Читать книгу «Череп на флаге» онлайн полностью📖 — Виктора Губарева — MyBook.
image
cover

– Ну что ж, джентльмены, – резюмировал Брэдли, – лично я не вижу оснований для задержания капитана Мерша. Пользы нам от него нет, вреда – тем более.

– Осталось выяснить, есть ли основания для его наказания, – сказал Тейлор, подмигивая Уокеру. – В этом нам поможет славный малый с Барбадоса, изъявивший желание примкнуть к нашей шайке.

– Как тебя зовут? – обратился к новенькому Брэдли.

– Крис Уокер, сэр, – ответил тот дрожащим от волнения голосом.

– Почему ты решил пристать к нам? – полюбопытствовал Бен Хэлси. – Капитан издевался над тобой? Бил палкой? Или протянул под килем?

Уокер сморщил узкую полоску вспотевшего лба, тщательно напрягая мозговые извилины, но, не вспомнив ничего экстраординарного, отрицательно мотнул головой.

– Нет, сэр, нет… Капитан Мерш был строг, но рукам воли не давал. Не могу пожаловаться на него, сэр.

Ответ Уокера был встречен присутствующими одобрительными возгласами.

– Если простой матрос так тепло отзывается о своем капитане, последнему нечего опасаться за свою шкуру, – заявил Хилтон. – Джентльмены удачи мстят лишь тем капитанам, которые обращаются со своими людьми как с бродячими собаками.

– Я вижу, что большинство согласно отпустить капитана Мерша, – промолвил Брэдли, рассматривая королевский «Акт о помиловании». – Нужно ли голосовать?

– Нет! Нет! – раздался нестройный хор голосов.

– Есть ли у капитана Мерша претензий к нам? – поинтересовался Брэдли.

– Нет, сэр, – ответил валлиец, вытирая пот со лба.

– Может, у вас имеются какие-то просьбы? Подумайте.

Мерш неопределенно пожал плечами.

– Раз уж представилась такая возможность, я был бы не прочь выпить с вами стаканчик бренди, сэр.

Стены каюты сотряслись от грубого хохота разбойников. Должно быть, им понравились хладнокровие и выдержка пленного капитана.

– И это всё? – хмыкнул Брэдли, поблескивая живыми глазами.

– Не знаю, поймете ли вы меня, но мне хотелось бы… В общем, поскольку письма все равно остаются у вас, я бы хотел вернуть губернатору хотя бы его шкатулку.

– Зачем? – насторожился квартирмейстер.

– Это семейная реликвия, – пояснил Мерш равнодушным голосом. – Думаю, получив ее обратно, сэр Уильям несколько смягчит наказание, которое грозит мне за потерю корреспонденции и части груза.

– Мы выдадим вам расписку, из которой будет видно, что никакой вашей вины в потере писем и части груза нет, – сказал Брэдли.

– Вряд ли губернатор придаст значение расписке, не имеющей законной силы, – с сомнением пробормотал Мерш. – Вообще-то, по инструкции, в случае опасности мне следовало выбросить шкатулку с письмами за борт…

– Зачем же выбрасывать шкатулку? – недоверчиво спросил Тейлор, у которого острым оказался не только нюх, но и ум. – Достаточно было бы выбросить лишь ее содержимое.

– Вы правы, сэр, – кивнул пленник. – Именно это я и имел в виду.

В каюте воцарилась тишина.

– Шкатулка стала собственностью команды, капитан, – напомнил Брэдли квартирмейстер. – Только команда может решить, возвращать ее прежнему владельцу или нет.

– Я наши правила знаю, Дик, – понизил голос Брэдли. – Нечего меня учить. Это – во-первых. А во-вторых, я могу купить шкатулку на аукционе, а потом подарить ее капитану Мершу.

Квартирмейстер смерил вожака вызывающим взглядом и нагло заметил, что «это было бы весьма любезно, но отнюдь не умно».

Брэдли зловеще прищурился.

– Ты хочешь сказать, что я повредился в уме? – спросил он с натянутой улыбкой и положил руку на рукоять пистолета.

Ни один мускул не дрогнул на окаменевшем лице Тейлора. Прикинув, стоит ли лезть на рожон, он взял на полтона ниже и небрежно бросил:

– Я хочу сказать, что нам, старым товарищам, для ссоры можно было бы найти более серьезный повод, чем эта дурацкая шкатулка… Кстати, моя бабушка уверяла, что в таких семейных реликвиях нередко имеется двойное дно. Проверим?

Неожиданное предложение квартирмейстера вызвало живой интерес у всех присутствующих, кроме Мерша. Корабельный лекарь, оказавшийся мастером на все руки, тут же порылся в кармане атласного камзола, достал оттуда скальпель и молоточек, осторожно обстучал стенки шкатулки, затем просунул лезвие в едва заметную щель между передней панелью и днищем, и до слуха тех, кто сидел рядом, долетел звук легкого щелчка. В следующий момент верхняя панель днища, повинуясь невидимой пружине, приподнялась, и из потайного отсека был извлечен сложенный вдвое почтовый лист.

Кто-то из пиратов присвистнул. Пол Янг развернул лист и показал его окружающим с таким видом, словно держал в руках усыпанную бриллиантами королевскую корону.

– Вот так улов! – воскликнул Тейлор, окидывая компаньонов победным взглядом. – Я же говорил, что этот ублюдок что-то скрывает! Ну-ка, Пол, читай.

Однако лекарь, покачав головой, молча передал лист капитану. Тот мельком взглянул на него и сухо объявил:

– Набор букв. Письмо зашифровано.

Снова послышался свист.

– Его что, невозможно прочесть? – нахмурился квартирмейстер.

– Нужен «ключ», или шифровальная азбука, – пояснил Брэдли и, медленно повернувшись к пленному капитану, промолвил: – Плохи ваши дела, уважаемый. Но не настолько, чтобы их нельзя было поправить.

Мерш догадался об этом и без подсказки пиратского вожака. Лицо его побледнело, лоб покрылся холодной испариной, а в глубоко запавших глазах застыла смертельная тоска.

– Джентльмены, если я скажу, что мне не известен «ключ» к этому посланию, – пробормотал он, – вы мне не поверите?

– Нет! – рявкнул квартирмейстер, резко подавшись вперед.

– Тогда вы не поверите и в то, что я понятия не имел о наличие в шкатулке тайника и секретного письма.

– Видите ли, почтенный, – вздохнул Пол Янг, – ваше страстное желание вернуть шкатулку губернатору Моррису заставляет нас предполагать, что вам изначально было известно о секретном письме, а может быть, и о его содержании. Следовательно, единственная возможность для вас спасти свою шею от петли – это без проволочек передать нам «ключ» к шифру. Или, по крайней мере, сообщить, о чем говорится в этом письме.

– Предупреждаю, – процедил квартирмейстер ледяным тоном, от которого поежился бы даже пингвин, – если вы не раскроете тайну этого послания, вам придется испытать на себе все муки ада. Я лично позабочусь об этом.

– Клянусь честью, – обреченно промолвил Мерш, – я ничего не знаю. Посудите сами, какой смысл мне обманывать вас? Тайна эта не моя, и если бы я был посвящен в нее, то сразу открыл бы ее вам. Я могу лишь догадываться, о чем мог написать брату сэр Уильям. Вполне вероятно, что он сообщает о каком-то корабле, ожидаемом из Англии. Во всяком случае, разговоры на этот счет велись, но никто толком не знает, что везет этот корабль и когда он придет в здешние места.

– Я тоже что-то слышал об этом таинственном корабле, – подтвердил Крис Уокер.

– Что именно? – жестко спросил Брэдли.

– В Пойнт-Гэлли есть таверна «Золотая гинея[11]», в которой собираются моряки и солдаты из форта, и один из них как-то рассказывал, будто компания вскоре должна прислать на остров артиллерию, порох и нового коменданта.

– Как видите, этот матрос знает больше, чем я, – вскинул брови Мерш.

– Не уверен, – проворчал боцман, свирепо вращая своим единственным глазом.

– Череп и кости! – сжал кулаки квартирмейстер. – Не пора ли прижечь пятки этому господину?

– Я против, – сказал Брэдли. – Человеку в его положении нет смысла водить нас за нос. Поставьте себя на его место. Рискнули бы вы играть с огнем, сидя на бочке с порохом?

– Что ж, если мнения разошлись, вынесем этот вопрос на голосование, – подытожил Тейлор и с шумом поднялся из-за стола.

Все прочие пираты, кроме капитана, тоже поднялись и один за другим двинулись к выходу из каюты.

На общем собрании команды, проходившем на шканцах, большинством голосов было решено подвергнуть Мерша испытанию водой. Это решение довели до сведения Брэдли, после чего валлиец был схвачен, раздет, связан по рукам и ногам и подвешен вниз головой на канате, переброшенном через закрепленный на ноке грот-рея блок. Прежде, чем отдать приказ опустить истязаемого за борт, квартирмейстер еще раз спросил у него:

– Так о чем идет речь в письме губернатора?

– Клянусь, я не знаю! – в отчаянье прокричал Мерш.

– Опускайте! – велел Тейлор матросам, державшим канат, и через несколько секунд голова и туловище пленника погрузились в сине-зеленую пучину. – Надеюсь, купание остудит его мозги и он поймет, что мы шутить с ним не намерены, – добавил квартирмейстер.

– Морская вода – волшебница, она освежала и не таких каналий, – осклабился кок Лепаж, покинувший камбуз специально для того, чтобы поглазеть на экзекуцию.

Через минуту Тейлор подал знак поднять Мерша. Когда голова последнего показалась из воды, квартирмейстер в нетерпении воскликнул:

– Ну, мистер Упрямец, вы уже созрели для откровенного разговора?

Валлиец захрипел, лихорадочно вдыхая воздух, потом забился в кашле и, пересиливая страшную боль в легких, выдохнул:

– У меня… нет тайн…

– В воду! – махнул рукой главный распорядитель этого дьявольского представления, и тело Мерша снова скрылось под волнами.

В этот момент на юте появился капитан. Раскурив трубку, он приблизился к толпе матросов и, выдержав паузу, мрачно промолвил:

– Если истязаемый вами человек околеет, кровь его будет на вас, джентльмены. И когда его дети подохнут от голода, смерть этих младенцев тоже будет на вас…

Сказав так, Брэдли повернулся и, широко расставляя ноги, пошел назад в свою каюту. По всему было видно, что капитан не в духе.

На палубе воцарилось тягостное молчание, прерываемое лишь криками чаек да плеском волн за бортом.

– Ничего с ним не станется, – деланно усмехнулся квартирмейстер. – Коль у него есть голова на плечах, он живо сообразит, что пора развязать язык. А нет, так что ж… Эй, на блоке, поднимите-ка его!

Матросы, выступавшие в роли подручных палача, с готовностью навалились на канат и начали рывками тянуть его на себя.

– Смотрите! – заорал вдруг юнга Грег Адамс, указывая дрожащим пальцем на вспучившуюся поверхность воды. – Кровь!

Все, кто был на палубе, бросились к фальшборту и застыли, объятые суеверным ужасом. Из морской пучины, разбрызгивая кровь, поднялось тело капитана Мерша. Оно было без головы!

В ту же секунду гребень волны прорезал глянцевый плавник акулы.

– Морской дьявол! – ахнул Лепаж, выпучив обезумевшие от страха глаза. – Боже, спаси наши души! Теперь он не отвяжется от нас! Всем нам погибель!

Дик Тейлор грязно выругался, в два прыжка подскочил к коку и с размаху двинул его кулаком в челюсть.

– Ты что несешь, лягушатник?! – прорычал он, хватаясь за саблю. – Заткни свою пасть!

Кок, отлетев к орудийному лафету, решил, что его сейчас изрубят на куски. Пожелтевшие скулы бедняги покрылись вишневыми и темно-лиловыми пятнами. Однако страхи француза оказались напрасными. Развернувшись, квартирмейстер одним махом перерубил канат, на конце которого болталось тело капитана Мерша, и гостеприимное море навсегда приняло его в свои объятия.