1 WHen I conſider euery thing that growes
2 Holds in perfection but a little moment,
3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes
4 Whereon the Stars in ſecret influence comment,
5 When I perceiue that men as plants increaſe,
6 Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie:
7 Vaunt in their youthfull ſap, at height decreaſe,
8 And were their braue ſtate out of memory.
9 Then the conceit of this inconſtant ſtay,
10 Sets you moſt rich in youth before my ſight,
11 Where waſtfull time debateth with decay
12 To change your day of youth to ſullied night,
13 And all in war with Time for loue of you
14 As he takes from you, I ingraft you new.
Сонет 15 продолжает тему тленности всего сущего, начатую в сонете 12. Все живое, едва родившись и расцветя, должно по велению всевластного губительного Времени через короткий срок уходить «со сцены». К этой картине скоротечности жизни добавляется представление о ее бессмысленности – смысл, если он есть, известен только непостижимым звездам. В концовке сонета поэт впервые заявляет о своей миссии: «прививать» юному Другу посредством стихов то, что будет отнимать Время.
1 conſider euery thing consider that every thing
3 huge ſtage – огромная сцена. Иносказательно, о мире.
preſenteth nought but ſhowes – представляет не что иное как спектакли
4 in ſecret influence – тайно влияя. Согласно расхожим представлениям эпохи, судьба каждого человека зависела от влияния звезд.
comment – комментируют (как зрители или критики). Возможна также игра на архаическом значении глагола “comment” – «замышлять» (к концу 16 в. это значение уже выходило из употребления).
5 increaſe – растут
6 Cheared = cheered
Cheared and checkt euen by the ſelfe-ſame skie – которых (в их росте) поощряет и останавливает одно и то же небо
7 Vaunt in their youthfull ſap – Здесь сравнение людей с растениями как бы дублируется: человеческое качество, тщеславие (vaunt), ассоциируется с «молодым соком» (youthful sap).
at height decreaſe – начинают убывать, едва пройдя высшую точку (расцвета)
8 were = wear – Здесь “wear… out of memory” означает «(постепенно, со временем) стирать(ся) из памяти».
braue ſtate – расцвет
9 conceit of this inconſtant ſtay – мысль об этом непостоянном (недолгом) пребывании
11 Where – Относится к “most rich in youth before my sight” в строке 10 и может быть переведено как «при том что», «тем более что», «поскольку (я понимаю, что)».
12 ſullied night – Помимо буквальных значений «загрязнять», «пачкать», «делать темным», глагол “sully” имеет переносные: «пятнать (напр., репутацию)», «осквернять». Употребляя в отношении ночи (т. е. смерти) эпитет “sullied”, автор играет на всех этих значениях.
13 all in war with in all-out war against
for loue of you – ради (моей) любви к тебе
14 As he takes from you, I ingraft you new – Здесь “he” относится к Времени. Всю строку можно перевести следующим образом: «по мере того, как оно (Время) будет отнимать у тебя (молодость, красоту), я буду прививать отнятое вновь (воспевая тебя в стихах)».
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияяя, замышляют [толкуют] звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает одно и то же небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
поскольку я понимаю, что разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в нечистую ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
1 BVt wherefore do not you a mightier waie
2 Make warre vppon this bloudie tirant time?
3 And fortifie your ſelfe in your decay
4 With meanes more bleſſed then my barren rime?
5 Now ſtand you on the top of happie houres,
6 And many maiden gardens yet vnſet,
7 With vertuous wiſh would beare you liuing flowers,
8 Much liker then your painted counterfeit:
9 So ſhould the lines of life that life repaire,
10 Which this (Times penſel or my pupill pen)
11 Neither in inward worth nor outward faire
12 Can make you liue your ſelfe in eies of men.
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill,
14 And you muſt liue, drawne by your owne ſweet skill.
Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».
1 But – Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.
a mightier waie – сильнее; решительнее; более действенным способом
3 fortifie your ſelfe – защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.
4 With meanes more bleſſed then my barren rime – Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.
6 maiden gardens – Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.
vnſet – незасаженные
8 Much liker – более похожие (на тебя)
counterfeit – имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.
9 lines of life that life repaire – Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.
that life…/Which… – (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.
10 Times penſel – «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы (см. Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».
my pupill pen – мое ученическое перо
11 inward worth – внутренние (душевные) качества
outward faire – внешняя красота
12 your ſelfe – какой ты есть (подлинный, живой)
13 To giue away your ſelfe, keeps your ſelfe ſtill – Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.
14 drawne by your owne ſweet skill – изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)
Но почему ты сам, более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,
которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо
не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —
чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.
1 VVHo will beleeue my verſe in time to come
2 If it were fild with your moſt high deſerts?
3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe
4 Which hides your life, and ſhewes not halfe your parts:
5 If I could write the beauty of your eyes,
6 And in freſh numbers number all your graces,
7 The age to come would ſay this Poet lies,
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.
9 So ſhould my papers (yellowed with their age)
10 Be ſcorn’d, like old men of leſſe truth then tongue,
11 And your true rights be termd a Poets rage,
12 And ſtretched miter of an Antique ſong.
13 But were ſome childe of yours aliue that time,
14 You ſhould liue twiſe in it, and in my rime.
Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.
2 fild = filled
high deſerts – высокие качества; достоинства
3 it is but as a tombe – она (моя поэзия) всего лишь подобна гробнице. Смысл этого сравнения в том, что стихи (в отличие от детей) не способны сохранить живую красоту.
4 ſhewes = shows. Пример непоследовательной орфографии в издании Торпа: данный глагол дается в написании “shew” здесь и ряде других сонетов, но в написании “show” в большинстве случаев (сонет 26 и др.).
parts – качества. Ср. “deserts” в строке 2.
5 write – зд. описать; выразить в словах (стихах)
6 freſh numbers – Здесь и в некоторых других сонетах существительное “numbers” употребляется в значении «стихи». Эпитет “fresh” здесь означает «новые (не традиционные)» или «живые», «яркие».
number – перечислить. Полиптотон и игра слов с “numbers” в значении «стихи» в этой же строке.
graces – прелести
7 The age to come – будущий век; будущие поколения
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces – Полиптотон. Здесь “touches” означает «штрихи (кисти портретиста)», а всю строку можно истолковать следующим образом: «Земные лица никогда не имели таких небесных черт».
9 papers – рукописи (стихов)
10 old men of leſſe truth then tongue – старики, менее правдивые, чем болтливые (т. е. старики, склонные рассказывать небылицы)
11 true rights – то (признание твоих достоинств), что тебе причитается по праву
Poets rage – зд. плоды (безудержной) поэтической фантазии. Считалось, что вдохновение, охватывающее поэта, сродни безумию.
12 ſtretched miter – пышный слог. Здесь могут иметься в виду стихотворный размер с большим количеством слогов (гекзаметр и пр.) или же свойственные «древним песням» поэтические преувеличения.
14 You ſhould liue twiſe – ты был бы жив вдвойне (т. е. ребенок, твое живое продолжение, придал бы жизнь, подлинность и моим стихам)
rime = rhyme – стихи
Кто поверит моим стихам в будущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь подобны гробнице,
которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
будущий век сказал бы: «Этот поэт лжет:
земные лица никогда не имели таких небесных черт».
Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта
или пышным слогом древней песни;
однако, если бы в то время жил твой ребенок,
ты был бы жив вдвойне: в нем и в этих стихах.
1 SHall I compare thee to a Summers day?
2 Thou art more louely and more temperate:
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке