Читать книгу «Зло, отражённое в зеркале» онлайн полностью📖 — Виктории Владиславовны Шориковой — MyBook.
image
cover

«Может, Рита что-то напутала, и ее родственнички собрались в совсем другом месте?» – недоуменно подумал молодой человек.

Он заехал на территорию поместья и припарковался недалеко от входа. Сад вокруг дома не выглядел заброшенным. Скорее, наоборот. Вокруг цвели изумительной красоты розовые кусты, уже отцветала сортовая сирень, газоны были аккуратно подстрижены. Джереми пожал плечами и подошел к двери. Он нерешительно нажал на кнопку звонка. Из глубины дома донеслась мелодичная трель. Некоторое время никто не открывал. Молодой человек уже решил, что никого нет дома, но затем случайно повернул голову в сторону и заметил, что занавеска на окне первого этажа была приподнята. Кто-то внаглую его разглядывал. Поняв, что был обнаружен, некто поспешно задернул штору и отбежал от окна.

«Странная семейка, ничего не скажешь, – про себя удивился Джереми. – Сами богатеи, но при этом охраны не держат и ворота не запирают. Вместо того чтобы открыть дверь или хотя бы спросить «кто там», исподтишка разглядывают гостей сквозь шторы. Может, они тут все немного с приветом? Поэтому для них убить одного из членов семьи – плевое дело…»

Не успел молодой человек закончить свою мысль, как за дверью послышались быстрые шаги, и она распахнулась. Перед Джереми предстала неопределенного возраста худая девица с каштановыми волосами, зализанными в хвост. На вид ей можно было дать от двадцати до тридцати лет. Одета она была в темное платье и выглядела уставшей, из чего молодой человек предположил, что это был кто-то из прислуги.

– Добрый день, Вы к кому? – довольно холодно осведомилась девица.

Она, не стесняясь, разглядывала Джереми, и взгляд ее был не особо доброжелательным.

Учитывая всю необычность обстановки, молодой человек неожиданно растерялся и брякнул:

– К Рите.

Брови служанки удивленно поползли вверх.

– В смысле, меня пригласила Рита. Чтобы я присутствовал на оглашении завещания. Мы были очень близки. Так что, видимо, сейчас мне нужно увидеть ее родителей, – быстро проговорил Джереми.

Он пожалел, что не расспросил наследницу Маккензи о том, как зовут членов ее семьи, чтобы сейчас не попасть в нелепое положение. Но во сне ему было как-то не до этого.

Девушка, открывшая ему дверь, не торопилась проводить его внутрь и продолжала скептически разглядывать нежданного гостя, прикидывая, кто перед ней: городской сумасшедший или подозрительный жулик? Молодой человек решил, что паузу лучше слишком сильно не затягивать, дабы недоверчивая служанка не вызвала, например, полицию, и поспешно достал из кармана сложенное вдвое письмо Риты. Увидев его, девушка переменилась в лице и стала более гостеприимной.

– Пройдемте, я провожу Вас к миссис Маккензи, – буркнула она.

Джереми послушно проследовал за ней. Особняк богатого семейства не впечатлил его своим убранством. Судя по всему, он был построен очень давно. И как многие исторические здания, по мнению Джереми, больше подошел бы для музея, нежели для жилого помещения. Дом был холодным, по коридорам бродили сквозняки, несмотря на то, что день выдался достаточно теплым. Видимо, толстые каменные стены буквально хранили в себе холод веков. А еще он оказался на удивление темным. Похоже, у кого-то из прежних хозяев был довольно мрачный вкус, потому что и стены, и потолки, и двери, и мебель, все было подобрано исключительно в черных, серых или темно – синих тонах.

Молодой человек подумал, что даже у него с его достаточно легким нравом и оптимистичным взглядом на жизнь в таком доме могла бы начаться депрессия. А для людей, склонных к меланхолии, в таких местах вообще находиться было строго противопоказано. Джереми представил, что, если бы ему по наследству достался подобный особняк, он бы предпочел его поскорее продать какому-нибудь любителю старины, но сам бы здесь жить точно не стал. Впрочем, к сожалению, или к счастью, но в списках наследников он не значился.

Служанка молча вела его по длинному коридору.

– Как Вас зовут? – попробовал разрядить обстановку Джереми.

– Мелинда, – буркнула угрюмая девица.

На этом разговор застопорился. Молодой человек даже испытал некоторое разочарование от того, что здесь чары его обаяния, обычно неплохо воздействующие на противоположный пол, оказались бессильны. Мелинда привела его в просторную гостиную, где располагался выложенный из кирпича камин, а в противоположном углу виднелась старинная винтовая лестница, ведущая на второй этаж. Здесь обстановка казалась несколько повеселее. Даже мебель была более «яркого» цвета темной вишни.

Посреди комнаты стоял стол, а вокруг него были расставлены мягкие кресла. В одном из этих кресел сидела дама неопределенного возраста. Со стороны ей можно было дать чуть больше пятидесяти. Но учитывая то, что в мире магии было изобретено немало весьма эффективных омолаживающих зелий и заклятий, ей могло оказаться и намного больше. На даме, которая, по предположению Джереми, и была миссис Маккензи, было надето черное платье с неприличным для траурной обстановки вырезом. Ее белые, не то седые, не то так окрашенные волосы были уложены локонами, а шею хозяйки поместья украшало роскошное колье с крупными сапфирами. Молодой человек своим профессиональным взглядом оценил, что камни в нем были настоящими, и что вместе со всеми кольцами и браслетом, надетыми на даме, оно тянуло на неплохую сумму с красивым количеством нулей.

Джереми лучезарно улыбнулся хозяйке поместья, надеясь, что, хотя бы с ней у него получится установить контакт. Та оказалась более дружелюбной, чем ее помощница, и взаимно одарила молодого человека улыбкой.

– Кого ты привела, Мелинда? Вы риелтор из агентства? Мы ждали Вас ближе к вечеру, но Вы можете проходить. У меня есть немного свободного времени.

«Риелтор из агентства? – про себя подумал Джереми. – Похоже, завещание бедняжки Риты еще не успели огласить, как родственнички уже собрались распродавать ее недвижимость».

Он уже хотел представиться сам, но Мелинда его опередила.

– Это друг Риты, мадам. Он сам приехал только что, показал мне письмо от покойной мисс Маккензи и попросил проводить его к Вам, – равнодушно сообщила она.

Молодому человеку показалось, что после этих слов миссис Маккензи ощутимо напряглась. Кажется, внезапное появление какого-то друга Риты стало для нее не самым приятным сюрпризом. Но внешне она постаралась этого никак не показать.

– Приятель Риты? Вот как! – улыбнулась она. – Мне казалось, что я знаю всех друзей и однокашников свой падчерицы. Но раз это не так, то проходите, молодой человек, самое время познакомиться, хотя бы сейчас. Если не затруднит, снимите, пожалуйста, обувь.

Хозяйка поместья сидела босиком, сложив ноги на белоснежный ковер, постеленный в центре гостиной. Джереми подумал, что это должно быть ужасно непрактично стелить белый ковер прямиком под столом, где, возможно, накрывали еду. Но, судя по всему, у богатых были свои причуды. Он послушно снял свои черные кожаные полутуфли-полукроссовки и ступил на ковер. Тот оказался на удивление мягким и приятным на ощупь, словно ступаешь по нежному пуховому облаку. Молодому человеку даже показалось, что небольшая усталость, которая была у него в ногах после долгого нахождения за рулем и прочих приключений, тут же исчезла.

1
...