«Тысяча жизней» читать онлайн книгу 📙 автора Жана-Поля Бельмондо на MyBook.ru
image
Тысяча жизней

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Премиум

4.25 
(12 оценок)

Тысяча жизней

206 печатных страниц

Время чтения ≈ 6ч

2017 год

16+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

По собственному выражению, Жан-Поль Бельмондо прожил тысячу жизней – классические фильмы, красивейшие женщины, быстрые машины. Но что скрывалось за этим блестящим успехом? Что тревожило и тревожит прославленного актера?

Сицилиец по отцу, он помогал в детстве местному пастору хоронить мертвых американских солдат, а в юности сам побывал на войне и был ранен. Однако этот любимец нескольких поколений женщин никогда не терял оптимизма, каждый раз оправдывая свою итальянскую фамилию, означающую «прекрасный мир».

Книга в полной мере отражает натуру великого «профессионала» – словно мчишься в спортивной машине на скорости 200 км в час, при этом с юмором, вкусом и брызжущим весельем – автор щедро делится с читателем своим позитивом, поднимая настроение и заставляя сопереживать каждой жизненной вехе великого актера. Эта книга – неизвестный фильм с Бельмондо, который вы еще не видели!

читайте онлайн полную версию книги «Тысяча жизней» автора Жан-Поль Бельмондо на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Тысяча жизней» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2016
Объем: 
371384
Год издания: 
2017
Дата поступления: 
28 декабря 2017
ISBN (EAN): 
9785040891597
Переводчик: 
Нина Хотинская
Время на чтение: 
6 ч.
Правообладатель
22 348 книг

SedoyProk

Оценил книгу

Сегодня не стало Жана-Поля Бельмондо. Ему было 88 лет.

Эту книгу, вышедшую пять лет назад, читаю уже не первый год. Почему? Потому что сейчас есть возможность, прочитав воспоминания самого Жан-Поля практически обо всех значимых для него ролях, тут же посмотреть их. Только с появлением интернета я увидел фильмы Бельмондо, в которых он снимался до 1971 года. Да, в СССР в широкий прокат, если мне не изменяет память, первым вышел фильм 1971 года «Повторный брак», где герой Жан-Поля, француз Николя Фильбер попадает в Новый Свет в 1787 году, чтобы покорить Америку. Довольно легкомысленная смесь боевика, мелодрамы и комедии продемонстрировала самые лучшие качества Бельмондо – удивительный артистизм, запоминающуюся харизму, самостоятельное исполнение главным героем головокружительных трюков. И да!.. Бездну обаяния!..

В 1973 году советский прокат делал рекорды сборов на «Le magnifique» (Великолепном), удивительно гармоничном образце творчества Бельмондо (более 24 миллионов зрителей в СССР). Здесь он играет сразу две роли. Писателя Франсуа Мерлена, автора дешёвых приключенческих романов в мягкой обложке, и его героя, Боба Сен-Клера, эдакого Джеймса Бонда французского «разлива». Не могу удержаться от цитаты с известного киносайта – «Удивительно, что так мало людей видели этот фильм! Вообще, я не понимаю тех людей, которые смотрят только новинки, а старые фильмы считают каким-то пережитком что ли... Вот и Бельмондо, в частности, практически никто из молодежи не знает. А ведь абсолютно все фильмы с ним гениальны и Великолепны! Ну и 'Великолепный', извините за тавтологию, также неподражаемый фильм! Наверное, за всю историю кино не было лучшей пародии. С каким юмором здесь подмечены и, естественно, преувеличены характерные черты той же Бондианы!» (marina90). Подписываюсь под каждым словом!

Конечно, в основном Жан-Поля знают по его ролям в боевиках и комедиях – «Частный детектив»(1976), «Чудовище» (1977), «Кто есть кто?» (1979), «Игра в четыре руки» (1980), «Профессионал» (1981), «Ас из асов» (1982)… Продолжать можно долго. Но были в его кинокарьере и по-настоящему серьёзные роли, у выдающихся режиссёров. Победитель Берлинского кинофестиваля 1960 года Жан-Люк Годар за фильм «На последнем дыхании» с Бельмондо и Джин Сиберг в главных ролях. Это кино экспериментальное для того времени, сегодня смотрится абсолютной классикой. И опять цитата «Можно долго говорить о том, чем важна эта картина для эволюции и революций киноистории, можно взяться за бесконечное перечисление режиссеров, обязанных дебюту Годара, и сколько угодно можно удивляться смелости новаторских приемов… Но мне куда интереснее объяснить, почему же «На последнем дыхании» так сильно нравится лично мне. Я посмотрел этот фильм впервые около года назад, с того момента пересматривал фильм четыре раза, и с каждым просмотром картина только прибавляла в яркости впечатлений. Но понимание того, каким же образом этот фильм так глубоко пробрался в мое существо, раз от разу ускользало от меня не хуже Джеймса Бонда, хитроумными уловками спасающегося от злодеев. И, наконец, я понял. Киношедевр Годара – уникальный сплав философских раздумий и беспричинных бунтарств. Эти две составляющие творения мастерски переплетены между собой: порой невозможно понять, где кончаются дурачества героев и начинается поток сознания автора. Иногда создается впечатление, что история, вырвавшись из-под контроля создателей, несется по ухабам обстоятельств сама по себе. И это впечатление отнюдь не случайно: сценарий картины писался утром перед съемками, а большинство диалогов – импровизации актеров в рамках обозначенного сюжета…» (alexgo). К сожалению, я так ярко сказать не могу, но мои впечатления от этого фильма очень глубоки. Лично я ждал этот фильм 15 лет. Впервые узнал о нём в 1977 году, но тогда в СССР его увидеть было невозможно, только прочитать в книгах и отзывах людей, которые рассказывали свои впечатления. А когда ждёшь столько лет, чтобы познакомиться с давно известным тебе шедевром, он либо покорит тебя, либо… Смешно вспоминать такую непоследовательность в ознакомлении с киноролями Жан-Поля. Его зрелые работы были мне прекрасно известны и любимы, а самые ранние с 1957 по 1971 год я узнал значительно позже.

Поэтому, читая данную книгу, я смотрю его ранние работы и … Просто наслаждаюсь такой прекрасной возможностью совместить рассказ Бельмондо о том, как создавалось это кино, какая атмосфера была на съёмках, а затем смотреть результат - фильм за фильмом, год за годом... Непредставимая в 1970-80 годы возможность, за гранью фантастики.

Жан-Поль удивительно лёгкий рассказчик. Он не пытается изображать себя творцом, а пишет честно, без утайки о своём безбашенном поведении, стремлении развлекаться, чувствовать наполненность жизни. Иногда столь легкомысленный подход к кинопроцессу поражает. Количество розыгрышей на съёмках, в которых участвовал Бельмондо, явно зашкаливает. Нет практически ни одного воспоминания о фильмах, где бы он не делился примерами его сумасшедших выходок и приключений. Потому что сам провозглашает – «Наша цель – удовольствие любой ценой; наш путь – свобода». Поверьте, в этой книге огромное число самых невероятных происшествий и розыгрышей, не уступающее количеству кинотрюков в фильмах Жан-Поля.

Книга настоящая находка для всех влюблённых в творчество Бельмондо. Что может быть прекрасней, чем из первых уст узнать о его приятельских отношениях с Аленом Делоном, которого постоянно противопоставляли автору. Об его впечатлениях о работе с великим Жаном Габеном, с выдающимися режиссёрами Годаром, Шабролем, Лелушом, Трюффо…

Жан-Поль в сердце каждого почитателя его творчества, поэтому, не смотря на его уход, он остаётся во всех кинофильмах, которые в любую секунду можно посмотреть и восхититься запечатлёнными в вечности образами его героев.

