Читать бесплатно книгу «Сонеты Шекспира» Александра Шаракшанэ полностью онлайн — MyBook
image

Сонет 11

AS faſt as thou ſhalt wane ſo faſt thou grow’ſt,

2 In one of thine, from that which thou departeſt,

3 And that freſh bloud which yongly thou beſtow’ſt,

4 Thou maiſt call thine, when thou from youth conuerteſt,

5 Herein liues wiſdome, beauty, and increaſe,

6 Without this follie, age, and could decay,

7 If all were minded ſo, the times ſhould ceaſe,

8 And threeſcoore yeare would make the world away:

9 Let thoſe whom nature hath not made for ſtore,

10 Harſh, featureleſſe, and rude, barrenly perriſh,

11 Looke whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more;

12 Which bountious guift thou ſhouldſt in bounty cherriſh,

13 She caru’d thee for her ſeale, and ment therby,

14 Thou ſhouldſt print more, not let that coppy die.

Содержание сонета несколько противоречиво: сначала поэт убеждает юношу завести детей, как это делают все, поскольку иначе человеческий род скоро вымрет. Однако в третьем четверостишье провозглашается, что обыкновенным – «уродливым, грубым» – людям стоит умереть бесплодными; зато адресат сонетов, которого Природа сотворила образцом красоты, должен оставить много «отпечатков».

wane – приходить в упадок; стареть

2 which thou departeſt – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).

3 bloud = blood

yongly = youngly – будучи молодым, по молодости

beſtow’ſt – даришь; даруешь

4 from youth conuerteſt – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».

5 Herein – в этом (в отцовстве)

7 If all were minded ſo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)

the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.

8 threeſcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век

make the world away – уничтожит мир (человечество)

9 for ſtore – для сохранения (и приумножения)

10 barrenly perriſh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными

11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee”40. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».

12 in bounty cherriſh – заботливо приумножать

13 ſeale – печать; образец

print more – произвести «отпечатки» (подобия)

14 coppy = copy. В английском языке конца 16 в. существительное “copy” могло употребляться в значении оригинала, с которого изготавливаются копии (см. OED).

По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать

в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,

и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,

ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.

В этом – мудрость, красота и рост;

без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.

Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,

и за три двадцатилетия мир исчез бы.

Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —

неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;

но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,

и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

      Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,

      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Сонет 12

VVHen I doe count the clock that tels the time,

2 And ſee the braue day ſunck in hidious night,

3 When I behold the violet paſt prime,

4 And ſable curls or ſiluer’d ore with white:

5 When lofty trees I ſee barren of leaues,

6 Which erſt from heat did canopie the herd

7 And Sommers greene all girded vp in ſheaues

8 Borne on the beare with white and briſtly beard:

9 Then of thy beauty do I queſtion make

10 That thou among the waſtes of time muſt goe,

11 Since ſweets and beauties do them-ſelues forſake,

12 And die as faſt as they ſee others grow,

13 And nothing gainſt Times ſieth can make defence

14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.

Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.

count the clock – считаю удары часов; слежу за временем

2 braue – прекрасный; великолепный

4 ſable – черный

or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».

5 lofty – высокие; величественные

6 erſt – прежде

did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.

8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.

white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.

9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте

10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем

11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.

13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).

14 breed – дети; потомство

braue him – бросить ему (Времени) вызов

takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,

и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;

когда я смотрю на отцветающую фиалку

и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,

прежде укрывавшие от жары стадо,

и зелень лета, всю увязанную в снопы,

которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,

понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,

поскольку все прелести и красоты жертвуют собой

и умирают, когда видят, что расцветают другие,

      и ничто от косы Времени не может защитить,

      кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

Сонет 13

OThat you were your ſelfe, but loue you are

2 No longer yours, then you your ſelfe here liue,

3 Againſt this cumming end you ſhould prepare,

4 And your ſweet ſemblance to ſome other giue,

5 So ſhould that beauty which you hold in leaſe

6 Find no determination, then you were

7 You ſelfe again after your ſelfes deceaſe,

8 When your ſweet iſſue your ſweet forme ſhould beare.

9 Who lets ſo faire a houſe fall to decay,

10 Which husbandry in honour might vphold,

11 Againſt the ſtormy guſts of winters day

12 And barren rage of deaths eternall cold?

13 O none but vnthrifts, deare my loue you know,

14 You had a Father, let your Son ſay ſo.

Сонет 13 перекликается по содержанию с сонетом 10 – поэт опять призывает юношу уберечь «прекрасный дом» красоты от «зимних бурь» старости и смерти. Знаменательно, что в этом сонете автор впервые (дважды) использует для обращения к своему адресату слово “love” (любимый, возлюбленный).

you – Для обращения к Другу автор «Сонетов» использовал оба существовавших в английском языке местоимения 2-го лица: “thou” и “you”. Первое из них, “thou”, было более фамильярным и употреблялось в общении с близкими родственниками, подчиненными и – часто, но не всегда – в поэзии, по отношению к возлюбленным. Однако к концу 16 в. “thou” стало выходить из употребления, уступая универсальному “you”. В сонетах к Другу “thou” и “you” чередуются без какой-либо видимой системы или смысловой дифференциации; с другой стороны, возможно, имеет значение то, что в сонетах, обращенных к Темной Даме, используется исключительно “thou”.

your ſelfe – В издании Торпа нигде не встречается “yourself” как одно слово, но многократно фигурирует словосочетание “your self”. Большинство современных редакторов принимают исправление на “yourself” (см. Ox); соответственно, “That you were yourself” интерпретируется как «Лишь бы ты был самим собой». С другой стороны, некоторые комментаторы проводят различие между “you” и “your self” (см. Ca). Если считать, что второе относится к внутренней сущности, душе, то это место можно понять как призыв оставаться верным своему внутреннему «я». Наконец, в контексте данного стихотворения, “That you were your self” можно прочитать как «Лишь бы ты принадлежал себе», что согласуется с дальнейшим (“you are/no longer yours”). У автора здесь очень вероятна намеренная игра слов, служащая раскрытию образа.

2 hereзд. на этом свете

3 cumming = coming

4 ſemblance – подобие; образ

5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.

6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.

7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).

8 ſweet forme – милый облик

9 Who lets – кто позволит; кто допустит

10 Which – Относится к “house” в строке 9.

husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).

12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.

cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.

13 vnthrifts – расточители; моты

14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать

О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты

не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].

К неминуемому концу ты должен готовиться

и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,

не имела окончания; тогда ты стал бы

принадлежать себе снова после своей смерти,

когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

вопреки бурным ветрам зимнего дня

и опустошительному неистовству вечного холода смерти?

      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:

      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.

Сонет 14

NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,

2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,

3 But not to tell of good, or euil lucke,

4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,

5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;

6 Pointing to each his thunder, raine and winde,

7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel

8 By oft predict that I in heauen finde.

9 But from thine eies my knowledge I deriue,

10 And conſtant ſtars in them I read ſuch art

11 As truth and beautie ſhal together thriue

12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert:

13 Or elſe of thee this I prognoſticate,

14 Thy end is Truthes and Beauties doome and date.

Сонет 14 интересен своей «астрологической» темой: поэт подробно, с иронией, описывает астрологическую практику своего времени, чтобы затем заявить, что он выводит свои суждения не из звезд в небе, а из «постоянных звезд», каковыми являются глаза его Друга. Знание, которое он таким образом почерпнул, состоит в том, что юноше следует отказаться от эгоистической сосредоточенности на себе самом и озаботиться сохранением красоты. Тема влияния звезд на судьбу человека в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».

plucke



1
...
...
13

Бесплатно

4.32 
(50 оценок)

Читать книгу: «Сонеты Шекспира»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно