Янь Лянькэ — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Янь Лянькэ
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Янь Лянькэ»

22 
отзыва

Little_Dorrit

Оценил книгу

И нет, это не потому что книга была ужасна или отвратительна. Наоборот, она хороша в своей безысходности. Но стоит всё же пояснить.

С самого детства у меня была непереносимость вида крови, точнее, это скорее больше комбинация боли и вида крови. Причём неважно у кого, у меня кровь брали, или у кого-то другого, я всегда падала в обморок, впрочем это продолжается до сих пор, но сейчас я хотя бы перестраховываюсь и беру что-нибудь сладкое после того как возьмут кровь. Поэтому, когда я читала это произведение, непроизвольно я испытывала ту самую фантомную боль от того, когда берут кровь из вены, головокружение и тошноту. Поэтому, если вы впечатлительны, то знакомиться с данным произведением вам не стоит.

И увы и ах, но то что написано в этой книге, пусть и завуалировано, но имело место быть в реальности. Под этими всеми деревушками скрывается реальность 90-х годов в Китае. Причём, это не первое произведение на данную тему, что я читаю. В 90-е годы в Китае с переходом на рыночные отношения, рухнула система бесплатной медицины, образования и хуже всего пришлось деревням, откуда и так шёл огромный отток в города. Поэтому появился так называемый кровяной бизнес. В Китае кровь и её компоненты продаются за деньги и это порядочная сумма. И в те времена, никто особо не заботился о том, а как именно эта кровь сдавалась, и кто сдавал эту кровь. В результате, при отсутствии гигиены и проверок, началась вспышка ВИЧ, Миллионы человек умирали, так и не понимая, что вообще происходит, вымирали целые деревни, в то время как так называемые местные чиновники «кровяные старосты», просто разводили руками, дескать, что поделаешь.

Чудовищная вещь вообще, учитывая, что тут конкретно упоминалось и другое поведение людей в Китае. Ты знаешь, что есть проблема, ты называешь её лихоманкой, но ты ничего с этим не делаешь. Из-за того что многие люди в этих деревнях были не особо образованными, они считали, что нормально лечиться оберегами, поплюй и пройдёт, ну если мозгов хватало, то использовали хоть какие-то отвары для контроля болезни, но, в общем целом, при наличии лекарств, мало кто озаботился тем, чтобы пойти и пролечиться. Да, ВИЧ не излечим полностью, но при правильном лечении можно прожить вполне достойную жизнь, но вот не с таким мышлением как тут.

Роман реально пробирает до мурашек, вот на одном конкретном примере деревушки, то как из процветающей деревни вышло пустынное место.

20 мая 2025
LiveLib

Поделиться

Scout_Alice

Оценил книгу

Люди сходили в землю, как палая листва, угасали, как огонь в лампе – был и нет.

Редко пишу рецензии, но у этой книги преступно мало читателей и отзывов. Рекомендовать такое вряд ли кому решишься, но хочется, чтобы у нее было как можно больше возможностей выйти на своего читателя. Эта книга – чтение, которое нужно пережить. В нее ныряешь, задержав дыхание, чтобы не наглотаться боли, грязи, отчаяния, злобы. А поднявшись на поверхность, не можешь продышаться, и чувствуешь, что на коже остается муть и вокруг стоит болотный запах.

Читать такие книги с удовольствием вряд ли у кого-то получается – они не для того написаны. Одна из множества китайских деревень едва успела расцвести на кровавых деньгах, заработанных от неконтролируемой продажи донорской крови, как ее цветение тут же оборвалось. Эпидемия СПИДа прокатилась по таким вот деревенькам, выкосив и старых, и молодых. Это кажется просто невозможным, сюрреалистичным, но это действительно было, и можно только представлять ужас людей, охваченных лихоманкой.

Автор, собственно, и дает читателю только эту возможность – представлять. Он не заглядывает в сердца, не копается в головах, по полочкам раскладывая болезненные переживания и постигая психологию умирающего. Он только выводит людей одного за другим и показывает их поступки, дает им возможность говорить, кричать, жаловаться. Но от того, что Янь Лянькэ не препарирует и не разжевывает чувства своих героев, экзистенциальный ужас проливается на страницы книги как черная краска, во всей очевидности.

И все же люди остаются людьми даже в таких обстоятельствах. И это не комплимент человечности. Они остаются людьми в самых мерзких и мелочных проявлениях: стоя одной ногой в могиле, они продолжают подличать, подворовывать, рваться до власти, ходить налево. Более того, близкий конец словно оправдывает эту отчаянную пляску жизни напоследок. Будто забыв, куда направляются, они все пытаются наладить земные дела, пусть даже за счет чужой беды, например, женившись на совершенно здоровой девушке ради продолжения рода, всей деревней наврав ей, что жених совершенно здоров. Оставшись один на один с таким диагнозом, любой может впасть в отчаяние и неистовство. А таких людей – целая деревня. И даже не одна.

Однако все это ожидаемо от книги с таким сюжетом. К чему нужно действительно подготовиться, так это к доведенной до патологического уровня жажде наживы. Можно ли жить на этом свете, не зная, что такое стыд? Если это возможно, то один из героев книги воплощает такую жизнь в полной мере. Можно наживаться, выкачивая кровь из односельчан. Когда уже никто не станет продавать кровь, можно заработать продавая им гробы, на которые они и так имеют право. Когда уже и на гробах заработано все, что можно, есть шанс заработать на свадьбах мертвецов, футболя останки с кладбища на кладбище. Я всякого успела начитаться, и какие только нелюди и маньяки в книгах не попадались, но Дин Хой, наверное, переплюнул всех. Его стремление жиреть на чужом горе и умение изворачиваться доведены до такой абсурдной степени, что кажутся почти комичными.

В послесловии автора рассказал о том, какой тяжелой была для него работа над романом в эмоциональном плане. Он отдал часть своей жизни и души и извиняется, потому что знает - эта книга причинит читателю боль. Но от нее не только больно. Еще хочется дышать полной грудью, просто потому что можешь.

Мир снова ожил и пустился в пляс.
8 июля 2025
LiveLib

Поделиться

AntonKopach-Bystryanskiy

Оценил книгу

С удовольствием продолжаю открывать для себя современную китайскую литературу. И хочу рассказать про сборник «Дни, месяцы, годы» — две повести писателя Янь Лянькэ, книга названа по первой из них. Перевод: Алина Перлова, чтец: Станислав Концевич. Слушал книгу в аудио и поражался тонкости и яркости образов этих историй, открыл для себя ещё одного певца китайской деревни — после нобелевского лауреата Мо Яня.

«Дни и месяцы спекались в золу, сожмёшь в горсти — а они обжигают ладонь, будто угольки из костра»

«Дни, месяцы, годы» — первая повесть, в которой мы знакомимся с жителями горной деревушки на склоне горы Балибань. Из-за сильнейшей засухи все они спускаются в долину, заперев дома и забрав всё съестное. Но один старичок по имени Сянь-е остаётся и оберегает единственный свой росток кукурузы, который посадил в надежде на чудо. Его сопровождает пёс Слепыш. В надежде на милость богов, деревенские жители принесли дары в начале сезона и привязали к алтарю пса, который лаял на Солнце. Но дожди так и не пошли, вода была вылакана псом из двух чаш, а Солнце выжгло псу оба глаза...

«В дни самого отчаянного зноя солнечные лучи становятся такими тяжёлыми, что их можно взвесить на весах»

Это завораживающая история про дружбу Сянь-е и Слепыша, про их борьбу с голодом, про самопожертвование ради скудных семян кукурузы, которые могут появиться из тщедушного ростка в иссушённой земле (поливали они его вначале собственной мочой). Получилась такая китайская версия «Старика и моря» Хемингуэя, на мой взгляд, — насыщенная китайским национальным колоритом, магическим реализмом, детальностью повествования и символизмом образов (одна плеть, которой старик лупит солнечные лучи, чего стоит!). Пусть в повести есть и весьма реалистичные и не совсем приятные описания, но это красота боли и отчаяния, упадка и разложения... — всего, что сопровождает эту драму оставленных на волю судьбы двух слабых, но борющихся до конца существ.

«В следующей жизни пусть я буду собакой, а ты — моим хозяином. Или становись моим сыном, будешь как сыр в масле кататься»

«Небесная песнь хребта Балоу» — вторая повесть из сборника, она о горемычной семье Ю, о Четвёртой тётушке и её полоумных детях — трёх дочерях и младшем сыне. Отец семейства, судя по всему, передал своим детям врождённые психические отклонения, а потом взял и покончил собой, чтобы не мучиться. Хозяйственная и заботливая мамаша всеми возможными способами подыскивает своим дочерям мужей, поэтому она ходит по далёким деревушкам, не гнушаясь физически слабыми или в чём-то ущербными женихами. А сопровождает тётушку в этих поисках... дух мужа Ю Шитоу, который и после смерти тяготится чувством вины и своей ответственности.