6 сентября 2021
LiveLib

Поделиться

alecstorm

Оценил книгу

Вот с чем приходится постоянно иметь дело, читая русифицированные зарубежные книги о кино, так это с полным отсутствием у переводчика элементарных знаний и тонкостей предмета. А проще сказать он (вернее она), попросту не в теме! И любого киномана, такой перевод покоробит с первых же строк. В выпущенных в 90-е мемуарах из серии «Женщина-миф» и то ошибок во стократ было меньше. Господа издатели, никогда не надо спешить! Ну если не разбираетесь, то возьмите консультанта. Или пусть переводчик не поленится и зайдет на тот же рутрекер в тему Бельмондо, или на худой конец на кинопоиск. А то некоторые строки просто вызывают смех, портя тем самым общее впечатление от хорошей книги. Ну ладно у старика Брагинского бред в книгах попадался, но тогда ведь интернета не было, а сейчас при желании во всё это можно вникнуть. Ведь есть же годами сложившееся общепризнанное написание известных фамилий и названий фильмов. Да и грамотность никто не отменял! У меня вопрос к переводчику, корректору и редактору, сделавшим свою работу не вникнув и спустя рукава. Куда вы так спешили? У вас Пуарэ превращается в Пуарье, Мариель в Марьеля, а Селлерс в Селларса. И когда это у Сэмми Дэвиса, приставка младший стала писаться с большой буквы? У режиссера же Жана Беккера и вовсе по ходу книги буква «к» в фамилии то исчезает, то появляется снова, отчего он становится то Бекером то Беккером.
Я уже не говорю об исковерканных названиях фильмов, которые каждый поклонник Жан-Поля давно знает на память. У вас «Странное воскресенье» почему-то стало «Забавным воскресеньем», «Бурное море» превратилось в «Выпитое море», фильм «Возможно» у вас значится как «Может быть», «Мужчина который мне нравится» становится «Человеком который мне нравится», а «Взломщики» стали «Ограблением» (а как раз в этом последнем случае точность особенно важна, дабы не спутать его с другим фильмом Бебеля «Ограбление» 1985 года). Кстати тв-версия «Старшего Фершо» 2001 года, в России выходила под названием «Свободное падение».
А когда это пьеса «Ужин с придурком» стала «Ужином придурков»? Есть ведь общепризнанное название, да и сам смысл произведения говорит об этом.
Но больше всего путаницы с оригинальными и прокатными российскими названиями фильмов, которые переводчица на своё усмотрение, пишет по ходу текста вперемешку – то наши названия (вроде «Авантюристы» или «Игра в 4 руки»), а то оригинальные (со сноской) вроде («Полицейский или бандит» и «По имени Ла Рока»). Английская автомобильная марка «Бристоль», кстати тоже пишется не «Бристол»...
Часто в тексте невозможно понять о ком идет речь, тк фамилии не указаны, а только имена. В книге постоянно фигурируют то Шарло, то Шарли. Я-то знаю, что это друг (Бебеля) Шарль Жерар и гример Шарли Кубессериан. Но как быть с остальными читателями? Или вот упоминается в тексте партнер Ришар. Кто-то может подумать, что Пьер. А это всего лишь Анконина.
Про некоторые опечатки в тексте я умолчу, пусть это останется на совести корректора. К нему только один вопрос, а что это за слово «паталогическому»? Оно ведь всегда через «о» писалось! Но вот некоторые несуразные обороты и фразы в переводе встречаются довольно часто. И таких несуразностей много, переписывать их из текста нет никакого желания.
А со ссылками переводчика и совсем беда, все они похожи на взятые из энциклопедии сухие выдержки, что не всегда полностью отражает суть объясняемого предмета в контексте. Например, про пьяного Нуреева «априори». Что это такое и так всем понятно! Но дается ненужная никому ссылка из википедии - Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. И как это вяжется с контекстом предложения?! А как вам объяснение в ссылке, кто такой Жак Ланг. При чем тут, что он "политик и социалист", нужно всего лишь было указать, что тогда он был министром культуры и только поэтому он разрешил поместить скульптуры отца Бебеля. Такая же ситуация и по ссылке про Филиппа Дуст-Блази о котором переводчик пишет «политик, врач и дипломат», опуская то, что он тоже был министром культуры. Ведь именно этот министр решал судьбу музея Поля Бельмондо. Или вот ссылка о бандите Жаке Мерине. Написано – герой фильма «Враг государства №1». Ну во-первых не герой, а прообраз главного героя. А во-вторых, почему в ссылке не указали хотя бы режиссера или год выхода данного фильма? Ведь под этим названием есть ещё американское кино 1999 года и старое французское Вернея 1953. Попадаются в ссылках и фактические ошибки - фильм «Супермозг» никогда не был в советском прокате!
А вот некоторые ссылки, я бы наоборот добавил. Думаю, не все читатели в курсе, что CV2 это «Ситроен», а Дофин Гордини это «Рено». Или кто такой Фризон-Рош? Путешественник и альпинист. И замерзших в снегу Бебеля и Демонжо, сравнивают с ним именно поэтому. А почему Блонден самый чокнутый из Гусаров? Кто такие эти «Гусары», а это литературная группа образовавшаяся в конце 40-х. Или вот – «после 2001 Юстер осмелился пригласить меня в фильм». Что имеется ввиду? А то, что в 2001 у Бебеля был инсульт и после этого он уже не снимался.
Теперь по ошибкам переводчика, практически искажающих смысл предложения:
1) Де Брока служил не в отделе документации, а в кинематографической службе армии, т.е. был документалистом. А как "перестановка сцен в фильме могла помешать сработать оружию"? Видимо, перед тем как выстраивать предложение, нужно хотя бы немного подумать головой.
2) Жан Рошфор никак не мог быть "партнером Бебеля в «Трех мушкетерах»" 1959 года, тк он там никогда не снимался! (скорее всего, имеется в виду граф Рошфор, персонаж).
3) Продажного полицейского во «Взломщиках» играл не Бельмондо, а Омар Шариф.
4) Роль шофера такси и специалиста по шуткам в «Трупе моего врага» играл не Бельмондо, а Шарль Жерар.
5) Гостиницу в которой Бельмондо в Рио лазил в окно, с большой натяжкой можно перевести как «небоскреб», сюда больше подходит слово высотка (если конечно переводчик этот фильм смотрел).
6) А как вам «поточный метод» написания романов? Данное техническое выражение применяется лишь в строительстве (там по тексту скорее "конвейерный").
7) А почему гимн Иностранного легиона стал «шуточным»? Le Boudin - это официальный гимн Французского Иностранного легиона. Шуточным могло быть лишь его исполнение в ресторане. И эти тонкости перевода нужно учитывать.
8) И что такое – «встретились на спортивных съемках «Зовите меня О»"? (Тут имеются ввиду съемки спортивных сцен (точнее автогонок) в этом гангстерском фильме, тк само кино совсем не о спорте).
9) «Пестрая съемочная группа состоящая в числе прочих из Бернара Блие, Лино Вентуры, только что закончившего съемки в «Дядюшках-гангстерах». Правильно будет, не закончившего, а закончивших! Тк Блие и Вентура оба снимались в этой комедии Лотнера.
10) Особенно позабавило выражение «контора наборов» (в контексте означавшее офис для кастинга).
11) А как вам режиссер Верней, который «ценит актеров, которые не играют» (может тут ближе будет фраза «не переигрывают»?).
12) Или вот – «На съемках «Нежного проходимца» я веселил партнерш Паком и Демонжо, с которой мы снимались в последней сцене разговора в машине». Тут неправильное построение предложения, ведь у Милен главная женская роль в фильме и играли они не только в последней сцене. А дальше через абзац идет рассказ об этой сцене и оба предложения как бы получаются оторваны друг от друга по смыслу. Поэтому первое предложение нужно было закончить точкой после Демонжо, а дальше «с ней мы снимались в последней сцене разговора» и идет описание сцены Бебелем.
13) Или вот в конце книги, «Оглядываясь на жизнь жалею о трех вещах: экранизации «Путешествия на край ночи», Скапене и Мерине». Но он ведь жалеет не о них, а о том, что не успел или не смог их экранизировать. Поэтому правильнее будет - «жалею о трех не сбывшихся вещах: экранизациях «Путешествия на край ночи», Скапена и Мерина». Есть же литературный перевод, не обязательно сухой дословный.
14) А вот «Публика плевать хотела на мои роли за экраном». По смыслу далее в контексте, имеется в виду его жизнь, как человека, вне экрана. Так, что точнее было бы написать «Публике плевать на мою роль вне экрана».
P.S. А в остальном прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо…
Поэтому оценку 5 ставлю исключительно Бебелю, за его весьма интересные жизненные мемуары, раскрывающие его поклонникам многие ранее неизвестные факты!

5 января 2018
LiveLib

Поделиться

Melbourness

Оценил книгу

Для меня Жан-Поль Бельмондо - это в первую очередь агент Жосслен Бомон из фильма "Профессионал". И каждый раз в финальной сцене, когда он идет к вертолету под великолепную музыку Эннио Марриконе, вспыхивает надежда - а вдруг в этот раз история изменит свой ход и не будет этого выстрела? Даже зная концовку, все равно задерживаешь дыхание - а вдруг? Больше восьмидесяти ролей на экране, множество наград, мировая известность, но кто же он на самом деле - я не знала до прочтения его автобиографии. Скажу честно, после прочтения не знаю тоже. Уж очень двоякое впечатление производит эта книга.

Жан-Поль Бельмондо родился в 1933 году в семье скульптора Поля Бельмондо. Его детство омрачила война, но по малолетству и в силу характера он не мог воспринять серьезно все ее ужасы. За исключением военных лет детство и юность актера, по его собственным словам, были "безоблачными, буржуазными и обеспеченными". Отец пытался приобщить своих трех детей к изобразительному искусству, таская полупринудительно по выходным в Лувр, но не преуспел. В школах маленький Жан-Поль был головной болью для учителей и имел хорошие оценки только по физкультуре. Став постарше, он записался в секцию бокса в неблагополучном квартале и чуть даже не пошел по этой стязе профессионально. От бокса ему достался переломанный нос, превративший его из просто не красавца в почти урода. Еще по малолетству увлекался перевоплощениями и розыгрышами, открыв для себя ремесло актера. После пары неудач с прослушиванями поступил в Консерваторию драматического искусства, которую закончил скрипя зубами от необходимости соблюдать хотя бы видимость дисциплины. Как и все молодые актеры, бегал по отборам в надежде на хорь маленькую ролюшечку, а уж получив свои пятнадцать секунд на сцене, использовал их на всю катушку. Оказывается до того как попасть в кино, Бельмондо был успешным театральным актером. Много лет спустя он вернется на подмостки, чтобы сыграть свои лучшие спектакли. А уже под закат кинокарьеры купит собственный театр, как всегда мечтал.

Про кинороли Бельмондо много писать не буду, для этого есть книга. Он снимался у знаменитых режиссеров и со знаменитыми актерами. В его объятиях побывали все европейские кинодивы той эпохи. Его вклад в киноискусство был многократно отмечен и критиками, и зрителями. Сложнее дело обстоит с человеком, создающим образ на экране или на сцене.

В книге актер с самого начала признается, что был гиперактивен и не мог долго усидеть на месте. Любовь к подвижным играм, часто опасным для жизни, стоила его матери немало седых волос. Еще он любил повеселиться за счет других, и пронес эту любовь через всю жизнь. Разгромленные гостиницы и рестораны, уличные драки из-за пустяка, злые розыгрыши - все это подается читателю под лозунгом "мы были такими очаровательными шалопаями и любили пошалить, ха-ха-ха!!" Да, у него широкая душа и натура, он всегда готов помочь друзьям, но в это, скорее, ложка меда в бочке дегтя, чем наоборот. Эпизод с автоаварией, отправившей чужого ребенка в кому, подан как несчастный случай. Зашел на вираж всего-то на 90 километрах в час, и вообще вел машину осторожнее и медленнее чем обычно. Ладно еще ребенок оклимался в итоге. И это не единичный случай беззалаберности и опасного поведения. В отражении собственных слов Бельмондо предстает лишенным границ отвязным мужиком, для которого слово "нельзя" как красная тряпка для быка.

И все-таки у меня остались сомнения после прочтения. Закралась мысль, что это еще одна маска, которую мне показали, а кто скрывается за ней - не видно. На это рассуждение меня натолкнуло почти полное замалчивание частной жизни и семьи. Бельмондо ненавидит папарацци и не скрывает этого, он натерпелся от нападок желтой прессы и привык тщательно оберегать свою личную жизнь. Так не стала ли его автобиография очередной дымовой завесой, призванной, с одной стороны, раскрыть его творческий путь, а с другой - скрыть частично характер и переживания живого человека. Первая четверть книги про детство и молодость вплоть до первых успехов более живая и человечная. Большая часть повествования отведена кинопроектам и байкам о съемках, быстрым зарисовкам собратьев по цеху и отчетам о проделанных безумствах и "шалостях" навроде выкинутой из окон гостиницы мебели. Дочь актера погибла при пожаре в своей квартире. Ей посвящено два (два!!!) абзаца.

Чего у книги не отнять - она честная. Как будто Бельмондо хотел сказать: "Да, вел себя не образцово, честно сознаюсь, абсолютно не раскаиваюсь, жаль, что уже постарел и больше не могу также чудить. Зато жил на полной скорости, чего и всем желаю".

29 мая 2021
LiveLib

Поделиться

В один прекрасный день я сел на поезд и отправился в Париж, чтобы уладить все дела, организовать переезд и проститься с друзьями. Я искренне рассчитывал провести там всего несколько дней, необходимых, чтобы собраться и соблюсти церемонии. Но на вокзале меня встретил отец. С широкой улыбкой он выслушал, как я расписываю прелести гор, вроде бы соглашаясь с доводами, которые я выкладывал, словно убеждая самого себя. Через несколько минут, когда мы еще не вышли с вокзала, он задал мне короткий, но глобальный вопрос: «Чем ты, собственно, хочешь заниматься?», за которым последовали возможные ответы, тоже в форме вопросов: «Ты хочешь смотреть на цветущие маки, как написал нам в письме? Хочешь стать летчиком-испытателем, чтобы утолить свою жажду риска и широких просторов? Хочешь сдать экзамены и поступить в службу социального обеспечения?» Я не помню, какие еще перспективы одна другой несуразнее изобретательно предлагал мне в тот день отец, но знаю, что эта уловка «от противного» раскрыла мне глаза на неадекватный характер моего устремления. Внезапно, как у святого Павла на пути в Дамаск, пелена упала с глаз: вот оно, решение, такое давнее и в то же время новенькое, прекрасное и очевидное. Я ответил: «Папа, я хочу быть актером». Именно этого я, в сущности, хотел с пяти лет. Ни о чем другом никогда не было и речи. Но иной раз, когда призвание проявляется слишком рано, оно кажется почти подозрительным и требует времени. Актерство было моей второй натурой. Мне никогда не приходилось делать над собой усилия, чтобы паясничать, влезать в шкуру вымышленных персонажей, вызывая смех и слезы у тех, кого я назначал зрителями. Я молниеносно становился маленьким англичанином, продавцом трусов, пастухом, облекаясь в любой подвернувшийся образ, полный решимости играть, чтобы не дать серьезности завладеть моей жизнью. Не было другого способа остаться в детстве, вечно забавляться, не рискуя попасть в «психушку, и затем пополнить ряды обычных людей. И не могло быть речи о том, чтобы примкнуть к этому большинству, согласившись стать взрослым и скучным, как дождь.
20 декабря 2021

Поделиться

Я общаюсь с крестьянами из окрестных деревень, всегда готовыми во что-нибудь сыграть, когда есть досуг, однако достоинства их оттенены более спорными чертами, такими, как прижимистость, жесткость и хитрость. Их манеры делают из этих недостатков диковинки, которые не приедаются мне, когда я сравниваю их с качествами горожан. Они чистосердечно лицемерны и изысканно грубы. Живя с ними бок о бок, я, в конце концов, полюбил их с открытыми глазами, такими, какие они есть. То, чего у одних на дух не переносишь, терпишь и даже начинаешь ценить у других. Будь горожанин недоверчивым, как недоверчив исконный бургундский виноградарь, он заслуживал бы, чтобы ему набили морду. Добродетели и пороки очень относительны!
20 декабря 2021

Поделиться

A posteriori я думаю, что не стал бы великим чемпионом, если бы утвердился в своих намерениях. Во-первых, я ненавидел получать удары, что несколько мешает, если хочешь быть боксером. И потом, в отличие от моих товарищей по клубу, во мне не было достаточно злости. Для этого надо пострадать, поголодать, нужен инстинкт выживания человека, которому нечего терять. Когда это насущная необходимость, напрягающая ваши мускулы, укрепляющая сердце, помогающая свернуть горы, повергнуть титанов. Я был слишком счастливым ребенком и слишком избалованным подростком, чтобы таить в себе эту ярость человека, который идет до конца, невзирая на боль, пронзающую тело и голову. По завершении моего короткого пребывания в мире бокса мой итог неплох, хоть и не блестящ. В моем активе пять побед из девяти боев. Честь не пострадала. И потом, из-за проблем со здоровьем уход из бокса стал необходимостью.
20 декабря 2021

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика