«Сны деревни Динчжуан» читать онлайн книгу 📙 автора Янь Лянькэ на MyBook.ru
Сны деревни Динчжуан

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.71 
(28 оценок)

Сны деревни Динчжуан

304 печатные страницы

Время чтения ≈ 8ч

2025 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Это роман об эпидемии ВИЧ, охватившей многие провинции Китая в начале девяностых, когда правительство решило развивать собственный рынок плазмы крови и объявило кампанию «донорской экономики». По всей стране открылось множество «кровпунктов», в деревнях появились «кровяные старосты». Соблазненные лозунгом «Сдавай кровь и богатей», прозябающие в бедности крестьяне бросились сдавать кровь и из-за антисанитарных условий массово заражались ВИЧ-инфекцией. Через некоторое время по стране прокатилась опустошающая целые деревни смертоносная волна эпидемии.

Книга стала результатом трех лет работы автора «под прикрытием» – устроившись ассистентом к известному пекинскому антропологу, он получил возможность изучать историю одной из вымерших деревень.

читайте онлайн полную версию книги «Сны деревни Динчжуан» автора Янь Лянькэ на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Сны деревни Динчжуан» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2005
Объем: 
547459
Год издания: 
2025
Дата поступления: 
22 апреля 2025
ISBN (EAN): 
9785001316367
Переводчик: 
Алина Перлова
Время на чтение: 
8 ч.
Правообладатель
121 книга

Little_Dorrit

Оценил книгу

И нет, это не потому что книга была ужасна или отвратительна. Наоборот, она хороша в своей безысходности. Но стоит всё же пояснить.

С самого детства у меня была непереносимость вида крови, точнее, это скорее больше комбинация боли и вида крови. Причём неважно у кого, у меня кровь брали, или у кого-то другого, я всегда падала в обморок, впрочем это продолжается до сих пор, но сейчас я хотя бы перестраховываюсь и беру что-нибудь сладкое после того как возьмут кровь. Поэтому, когда я читала это произведение, непроизвольно я испытывала ту самую фантомную боль от того, когда берут кровь из вены, головокружение и тошноту. Поэтому, если вы впечатлительны, то знакомиться с данным произведением вам не стоит.

И увы и ах, но то что написано в этой книге, пусть и завуалировано, но имело место быть в реальности. Под этими всеми деревушками скрывается реальность 90-х годов в Китае. Причём, это не первое произведение на данную тему, что я читаю. В 90-е годы в Китае с переходом на рыночные отношения, рухнула система бесплатной медицины, образования и хуже всего пришлось деревням, откуда и так шёл огромный отток в города. Поэтому появился так называемый кровяной бизнес. В Китае кровь и её компоненты продаются за деньги и это порядочная сумма. И в те времена, никто особо не заботился о том, а как именно эта кровь сдавалась, и кто сдавал эту кровь. В результате, при отсутствии гигиены и проверок, началась вспышка ВИЧ, Миллионы человек умирали, так и не понимая, что вообще происходит, вымирали целые деревни, в то время как так называемые местные чиновники «кровяные старосты», просто разводили руками, дескать, что поделаешь.

Чудовищная вещь вообще, учитывая, что тут конкретно упоминалось и другое поведение людей в Китае. Ты знаешь, что есть проблема, ты называешь её лихоманкой, но ты ничего с этим не делаешь. Из-за того что многие люди в этих деревнях были не особо образованными, они считали, что нормально лечиться оберегами, поплюй и пройдёт, ну если мозгов хватало, то использовали хоть какие-то отвары для контроля болезни, но, в общем целом, при наличии лекарств, мало кто озаботился тем, чтобы пойти и пролечиться. Да, ВИЧ не излечим полностью, но при правильном лечении можно прожить вполне достойную жизнь, но вот не с таким мышлением как тут.

Роман реально пробирает до мурашек, вот на одном конкретном примере деревушки, то как из процветающей деревни вышло пустынное место.

20 мая 2025
LiveLib

Поделиться

Scout_Alice

Оценил книгу

Люди сходили в землю, как палая листва, угасали, как огонь в лампе – был и нет.

Редко пишу рецензии, но у этой книги преступно мало читателей и отзывов. Рекомендовать такое вряд ли кому решишься, но хочется, чтобы у нее было как можно больше возможностей выйти на своего читателя. Эта книга – чтение, которое нужно пережить. В нее ныряешь, задержав дыхание, чтобы не наглотаться боли, грязи, отчаяния, злобы. А поднявшись на поверхность, не можешь продышаться, и чувствуешь, что на коже остается муть и вокруг стоит болотный запах.

Читать такие книги с удовольствием вряд ли у кого-то получается – они не для того написаны. Одна из множества китайских деревень едва успела расцвести на кровавых деньгах, заработанных от неконтролируемой продажи донорской крови, как ее цветение тут же оборвалось. Эпидемия СПИДа прокатилась по таким вот деревенькам, выкосив и старых, и молодых. Это кажется просто невозможным, сюрреалистичным, но это действительно было, и можно только представлять ужас людей, охваченных лихоманкой.

Автор, собственно, и дает читателю только эту возможность – представлять. Он не заглядывает в сердца, не копается в головах, по полочкам раскладывая болезненные переживания и постигая психологию умирающего. Он только выводит людей одного за другим и показывает их поступки, дает им возможность говорить, кричать, жаловаться. Но от того, что Янь Лянькэ не препарирует и не разжевывает чувства своих героев, экзистенциальный ужас проливается на страницы книги как черная краска, во всей очевидности.

И все же люди остаются людьми даже в таких обстоятельствах. И это не комплимент человечности. Они остаются людьми в самых мерзких и мелочных проявлениях: стоя одной ногой в могиле, они продолжают подличать, подворовывать, рваться до власти, ходить налево. Более того, близкий конец словно оправдывает эту отчаянную пляску жизни напоследок. Будто забыв, куда направляются, они все пытаются наладить земные дела, пусть даже за счет чужой беды, например, женившись на совершенно здоровой девушке ради продолжения рода, всей деревней наврав ей, что жених совершенно здоров. Оставшись один на один с таким диагнозом, любой может впасть в отчаяние и неистовство. А таких людей – целая деревня. И даже не одна.

Однако все это ожидаемо от книги с таким сюжетом. К чему нужно действительно подготовиться, так это к доведенной до патологического уровня жажде наживы. Можно ли жить на этом свете, не зная, что такое стыд? Если это возможно, то один из героев книги воплощает такую жизнь в полной мере. Можно наживаться, выкачивая кровь из односельчан. Когда уже никто не станет продавать кровь, можно заработать продавая им гробы, на которые они и так имеют право. Когда уже и на гробах заработано все, что можно, есть шанс заработать на свадьбах мертвецов, футболя останки с кладбища на кладбище. Я всякого успела начитаться, и какие только нелюди и маньяки в книгах не попадались, но Дин Хой, наверное, переплюнул всех. Его стремление жиреть на чужом горе и умение изворачиваться доведены до такой абсурдной степени, что кажутся почти комичными.

В послесловии автора рассказал о том, какой тяжелой была для него работа над романом в эмоциональном плане. Он отдал часть своей жизни и души и извиняется, потому что знает - эта книга причинит читателю боль. Но от нее не только больно. Еще хочется дышать полной грудью, просто потому что можешь.

Мир снова ожил и пустился в пляс.
8 июля 2025
LiveLib

Поделиться

AntonKopach-Bystryanskiy

Оценил книгу

В 2006 году тираж романа «Сны деревни Динчжуан» был изъят из продажи вскоре после выхода — за «очернение действительности и преувеличение масштабов эпидемии ВИЧ». Роман, за который сам автор на последних страницах просит прощения из-за нанесённых читателю травм. И этот роман действительно потрясает глубиной развернувшейся на его страницах трагедии, случившейся с жителями небольшой деревеньки.

Перед этим я уже познакомился с китайским автором, прочитал сборник из двух повестей «Дни, месяцы, годы» (отзыв здесь) и роман «Когда солнце погасло» (отзыв здесь). Поэтому я был морально готов к потрясению, к переплетению метафоры и реальности, высокой поэтики и жуткого натурализма. Но сказать, что этот роман меня перевернул — ничего не сказать.

С первых страниц мёртвый двенадцатилетний мальчик из семейства Дин рассказывает, как его отравили односельчане из-за мести в отношении отца Дин Хоя. Они отравили животных и заодно мальчика, который съел отравленную помидору. Всё из-за того, что отец заработал немалые богатства, воспользовавшись бумом на донорскую кровь, которую собирали в те времена в Китае под лозунгом «Сдавай кровь и богатей». Но из-за антисанитарии и несоблюдения элементарных правил гигиены при заборе крови многие крестьяне заразились неизвестным заболеванием, они называли его "лихоманкой". Но это оказались гепатиты и только появившаяся в 1990-е и на то время неизученная ВИЧ-инфекция.

Заразились в том числе жители родной для Лянькэ провинции Хэнань, где люди особенно пострадали из-за "эпидемии крови". По самым скромным подсчётам 80% населения заболело и умерло. Писатель сам провёл исследование, потратил много денег и времени на поездки и расспросы выживших, собрал внушительный объём материала. Результаты должны были отразиться как в документальном издании, так и в виде художественного романа. Свет увидел только роман про деревню Динчжуан.

Наш маленький умерший рассказчик описывает происходящее в его семье и в его деревне. Как дядя Дин Лян заболевает и влюбляется в заболевшую жену своего двоюродного брата Ян Линлин. Как дедушка Дин Шуйян пытается склонить своего сына Дин Хоя к покаянию перед деревней. Как в местной школе, где дедушка был почётным учителем (хотя официально не числился, но учил детей прописным истинам), появляется своеобразная коммуна для заболевших. Как люди заболевают и угасают, но это не смягчает социальных и личных проблем и конфликтов между семьями, хорошо заработавшими ранее на продаже крови.

«И дядя увидел, что лицо Линлин похоже на спелое яблоко. Переспелое яблоко с пятнами на боку. С лихоманочными язвами на щеках. Но порой переспелое яблоко с пятнами даже вкуснее и ароматней обычного»

История о наживе и стремлении к быстрому обогащению превращается почти в древнегреческую трагедию о мести, о любви и умирании. Это своеобразная семейная сага о семействе Дин, где дедушка видит сны, но эти сны открывают ему правду о происходящем вокруг — о деревнях, которые стали жить богато из-за проданной крови, но потом пришла болезнь и начала косить жителей; о старшем сыне, который обогатился один раз на сборе крови, второй раз — на поставке гробов для односельчан, а в третий раз и вовсе стал женить одиноких умерших, находя подходящую пару мертвецам...

«И смерть больше не тревожила жителей Гухэчжуана — ни больных, ни здоровых, ведь они успели запастись гробами. И в деревне впервые за два года зазвучал смех и весёлые голоса»

Лянькэ со свойственной ему фольклорной поэтичностью и метафоричностью раскрывает драму своих героев, облекая реально произошедшие и ужасающие своим масштабом истории в художественную притчу об исчезающей деревне. Написано это невероятно красиво и филигранно, в ярких красках передавая характеры героев, их страхи, привязанности и переживания, браво переводчику! Автор сумел прикрыть жуткие описания мучений и увечий, которые несла болезнь людям, не стал заострять внимание на скрытых для общественности данных (но его роман всё равно изъяли).

Лянькэ достоин внимания и прочтения! Очень советую. Даже если вам будет тягостно это читать, всё равно читайте.

В дополнение посоветую почитать это интервью Я. Лянькэ журналу «Сноб», с автором беседует переводчица его романов с китайского на русский Алина Перлова.

2 сентября 2025
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой