?
– Мне нравится вид из окна.
Он встал и подошел к кухонному окну.
– Отсюда хорошо виден залив, аэропорт, Пойнт-Лома, морской порт…
Он умолк, осознав, насколько неубедительно звучат его слова.
Сидни подошла к окну и встала рядом. Дарвин уловил легкий аромат ее волос и тела. Пахло приятно. Он всегда предпочитал наслаждаться естественным запахом тела, похожим на свежесть леса после дождя, чем крепкими духами.
– Вид замечательный, – признала Сид. – Мне нужно вызвать такси, вернуться в «Хайат» и успеть еще сделать несколько звонков.
– Я тебя отвезу…
– Черта с два! – отрезала Сид. – Уж если наше кино превратилось в такой боевик, оставь свою галантность при себе.
Она вызвала такси по телефону, который стоял на кухне.
– Ну ты же не собираешься и вправду стеречь меня круглые сутки? – встревожился Дарвин. – И при чем тут боевик?
Сидни Олсон утешительно похлопала его по плечу.
– Если тебя не снимет снайпер, а русская мафия не перережет тебе глотку в том темном закоулке, который ты называешь гаражом, и если напоследок тебя не пристукнут в подворотне, позвони мне, когда Стюарты пошлют тебя на следующее задание. Официально мы будем вместе расследовать аварии и случаи мошенничества со страховками.
– А неофициально? – поинтересовался Дар.
– Гм, думаю, что никакого «неофициально» не будет, – ответила Сидни, подхватывая свою тяжелую сумку и направляясь к двери. – Говнюк предоставил мне комнату в здании суда. Я бы официально выразила свою радость, если бы завтра утром ты явился туда, чтобы помочь мне разобраться со случаями, которыми ты прежде занимался.
Она написала на визитке свой номер телефона.
– И, возможно, я отыщу причины, из-за которых твои давешние приятели в сером «Мерседесе» мечтали отправить тебя на тот свет.
– Может быть, они спутали меня с каким-то водителем «Акуры», который проигрался в пух и прах в «Эм-Джи-Эм Гранд-Отеле» и улизнул, не заплатив? – предположил Дар.
– Может быть, – бросила Сид, оглядывая комнату и ее хозяина перед тем, как переступить порог квартиры. – Так сколько у вас здесь книг, доктор Минор?
– Я сбился со счета после шести тысяч, – пожал плечами Дарвин.
– Когда-то у меня было столько же, – заметила Сид. – А потом, когда я стала главным следователем, я их раздала. «Иди налегке» – вот мой девиз.
Она шагнула на лестничную площадку, повернулась и погрозила Дару пальцем.
– Я не шучу относительно твоего визита в мой кабинет и звонка перед тем, как отправишься на какой-нибудь серьезный случай.
Сидни дала ему карточку с номерами рабочего телефона в Сакраменто и пейджера. Поверху, карандашом, был записан номер кабинета в здании суда Сан-Диего.
– Конечно, – согласился Дар, разглядывая ее карточку. Дорогая, но без номера домашнего телефона. – Смотри, ты сама этого хотела, – предупредил он.
Сид уже шагала по коридору, направляясь к грузовому лифту, и вскоре скрылась за поворотом. Мягкие подошвы ее туфель позволяли ходить практически бесшумно.
– Ты сама этого хотела, – повторил Дарвин и вернулся в квартиру.
Ее сонный, невнятный голос прозвучал только после пятого звонка.
– Олсон слушает.
О проекте
О подписке
Другие проекты