«Время утекало, скрипя, словно вращающийся жернов.
Шаги, будто бесприютные души, влетели во двор семьи Ю»

Невероятно трогательная история о пронесённой через годы родительской боли, об отверженности и неприятии со стороны деревенских соседей, которые боятся о своих детях, которые якобы могут заразиться психическими расстройствами. И об одном единственном способе излечения, который открывается героине после замужества Второй дочери. Вот только этот "рецепт" может шокировать читателя... Тоже своеобразная по затронутым проблемам и мелодраматичности повесть.

Очень был захвачен прослушанным, открыл для себя нового автора, чему очень рад. Поэтичность, смелость и красота слога Лянькэ поражают!
Вам тоже советую почитать/послушать!

12 апреля 2025
LiveLib

Поделиться

AntonKopach-Bystryanskiy

Оценил книгу

В 2006 году тираж романа «Сны деревни Динчжуан» был изъят из продажи вскоре после выхода — за «очернение действительности и преувеличение масштабов эпидемии ВИЧ». Роман, за который сам автор на последних страницах просит прощения из-за нанесённых читателю травм. И этот роман действительно потрясает глубиной развернувшейся на его страницах трагедии, случившейся с жителями небольшой деревеньки.

Перед этим я уже познакомился с китайским автором, прочитал сборник из двух повестей «Дни, месяцы, годы» (отзыв здесь) и роман «Когда солнце погасло» (отзыв здесь). Поэтому я был морально готов к потрясению, к переплетению метафоры и реальности, высокой поэтики и жуткого натурализма. Но сказать, что этот роман меня перевернул — ничего не сказать.

С первых страниц мёртвый двенадцатилетний мальчик из семейства Дин рассказывает, как его отравили односельчане из-за мести в отношении отца Дин Хоя. Они отравили животных и заодно мальчика, который съел отравленную помидору. Всё из-за того, что отец заработал немалые богатства, воспользовавшись бумом на донорскую кровь, которую собирали в те времена в Китае под лозунгом «Сдавай кровь и богатей». Но из-за антисанитарии и несоблюдения элементарных правил гигиены при заборе крови многие крестьяне заразились неизвестным заболеванием, они называли его "лихоманкой". Но это оказались гепатиты и только появившаяся в 1990-е и на то время неизученная ВИЧ-инфекция.

Заразились в том числе жители родной для Лянькэ провинции Хэнань, где люди особенно пострадали из-за "эпидемии крови". По самым скромным подсчётам 80% населения заболело и умерло. Писатель сам провёл исследование, потратил много денег и времени на поездки и расспросы выживших, собрал внушительный объём материала. Результаты должны были отразиться как в документальном издании, так и в виде художественного романа. Свет увидел только роман про деревню Динчжуан.

Наш маленький умерший рассказчик описывает происходящее в его семье и в его деревне. Как дядя Дин Лян заболевает и влюбляется в заболевшую жену своего двоюродного брата Ян Линлин. Как дедушка Дин Шуйян пытается склонить своего сына Дин Хоя к покаянию перед деревней. Как в местной школе, где дедушка был почётным учителем (хотя официально не числился, но учил детей прописным истинам), появляется своеобразная коммуна для заболевших. Как люди заболевают и угасают, но это не смягчает социальных и личных проблем и конфликтов между семьями, хорошо заработавшими ранее на продаже крови.

«И дядя увидел, что лицо Линлин похоже на спелое яблоко. Переспелое яблоко с пятнами на боку. С лихоманочными язвами на щеках. Но порой переспелое яблоко с пятнами даже вкуснее и ароматней обычного»

История о наживе и стремлении к быстрому обогащению превращается почти в древнегреческую трагедию о мести, о любви и умирании. Это своеобразная семейная сага о семействе Дин, где дедушка видит сны, но эти сны открывают ему правду о происходящем вокруг — о деревнях, которые стали жить богато из-за проданной крови, но потом пришла болезнь и начала косить жителей; о старшем сыне, который обогатился один раз на сборе крови, второй раз — на поставке гробов для односельчан, а в третий раз и вовсе стал женить одиноких умерших, находя подходящую пару мертвецам...

«И смерть больше не тревожила жителей Гухэчжуана — ни больных, ни здоровых, ведь они успели запастись гробами. И в деревне впервые за два года зазвучал смех и весёлые голоса»

Лянькэ со свойственной ему фольклорной поэтичностью и метафоричностью раскрывает драму своих героев, облекая реально произошедшие и ужасающие своим масштабом истории в художественную притчу об исчезающей деревне. Написано это невероятно красиво и филигранно, в ярких красках передавая характеры героев, их страхи, привязанности и переживания, браво переводчику! Автор сумел прикрыть жуткие описания мучений и увечий, которые несла болезнь людям, не стал заострять внимание на скрытых для общественности данных (но его роман всё равно изъяли).

Лянькэ достоин внимания и прочтения! Очень советую. Даже если вам будет тягостно это читать, всё равно читайте.

В дополнение посоветую почитать это интервью Я. Лянькэ журналу «Сноб», с автором беседует переводчица его романов с китайского на русский Алина Перлова.

2 сентября 2025
LiveLib

Поделиться

Evgenii Senchenko

Оценил аудиокнигу

Пожалуй произведение стоит прочитать хотя бы просто для расширения своего мировоззрения и мироощущения. Просто не будет, но по моему скромному мнению, оно того стоит. Аудиокнига просто замечательно начитана, голос и интонация прекрасны.
24 марта 2025

Поделиться

Oleg Matveev

Оценил книгу

это два брата: Старик и море, китайский герой, родственники! стоит послушать и восхищаться этими людьми! чтец великолепный! спасибо!
18 февраля 2025

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Хороший перевод спасибо. Напомнило русский фольклор. Скажу этОму дуэту да 👏
9 марта 2025

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Искусная манера письма браво автору хоть тема не для слабых
28 мая 2025

Поделиться

Ксения Велей

Оценил аудиокнигу

Эту книгу и этого автора очень советовали представители издательства на фестивале «Красная площадь», говорили, что читают и перечитывают. Китайцы мыслят по-другому. Послушала с интересом, сразу как увидела эту книгу здесь, но как философскую сказку, но перечитывать бы уже не стала
4 сентября 2025

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Автор как-то стал вируситься и мелькать после первого выпущенного у нас романа. Предупреждали, что тема очень тяжелая, но я уже читала подобное у другого автора. Действительно страшная и не очень приглядная страница истории Китая, но важная и требующая осознания и переживания. А так как я себя не считаю новичком в китайской прозе разных эпох... Конечно, не экспертом - но новичком точно нет. Поэтому решила попробовать.
В книге две повести - даже такие, полуповести, совсем небольшие. Первая о старике и собаке. Настал в маленькой деревне период большой засухи, и все жители потянулись в поисках лучшей доли. И на своей семье остались только старик со своим псом, холить и лелеять единственный росток кукурузы. И старику уже 72 года, и пес уже старенький и слепой, и как им хватает упорства и сил выживать в таких адских условиях. Но - хватает.
Не очень люблю "современную зарубежную" прозу. Потому что можно встретить - всякое. От рассуждений о смысле жизни и символике страниц так на 300 до всяческих мерзостей и непристойностей "а это у вас все в головах, этого на самом деле нет". Поэтому немного опасалась. Но автор пишет - ну красиво. Так притчево, иносказательно. Пускай старик и может подбодрить себя матерком, но все-таки. И постепенно я начинала болеть за них. И за упорного старика, который все понимает о своей жизни, и все равно борется. А на него, как на библейского Иону, ну буквально автор все испытания вываливает. И за пса, который порой даже плачет совсем по-человечески. Что же заготовил для них автор? Очень-очень мне напомнило Перл Бак - Земля , но какое-то отличие все-таки есть. У леди все так... почти сказочно, как в сериалах. А здесь же...
Вторая повесть прошла под условным названием "Деревня дурачков". В семье Четвертой тетушки четверо детей, и все слабоумные. Тяжкое это, конечно, бремя, но Четвертой тетушке не занимать упорства, и единственная ее надежда хоть как-то облегчить свою ношу - раздать дочерей замуж. А Третьей-то уже 28 лет... Я поймала себя на мысли, что читала подобную сказку. Возможно, даже русскую, хотя сборник китайских сказок я тоже читала. Ну совсем сказка-сказка, с той только поправкой, что живется Четвертой тетушке ну совсем не сказочно.
Поэтому первая история понравилась мне больше. Это притча суть ее есть, поэтому однозначного ответа, о чем она, я не вижу возможности дать. Жить и цепляться за свою землю, несмотря ни на что? О тщетности попыток противостоять трудностям? Или о стойкости духа? Думаю, в каждом читателе откликнется что-то свое. И еще отмечу одну интересную особенность автора. Похоже, что он - синестет. Потому что звуки у него имеют цвет: сизые крики, голубые стоны. Такие маленькие детальки, но на них хочется остановиться.
Не в то время и не в том настроении пришла ко мне книга. Но отмечу, что это действительно - нечто. Вспомнились мне и Хань Шаогун - Словарь Мацяо , и Юй Хуа - Жить , но здесь все-таки что-то очень... Понятное и непонятное, ясное и неуловимое. Посоветую - любителям прозы непростой, не фаст-фудной. Которую нужно пропустить через себя и прислушаться: на какой струне души она сыграет?

21 ноября 2025
LiveLib

Поделиться