После прочтения хочется пристать к самому автору и наивно спросить: а в чем вообще смысл? Что ты хотел сказать? Герой, сын колбасных дел мастера, бросает свое сосисочное дело и нанимается в рекруты. Влюбляется в девушку, на его взгляд невинную и очень порядочную. Все замечательно, все прекрасно, только он ненавидит местного героя Ганса Пихгольца, чей памятник стоит на городской площади. Это и сподвигло его на радикальные перемены в соей жизни, когда он отошел от отцовского промысла. Он хотел быть круче, чем этот Пихгольц. И что вышло? Однажды ночью, не найдя на заветном месте свою возлюбленную, он вместо нее находит старика, окруженного всяким добром и домашней утварью. Тот рассказывает, мол поспорил с другом своим, какой же Пихгольц негодяй. Друг его мнения не разделил и выгнал вместе с имуществом на улицу. Старик взял да и отколол тогда памятнику голову, мол на тебе. Нашему бравому герою, парню статному, слова старика понравились, да еще тот и польстить ему всякими речами успел, в итоге он вызывается съездить за повозкой в город, чтобы помочь переместить добро старику. И какие известия его встречают там? Голова у памятника на месте, ни следа надругательства. Сосед, якобы защищавший Пихгольца, на самом деле был ограблен и тяжело ранен из огнестрельного оружия. А невинная его избранница сидит в трактире на коленях знатного человека и позволяет себя щипать.
Что хотел сказать автор? Не возомни себя выше Пихгольца? Не будь дураком, все не так просто, как кажется на первый взгляд? Зря он бросил сосиски и пошел в рекруты? Вот не понимаю, наверное извилин маловато. Все, что я поняла, это что автору прикольно было мучать читателей многосложными фамилиями вроде Клейнферминфель и Готлибмухен. Может весь смысл в переводе фамилий, это какие то образы?