Но тут она услышала у себя за спиной, как Джим с капитаном обмениваются радостными приветствиями. Элис обернулась. Джим опустился на песок рядом с капитаном и протянул ему полуоткрытый кожаный кошелек. Элис замерла на месте. Она никак не могла взять в толк, что все это значит. Джим так ее и не заметил, зато заметил капитан. Взяв кошелек, он обвел берег внимательным взглядом и увидел, что она на них смотрит. В его глазах читалась такая угроза, что Элис тут же отвернулась и пошла прочь. Какие дела могли быть у носильщика Кларенса с капитаном Маком? Но когда она отважилась обернуться в последний раз, они просто оживленно беседовали. Капитан, расслабленно покуривая трубку, указал на раскиданные по берегу остатки загубленных припасов и рассмеялся.
В отеле «Дайи», представлявшем собой лачугу с роскошной вывеской, Элис сказала Этель:
– Не поверишь, что я только что видела.
И она рассказала ей о капитане и Джиме.
Они были в холле не одни. Рассказ Элис услышал мужчина в кресле у очага, с головы до ног закутанный в шубу из бурого меха.
– А почему, по-вашему, капитан высадил нас во время отлива? – мрачно спросил он.
Этель и Элис его не поняли.
– Носильщики так зарабатывают, – презрительно сплюнул он. – Благодаря капитану Маку. Ты только что видела, как они дают ему его долю.
Вошел Кларенс, впустив внутрь холод снаружи.
– Послушай-ка, – сказала Элис.
Но когда она пересказала Кларенсу все, что видела, тот отмахнулся – дескать, это просто чушь.
Мужчина в шубе пожал плечами, встал и пошел к койкам на втором этаже, показывая, что не собирается тратить время на споры с Кларенсом.
Кларенс протянул к огню закоченевшие бледные руки, и Элис, дав ему время отогреться, снова вернулась к разговору:
– Кларенс, как ты не понимаешь? Ты разве не видишь, что это сговор?
Кларенс только хмыкнул.
– Но послушай, – не отступала она, все больше волнуясь, – я же сама видела, как Джим отдал капитану деньги.
– Джим с капитаном давно знакомы. Я уверен, у них про сто есть какое-то общее дело.
Элис хотела было и дальше настаивать на своем, но не решилась. Увидев, что она замялась, Кларенс смягчился.
– Когда я потерял ферму в Кингсбурге, – сказал он, – все вокруг надо мной смеялись. У меня не было денег ни на еду, ни на одежду. Я выглядел просто кошмарно. От меня несло хуже, чем от собак. Я был хорошим человеком. Умным. Работящим. Но никто этого не видел. Теперь я стараюсь относиться к людям так, как ко мне самому никогда не относились. Я сужу людей по их нраву. Внешний вид меня не волнует. Наверное, Джим кажется тебе совсем чужим. Да и капитан Мак не похож на жителей Сельмы. Но нельзя судить о нравственности человека по тому, насколько у него лощеные манеры.
Кларенс взглянул на нее с видом доброжелательного наставника. Как и мужчина в шубе, он хотел преподать ей урок. Но Элис возмущенно пробормотала:
– Ошибаешься. Я такая же, как и ты. Я тоже не сужу о людях по внешнему виду.
На следующий день на рассвете они впрягли четырнадцать отличных собак в пару купленных Кларенсом саней. Из лесной чащи они выехали на узкую заснеженную дорогу и лихо пре одолели первые легкие мили, отделявшие их от Доусон-Сити, центра золотых приисков и волшебного края двухэтажных домов и магазинов.
В упряжке было пять маламутов из Дайи и девять собак, приехавших с ними из Сельмы. Первыми санями правил Джим. Вторыми – Кларенс и Фрэнк. Среди мешков с припасами сидела Этель. Она предпочла бы идти пешком, но ее ожившее лицо все равно светилось от радости. Ей нравился снег, летящий в лицо. Сначала она держала в руке кнут, но потом отдала его Кларенсу: пусть она и знала, как с ним обращаться, но сейчас стоило поберечься. Элис бежала, путаясь в тяжелых юбках, то и дело рискуя отстать. Другие путешественники провожали их взглядами, полными тоски и отчаяния. Берри снарядились значительно лучше многих, на некоторых был только один слой шерстяной одежды, и они уже начинали замерзать.
На привале они поджарили свинину и оладьи на маленькой металлической печке. Собакам дали сушеной рыбы, но несчастных животных намеренно не кормили досыта, голодные они лучше слушались и бежали быстрее.
На следующий день дорога стала круче, а сильный ветер так и норовил сдуть их обратно. Они проехали мимо сдохшей лошади, которую, казалось, пытались оттащить в сторону, но ее ноги все еще преграждали дорогу. Потом мимо другой, она была при смерти, но еще дышала, и Кларенс, истратив пулю, довершил дело. Это было щедро с его стороны.
– Все еще веселишься? – прокричал Фрэнк сквозь ветер, подбежав к Элис, чтобы занять ее место рядом с братом. Она старалась помочь высвободить сани, зацепившиеся за выступающий из-под снега камень. Фрэнк с Кларенсом вместе навалились на сани, и те наконец сдвинулись с места.
– Мы с сестрами управлялись с фермой без единого брата, – защищаясь, сказала Элис. – Я привыкла к тяжелой работе не меньше всех вас.
Но, едва приготовив ужин, Элис повалилась на кучу шкур. Она записала в дневник расстояние, которое они преодолели, и имена всех, кто встретился им по пути. Теперь надо было заняться Этель. Кровотечение у сестры не прекращалось. Элис взяла заскорузлые грязные тряпки и кинула их в черный котел, где булькала кипящая вода. Потом стала мешать их длинной палкой, подобранной неподалеку. Когда они еще были в Сиэтле, Кларенс предположил, что на холоде кровотечение прекратится, но пока что его предсказание не сбывалось.
Ночью боль у Этель усилилась, и Элис стала прикладывать горячие компрессы к вздувшемуся, бугристому участку плоти ниже пупка. Когда компрессы не помогли, она дала сестре таблетку морфия.
– Я должна была заставить тебя остаться, – сказала Элис, отстраняясь. – Там, наверное, опухоль или какая-то внутренняя рана. Я начинаю подозревать, что тот доктор в Сиэтле был не так уж хорош.
Потом она задала вопрос, который раньше специально не задавала, щадя чувства сестры:
– Как ты думаешь, от чего это?
– Ты же знаешь, что я не знаю, – прошептала Этель.
– Прости.
Воздух в палатке был сырым и тяжелым от пара над котлом.
– Просто помоги мне добраться до хижины, – пробормотала Этель. – Вот увидишь, там я смогу отдохнуть. Буду как огурчик.
Через шестнадцать дней после отплытия из Сиэтла и через три после выезда из Дайи ухабистая дорога наконец закончилась. Это случилось 1 апреля 1898 года, ровно через год после то го судьбоносного письма, в котором Этель сообщала, что они с Кларенсом наткнулись на жилу. Все утро мела сильная пурга, а теперь, казалось, они очутились в самом сердце снежной бури. Деревьев вокруг не было, и ледяной ветер беспрепятственно хлестал по лицу и усложнял работу собакам. Впереди лежала долина Шип-Кэмп, а над ней высился главный рубеж маршрута – Чилкутский перевал.
Вдалеке сквозь снежные вихри можно было разглядеть веревки, тянущиеся вверх по крутому склону, почти вертикальному и очень гладкому. Казалось, держаться там просто не за что.
Снег облепил одежду, у каждой собаки по спине тянулась белая полоса. Пришлось остановить сани, чтобы стряхнуть снежную пирамиду, выросшую на мешках с припасами. Кларенс снял с головы шапку, аккуратно подняв ее над головой, как официант поднос. Потом опустил к груди, перевернул и несколько мгновений завороженно следил, как с нее валит снег.
Они потащились в долину. Там ровными рядами, образуя улицы, как в самом обычном городе, выстроились сотни палаток. Снаружи не было ни души. Вдруг прямо на них помчались две темные фигуры. На мгновение все опешили, но вскоре фигуры обрели форму, это какой-то мужчина гнался за мулом.
– Никто не переходил через перевал уже почти четыре недели, – прокричал мужчина в ответ на вопрос Кларенса. – Боюсь, вам придется подождать, пока не изменится эта дьявольская погода.
Мул побежал в обратную сторону, мужчина тоже повернул назад и на ходу добавил:
– Некоторые попытались, но уже через час возвратились. Такой ветер запросто сковырнет человека с утеса и зашвырнет прямо за облака.
Они проехали мимо другого призрачного силуэта, и тот указал Кларенсу на недавно освободившееся место: занимавшая его группа отчаялась и вернулась в Дайи, чтобы разбить лагерь там. Над ровным, пустым участком завывал ветер. Первым делом они вбили в снег колья. Затем развернули брезент и растянули его на шестах. Работали молча, кричать все равно не было смысла. Снег лупил что было мочи. К палатке подошел человек, умоляя дать ему еды, и они дали ему какие-то крохи. Потом кинули на снег сосновые ветви, собранные по пути, сверху – шкуры, широкие, как медведи, с которых их сняли. В центре палатки поставили жестяную печку, просунув длинный изогнутый хобот из скрепленных труб в отверстие в парусине. Элис развела огонь. Над головой по пологу палатки шелестел снег. Труба шаталась и громыхала. Ветер залетал внутрь, раскачивая палатку. Собак высвободили из упряжи и привязали к шесту. Фрэнк ушел и вернулся с двумя кабаньими головами, и собаки принялись рвать уши, рыла, маленькие прищуренные глаза, отчего по снегу разлетались красные брызги и розовые клочки мяса, похожие на гофрированную бумагу.
Буря не утихала весь день и на следующее утро тоже. Хмурое небо опустилось так низко, что казалось, будто все вокруг окутано дымом. Никто не знал, как надолго они здесь застряли, и Кларенс велел Элис экономить еду, а потом ворчал, получив только хлеб и бобы.
Ночью, пока Кларенс спал, Этель держалась за живот. Слезы текли по ее щекам и падали прямо на шкуры. Как бы она ни крепилась в течение дня, ей не удавалось до конца скрывать боль, от которой не помогали даже таблетки морфия. Не беспокойся, говорила она Элис, это пройдет. Элис даже не делала вид, что верит. Она, как и Кларенс, думала, что это непонятное кровотечение уже давно должно было прекратиться.
Третьего апреля, в Вербное воскресенье, они проснулись и увидели чистое голубое небо.
– Слава богу, – сказала Элис, – еще одного дня в этой палатке я бы не вынесла.
– Подумай, каково мне, – сказал Фрэнк. Он взял тарелку с бобами и недовольно поморщился. – Я сейчас должен столбить участки на пару с Генри, а вместо этого торчу здесь.
Вокруг них, в свете нового сияющего солнца, лагерь снимался с места. Путь через Чилкутский перевал наконец открылся, и все хотели оказаться в первых рядах. Элис собрала кухонную утварь и скатала шкуры. Она действовала быстро. Хорошо бы успеть подняться на перевал до полудня, думала она. Этель теперь двигалась заметно медленнее и осторожнее, и Элис попыталась сказать об этом Кларенсу, но того так захватила перемена планов, что он лишь отмахнулся и ответил, что ничего такого не замечает. Конечно, он ничего не замечал. Он хотел, чтобы его жена оставалась той же непобедимой Этель, которая прошла с ним по этому маршруту в девяносто шестом.
Когда они сложили палатку, Фрэнк сказал:
– Теперь не хватает только нашего проклятого носильщика. Может, он считает, что мы не работаем по воскресеньям?
– Джим все знает, – ответил Кларенс.
Они ждали, а снежная долина вокруг них пустела – люди собирали вещи и уходили. Через час наконец появился Джим. Фрэнк попытался взять его за руку и увлечь за собой, но Джим не позволил к себе прикоснуться.
– Он говорит, что никуда не пойдет, – крикнул Фрэнк, которого происходящее явно забавляло.
Джим, напротив, держался холодно и спокойно. Он напомнил Элис отца – Пойе тоже держался отстраненно, когда не хотел вступать в борьбу с недостойным противником.
Джим посмотрел в глаза Кларенсу:
– На перевале слишком много снега. Я бы не стал сегодня подниматься. Солнце жарит, и снег может сорваться в любой момент.
– Что это значит? – не понял Кларенс. – Ты отказываешься нести наши вещи?
– Я говорю, что снег, скопившийся за два месяца, вот-вот сорвется.
Казалось, Кларенс хотел ответить какой-то шуткой, но передумал. Он медленно обернулся и, прикрыв глаза ладонью, взглянул на неподвижные, сверкающие белизной горы.
Пока Кларенс медлил, явно отнесясь к словам Джима всерьез, Элис сгорала от нетерпения.
– Послушай, Кларенс, – тихо сказала она, – я бы не верила ему на слово.
Но Кларенс не обратил внимания на этот легкий укол.
– Не знаю, о чем вы там шепчетесь, – Фрэнк уже надевал на спину рюкзак, – но либо мы заново ставим палатки, либо ищем другого носильщика.
Элис внимательно посмотрела на Джима, вспоминая, как он смеялся вместе с капитаном. Джим ответил ей взглядом, полным откровенной неприязни.
Кларенс повернулся к Джиму и слегка озадаченно произнес:
– Ладно, давай разберемся. Ты говоришь, что солнце растопит снег? И снег пойдет вниз? Мы называем такое лавиной. Ты это хочешь сказать?
– Первый солнечный день после долгого снега. – Джим резко махнул рукой сверху вниз.
– Хорошо. – Кларенс пнул рулон свернутой парусины. – Ставим палатки обратно.
– Потому что он так сказал? – Доверчивость Кларенса все больше выводила Элис из себя. – Я сказала тебе, что видела, как Джим передавал деньги капитану на берегу в Дайи. Капитан высадил нас во время отлива, чтобы у носильщиков была работа, и Джим отдавал ему его долю.
Это было уже чересчур. Все внимание переключилось на Элис. В одну секунду, без всякого предупреждения, Кларенс рассвирепел:
– Довольно! Кто ты вообще такая, чтоб обвинять капитана?
Элис тут же пожалела о своих словах. Во рту появился вкус желчи. Вот она, благодарность за ее помощь. Она их всех ненавидит.
– Этель, а что думаешь ты? – уже спокойнее спросил Кларенс.
– Я думаю, – сказала Этель, – что нам стоит послушать Джима.
Целый час после этого разговора она сторонилась Элис. Но теперь решительно подошла к младшей сестре, которую только что предала, и сказала:
– Мы так экономили еду, что, может, сегодня устроим пир? Я бы достала яйца и консервированные абрикосы. Или ты считаешь, что я слишком с этим спешу?
Элис старалась не замечать обеспокоенного взгляда Этель. Сделала вид, будто все ее внимание поглощено котлом. Она выступила против Кларенса и Джима ради сестры, ради чести семьи Берри, но сестра и зять не нуждались в ее помощи, попросту отвергли ее. Из котла в лицо дохнуло паром, и Элис тихо сказала:
– Кларенс слушает не тех, кого надо. Попомни мои слова. Никакой лавины не будет.
Солнце светило вовсю. Вереница людей двигалась к началу перевала. Все были в приподнятом настроении, на санях радостно позвякивали бубенчики.
В полдень послышался грохот – казалось, он несется отовсюду. Взглянув на испуганное лицо Этель, Элис обхватила ее за талию, и они вместе выскочили из палатки. Снаружи все смешалось, и невозможно было понять, куда бежать. Прищурившись и приложив к глазам ладони козырьком, они старались разглядеть горы. Собаки словно сошли с ума, шерсть встала дыбом, с надрывным лаем они рвались с поводков. Воздух дрожал. Снежные вихри кружили сорванные с голов шляпы.
И вдруг все стихло. Элис и Этель наугад пробежали футов двадцать. Кларенса и Фрэнка нигде не было.
Какой-то молодой парень с яблоком в руке удивленно спросил:
– Лавина?
Вскоре вести с подножия перевала подтвердили: так и есть. Сотни людей завалило снегом. Наконец появились Кларенс и Фрэнк, оба с лопатами.
– Черт побери этого индейца, он был прав, – сказал Фрэнк, глянув на Элис. – Сегодня не ваш день, мисс Буш, готовьтесь посыпать голову пеплом.
Спасательные группы пробирались вверх, наугад разбрасывая в стороны снег – было непонятно, где находилась тропа. Расчищали там, где из сугробов торчали головы. Они высовывались из снега, словно из черепашьего панциря. Копали там, где горячее дыхание прожигало продухи в снегу. Из-под снега раздавались сдавленные крики. Кто-то заметил кожаную перчатку, наклонился, чтобы поднять, и тут же отскочил назад: в перчатке оказалась женская рука. Ниже было погребено те ло, вколоченное в снег, словно кол.
Найденные тела везли вниз на санях. Они не были похожи на обычные трупы: скрюченные, заледеневшие руки, выгнутые колени, разинутые рты. Они все еще бежали. Бедствие для них будет длиться вечно.
Элис представила среди этих тел себя. Смерть так близко. Она чуть не отправила всех на тот свет. И отправила бы, если бы не Джим.
Две соединенные палатки превратили в импровизированный морг. Элис направилась туда, чтобы предложить помощь, и Этель настояла, что пойдет вместе с ней. Тела лежали прямо на снегу. Владелец единственного рынка в Шип-Кэмп назначил себя главным и просил проходящих мимо людей заглянуть внутрь и попробовать кого-нибудь опознать. Но это было пропащее дело, поскольку в основном погибшие либо путешествовали в одиночку, либо все, кто их знал, лежали тут же. На носилках, сделанных из палок и курток, внесли еще два тела. Следом ввалились трое несостоявшихся героев – замерзшие, подавленные, готовые вот-вот расплакаться. Они два часа копали снег вокруг продуха, но раскопали только быка, мирно жующего жвачку в ложбине, которую он сам же вытоптал в сугробе.
День клонился к вечеру, но от потрясения, разлитого над белым простором, время словно замерло. Все были чем-то заняты, все боялись, что если работа закончится, они останутся лицом к лицу с тем, что случилось. Элис чувствовала, как внутри пульсирует унижение. Она взглянула на перевал из-под брезентового навеса, и ее вдруг пронзила мысль, что снег сошел ей назло.
Тел насчитывалось уже почти пятьдесят, но многие до сих пор оставались под снегом. Элис посмотрела на труп, лежавший у ее ног. Она знала этого человека. Носильщик с корабля. Он совсем не изменился. Торчащая борода. Плоть тугая и влажная, как у только что ощипанной курицы. То же ошеломленное выражение лица, как той ночью на «Берте», когда стены и пол ушли из-под ног. Он думал, что погибнет во время бури. Предчувствие обмануло его всего на три недели.
Со склона, держа на плече лопату, спустился Кларенс. Щеки так раскраснелись, будто кровь что есть силы била в них изнутри, стараясь вырваться наружу. Он тихо сказал несколько слов Этель, стоявшей на улице, потом обернулся в поисках остальных и увидел Элис.
– Элис, иди в палатку.
– Я помогаю в морге. – Она откинула прядь заиндевевших волос с мертвого лба носильщика.
– Знаешь, о чем я думаю?
– Ты на меня кричишь.
– Я думаю, что если б мы послушались тебя, то сейчас мы бы все были мертвы.
Он был в ужасе. Ему нужно было на ком-нибудь сорваться, чтобы не разрыдаться. Элис медленно повернулась и вгляделась в багровое лицо зятя. Между ними закружился белый пар – ледяное дыхание, вылетевшее вслед за словами.
Кларенс снова закричал, на них стали оборачиваться. Он сказал, что она должна выучить урок и не сметь больше ему перечить. «Как у тебя хватило наглости?!» Он завоевал видное положение в жизни, но любая ошибка может его погубить, погубить их всех. Наконец он замолчал, и это молчание означало: «Я даю тебе шанс сказать, что мне виднее».
Но она ничего не сказала, и тогда он схватил ее за руку и потащил к палатке.
Как только они зашли под навес, он толкнул ее вперед. Она споткнулась, перед глазами мелькнула железная печка, и, падая, Элис ударилась щекой. Она подняла глаза. Кларенс не хотел, чтобы она поранилась, но ему не было ее жаль. Она дура. Самое смешное, что Элис была с ним согласна. Она чуть их всех не убила. Но вместе с тем ее захлестнула горечь, ведь будь Джим порядочным человеком, она бы не стала в нем сомневаться, а если бы Кларенс больше думал о страданиях Этель, ей не пришлось бы ее защищать.
Элис коснулась щеки рукой. Из царапины текла кровь. Место чувствительное, будет синяк.
– Сиди здесь, – велел Кларенс.
Он развернулся, и снег захрустел под его сапогами.
Элис била дрожь, стучали зубы. Палатка пустовала десять часов, внутри был ледяной холод. Передвигаясь на четвереньках, чувствуя, как тяжесть прошедшего дня прижимает ее к земле, Элис подтащила к печке сложенный в углу хворост. Ей не у кого просить защиты. Но положение может измениться. Гнев затуманил ей разум. Одна палка, две палки, три палки, четыре. Медленно и спокойно закоченевшие руки собирали растопку для огня.
О проекте
О подписке
Другие проекты
