Вера Мильчина — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Вера Мильчина»

10 
отзывов

orlangurus

Оценил книгу

Не обращайте внимания на мою не слишком высокую оценку. Во-первых, я не слишком большой любитель мемуарной литературы, а тут ещё и обрывочность подачи не дала войти в настроение. Во-вторых, люди, о которых с большим восторгом пишет Мильчина, слегка в сторонке от моих филологических интересов. Зато людям, которые серьёзно интересуются взаимодействием русской и французской культуры, в том числе и литературы, наверняка будет интересно.

Ожидала больше о трудностях перевода, но тут про это мало. Больше, гораздо больше об опубликованных переводах, путях книги до издательства и читателя. Истории из жизни, которые Мильчина рассказывает с юмором и вполне живо, занимают, может, треть книги. И вот они очень милые и забавные - но их мало. Мне, к примеру, очень понравилась небольшая глава, посвящённая такому явлению, как язык отдельно взятой семьи. Это ведь на самом деле существует: чужому человеку бывает не понять, почему при каком-то, совершенно невинном слове, всё семейство покатывается со смеху или кидается что-нибудь срочно делать, а это потому, что для них это слово крепко-накрепко связано с определённой ситуацией, известной только им. Мильчина разбирает своё словесное наследие от бабушки, выискивая оригиналы из книг, опер, спектаклей, которые цитировала её интеллигентная бабушка. В том числе - слово лохадейди, которое употреблял прадед(точно не помню, может, дед), часовщик, который настырным кнлиентам, желающим срочно узнать, что сломалось в часах, объяснял, что сломался (или сломалось, не знаю) этот самый лохадейди. А потом выясняется, что в первом издании Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч , это слово было в заклинании, позже заменённом на "трахтибидох", и звучало это так: леха доди ликрат кала. А это не что иное, как начало иудейского литургического гимна "Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте".

Словом, даже странно, что меня не зацепила книга о книгах и словах. Хотя многие моменты сформулированы очень здорово.

Скучно и грустно находить в старых книгах пассажи, написанные как будто про сегодня. Что же, столько лет прошло, и ничего не изменилось?
Иногда слова мстят за дурное к ним отношение.

И как обычно в таких случаях, мои хотелки опять выросли)), потому что книги Мильчина описывает замечательно вкусно. И где теперь взять "Домашний зверинец" Теофиля Готье?...

14 декабря 2023
LiveLib

Поделиться

majj-s

Оценил книгу

Он, надо сказать, сначала смотрел на меня с большим скепсисом: какая-то женщина из России хочет комментировать по-французски нашего французского Кюстина; стоит ли связываться? Но когда я ему прислала пробный комментарий к двум письмам, он написал мне фразу, которой я до сих пор горжусь; в дословном переводе: «Здесь на ближайшие 30 лет вся трава вытоптана».

До того, как Букмейт предложил после очередного прочитанного романа стандартное: "Если вам понравилась книга, вас может заинтересовать - далее несколько вариантов. Так вот, до того я совсем ничего не знала о Вере Мильчиной. Нормально, всех интересных людей знать нельзя, хотя фамилия знакомая, кто в книжном пространстве не знает Константина Мильчина?

Далеко не всегда совпадая в оценках, отдаю должное колоссальной работе популяризации чтения, которую он проделывает. Имя Аркадия Мильчина тоже не пустой звук для меня, как-то, разговаривая об одной книге со знакомыми девочками редакторами, я сказала, что сильно разошлась в оценках ее автора с Мильчиным и услышала: "Ого, ты в таких сферах вращаешься. У нас его Справочник по редактированию настольная книга", в подтверждение одна из них тут же прислала фото рабочего стола с тем самым томом. Мы скоро выяснили, что автора настольной книги моих подруг зовут иначе, пришли к выводу, что это филологическая династия. Потому когда в числе рекомендованных букмейтом авторов оказалась Вера Мильчина, уже и вопроса не возникло - надо читать.

И да, "Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы" оказались моей книгой. Ну, потому что свою первую зарплату я потратила на книги из букинистического магазина, хотя в моем случае то было собранием сочинений Брюсова. И я не просто понимаю, а чувствую восторг абсолютного узнавания, читая рассказ взахлеб о покупке подержанного шестнадцатитомника словаря Ларусса с описанием солидного веса каждого из томов, тончайшей бумаги, мельчайшего шрифта и расположения материала в четыре колонки! Избалованным цифрой современникам не понять, каким сокровищем могли быть такие пласты информации, к которой можно получить доступ прямо из дома, собранные в одном месте.

Переводчица с французского, и весьма титулованная, обладательница медали Французской академии "За распространение славы французского языка", в английской традиции женщины, награжденные орденами и медалями, зовутся "кавалерственными дамами". Наверно Веру Аркадьевнеу тоже уместно так титуловать. А начинала карьеру литературного переводчика она в юности с перевода Бориса Виана для себя и некоторых друзей, которых хотела порадовать невиданным доселе французским постмодернизмом.

Назвать книгу мемуарами в строгом смысле нельзя, наверно потому и обозначена "мемуаразмами", приводящими на ум нечто среднее между маразмом и мемуарообразием. Хотя от маразма тут ничего. Забавные истории о странствиях, встречах, триумфах и неловких ситуациях - а кто их не переживал? Литературные и родовые анекдоты, какие-то курьезные случаи из жизни - все под эгидой великой французской литературы, изрядно утратившей позиции под натиском разнообразного англоязычия. Такое время, такие обстоятельства и за то, что остается одной из тех, кто держит франкофильские бастионы, Вере Мильчиной гран респект.

И просто читательское спасибо за интересную познавательную забавную книгу.

23 января 2023
LiveLib

Поделиться

NeoSonus

Оценил книгу

До этой книги я понятия не имела, кто такая Вера Мильчина. Специально для таких неучей, на обратной стороне обложки сообщается: «Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века» Ну что я могу сказать… теперь буду знать. Так что тонкая маленькая библиотечная книга стала для меня большим знакомством.

Во-первых, знакомством литературным. Книга, написанная переводчиком, по определению обещает быть интересной. Так и вышло. Вера Мильчина много рассказывает о том, как она начинала работать на этом поприще, с кем встречалась, какими судьбами и обходными путями к ней в руки попадали книги, что именно она сама любит читать, и каким образом она выбирала ту или иную книгу для перевода. Это в самом деле, очень интересно! Мой лонг-лист на прочтение пополнился дюжиной изданий, которые когда-либо перевела или написала Вера Аркадьевна. А одна из них сразу же оказалась в шорт-листе, и я уже начала читать «Французы полезные и вредные»: надзор за иностранцами в России при Николае I». Страшно интересная книга, скажу я вам)) Исторический нон-фикшн, если вы любите такое, обязательно возьмите на заметку.

Во-вторых, я люблю мемуары. Хотя эту книгу трудно назвать мемуарами в классическом понимании этого слова, сама писательница уничижительно и в силу своего чувства юмора решила назвать это мемуаразмами (мне не нравится такой ход, но не потому, что я не способна оценить остроумие или самокритику, я просто не люблю, когда люди обесценивают и как-либо принижают, ругают себя. Вот в себе такое не люблю и в других тоже). Здесь собраны отдельные отрывки, зарисовки, семейные истории и байки, которые хорошо знают в узком кругу друзей и которыми можно поделиться с читателями. Семья у Веры Аркадьевны незаурядная, а потому всё, что касалось отца, матери, бабушки, сына – мне было безумно интересно читать. Теперь в моем мидл-листе (это не лонг-, но уж точно не шорт-лист на прочтение, пусть будет третий вид – мидл) на прочтение книга ее отца Аркадия Эммануиловича Мильчина «Человек книги. Записки главного редактора».

Кстати. В который раз сталкиваюсь с феноменом Лидии Чуковской. Это название я придумала исключительно потому что впервые встретила его в воспоминаниях Лидии Корнеевны об Анне Ахматовой. Она пишет об отдельных книгах и изданиях так, словно абсолютно каждый читатель их либо уже прочел, либо ему стоит просто протянуть руку, взять с полки нужное издание и найти на такой-то странице такую-то опечатку (например). Я вполне понимаю, что в СССР были совершенно другие условия, доступность и внимание ко всему изданному, но ведь сейчас не то время… И тем не менее, некоторые люди свято верят, что всё сказанное ими и написанное все уже прочли. Вот и Вера Мильчина периодически говорит что-то вроде – я уже рассказывала об этом в интервью 5 лет назад. Ээээ…. Ну как бы я не читала ни одно ее интервью, и то, 5 лет назад, тоже. Да, я не показатель (я же не знала о переводчице раньше), но в нынешних условиях вряд ли найдется человек, который реально читал все интервью Веры Мильчиной и скажет что-то вроде – фи, это уже было в интервью пять лет назад. Короче, это я к тому, что в современных условиях интернет обилия информации феномен Лидии Чуковской безнадежно устарел, и когда я встречаю что-то в этом духе (у Веры Мильчиной есть ремарки из серии «я об этом уже много раз рассказывала, не буду повторяться»), мне грустно. Как будто мне что-то недорассказали.

Но все это нюансы. В целом мне понравилась книга, удачное знакомство, у которого совершенно точно будет продолжение. Рекомендую всем любителям жанра и поклонникам Веры Мильчиной.

3 июля 2024
LiveLib

Поделиться

Glenda

Оценил книгу

Ожидания сыграли со мной злую шутку. Из названия и аннотации виделось мне что-то легкое, по-французски изящное, сборник исторических казусов, забавных случаев и игры слов. На практике же дождалась только игры слов, да и то редко. Путеводитель он и есть путеводитель.

Названия улиц Парижа, как и других больших и малых городов, неразрывно связаны с историей и политикой: времена монархии, правление Наполеона, установление Республики – каждое изменение строя влекло за собой изменения имен улиц. Традиционно названия улицам, улочкам, тупикам, площадям даются в честь выдающихся исторических личностей. Но есть и свои, необычные, методы наименования: некоторые старинные неблагозвучные или неприличные названия заменяются на схожие по произношению, но более презентабельные – так, улица Где Девка Гуляет (Pute y Muse) стала улицей Малого Мускуса (rue du Petit Musc).

Необычные, странные, порой забавные, названия характерны для Парижа прошлых веков и для Парижа современного. Раньше, прогуливаясь по французской столице, можно было попасть на улицу, Где Сварили Бога, улицы Коровьего Пастуха, Коровы с Задранным Хвостом, Вкусной Трески, Старого Уха, в проулок Трех Мавров, на улицу Горшка с Молоком или в тупик Полосатого Осла. Сейчас же возможно погулять по улицам Кота-Рыболова, Уродцев, Больших Побирушек, Дракона, Удода, Пеликана, Обри-Мясника, Лесного Ветра, Покоящегося сердца, улице Отъезда и улице Приезда.

Книга четко структурирована, улицы представлены в алфавитном порядке, много информации, которая будет полезна для тех, кто интересуется историей или занимается культурологическими изысканиями. Для меня, как для обывателя, подача материала была несколько суховатой, но это не отменяет того, что я узнала много новых имен, людей, которые внесли весомый вклад во французскую культуру, науку и политику, но не настолько известных на мировом уровне.

27 августа 2018
LiveLib

Поделиться

WarmCat

Оценил книгу

В первой половине девятнадцатого столетия в Париже было неспокойно. В 1814 году пала первая французская Империя; Наполеон, великий завоеватель, был изгнан на Эльбу, а город наводнили войска союзников. Началась Реставрация династии Бурбонов, но меньше чем через год Наполеон вернулся обратно. Через сто дней Наполеон отрёкся от власти, Реставрация Бурбонов продолжилась, а войска союзников наводнили Париж вторично. В 1830 году случилась Июльская революция, и власть перешла к младшей ветви Бурбонов. Июльская монархия окончилась в 1848 году – очередной революцией. В этих событиях Париж играл главную роль: именно в нём сосредоточилась политическая и общественная активность всей Франции. Парижане – люди активные; они учиняли волнения даже тогда, когда никакую власть свергать не нужно было. Уже тогда они научились отстаивать свои права с помощью забастовок – в России того времени вещь невозможная. Словом, в Париже тогда было очень интересно.

Кроме того, Париж был экономическим центром Франции, в нём были сосредоточены большие промышленные и торговые мощности.

Именно в этот период город активно застраивался, приобретая тот вид, который в нём можно наблюдать и сегодня.

Также Париж был крупным культурным и образовательным центром. В нём было немало высших учебных заведений, таких, как знаменитая Сорбонна; люди искусства пользовались государственной поддержкой.

Всё это обуславливает интерес темы, выбранной Верой Аркадьевной Мильчиной для своей книги «Париж в 1814-1848 годах. Повседневная жизнь». Очень удачна и форма, выбранная автором: это не сухой научный труд, но целый сплав различных книг. Здесь используются как книги исторические, серьёзные, содержащие обширные статистические сведения, так и мемуары широкого круга лиц – послов, писателей, путешественников, мыслителей; есть место и художественной прозе, в тех её частях, где описывается Париж. То есть, перед нами компиляция различных данных обо всех сторонах жизни французской столицы от революции до приезда диковинной жирафы, щедро разбавленная воспоминаниями и свидетельствами очевидцев.

Кажется, ничто не ускользнуло от внимания автора. Хотя сей труд и не может считаться научным, но он даёт исчёрпывающее представление о городе Париже в период от конца первой Империи до начала второй Республики. Административное устройство города, все возможные слои населения от короля и министров до проституток и нищих, транспортные сети и снабжение, развлечения парижан и политическая жизнь, медицина и образование, культура и религия – всего и не перечислишь!

Вера Мильчина проделала впечатляющую работу, и в результате из-под её пера вышла ожившая история, масштабная «диорама» Парижа, создающая даже не эффект присутствия, а настоящее погружение. Перевернём страницу и отправимся в путь – сердце Франции ждёт нас!

Первым нас встретит Наполеон верхом на осле, удающийся в изгнание – английская карикатура очень хорошо иллюстрирует первую главу; дальше будет лучше, наш взор на протяжении всей книги будут радовать прекрасные творения знаменитых художников, со вкусом подобранные и удачно дополняющие повествование.

Вот мы видим войска коалиции, решившей судьбу французского Императора и всей Империи, наполняющие город. На протяжении веков Париж «слыл непокорённым», поэтому жители не были готовы к вступлению в него неприятеля; впрочем, «захватчики» ничего не разрушили и вообще вели себя прилично. Наоборот, их присутствие способствовало экономическому подъёму, ведь солдаты и офицеры тратили деньги в парижских заведениях. К тому же парижанам нравился император российский Александр I, вызывавший всеобщий восторг.

Дальше будет больше. Вот в Париж вступает Людовик XVIII, которому горожане не очень-то рады, потому что он давно бежал из страны и в целом не так хорош, как Наполеон.

«Во Франции ничего не изменилось, в ней лишь стало одним французом больше»

Мы видим, как спускают с пьедестала статую Наполеона, против которого роялисты усиленно настраивают народ – без особого успеха. Покидают город прусские, австрийские и русские войска; Людовик XVIII дарует французскому народу Конституционную Хартию.

Затем в город возвращается Наполеон, и нам отлично видно, как быстро на месте белых королевских лилий появляются трехцветные кокарды и императорские орлы. Но, как мы знаем, успеха Наполеону больше не было, в том числе и потому, что французский народ устал от войны.

«Знаешь, отчего после 20 марта хлеб подорожал, а мясо подешевело? – Да потому, что булочник уехал, а мясник воротился»
Не правда ли, интересно? И это только первая глава; всего же их двадцать семь. Ни один аспект парижской действительности не ускользнёт от нас. Вера Аркадьевна отлично поработала; её книга очень похожа на целый экскурсионный поход, охватывающий весь город и протянувшийся на три с половиной десятилетия. Мы посетим площадь Согласия, Сен-Жерменское предместье, Люксембургский дворец и дворец Пале-Руаяль, увидим, как благоустраивались Елисейские поля и Булонский лес, проследим за работой полиции и городских служб, познакомимся с парижским общепитом, поразимся плачевному санитарному состоянию города, прогуляемся по городским кварталам, посетим театры, церкви и – непременно – публичные дома, пройдёмся по парижским лавкам и просто побродим по бульварам, не уставая удивляться разнообразию открывающихся видов.
И французы, и иностранцы регулярно отмечали, что Париж есть не что иное, как «собрание нескольких разных городов под одним именем», а обитатели каждого квартала «представляют собой самостоятельную нацию»

Вот, взгляните на толпу этих грязных бледных людей с крючковатыми палками у руках; они выглядят чем-то сильно недовольными и вот-вот поднимут бунт; как вы думаете, кто это такие? Это парижские ветошники, сборщики мусора, искатели сокровищ в сточных канавах; их разозлило то, что городские власти, стремясь победить эпидемию холеры, приказали вывозить отбросы как можно скорее и временно запретили «ветошное» ремесло. Как ни странно, их маленькая «контрреволюция» увенчалась успехом.

И таких историй тут сколько угодно. Есть за что сказать «спасибо» Вере Аркадьевне, её труд на диво хорош и способен увлечь надолго. По обилию цитат видно, как много переработано материала – и сколько усилий потрачено, чтобы скомпоновать эти разрозненные куски в цельное произведение. Результат, впрочем, стоит того, он действительно великолепен.

«Во время самых стычек в соседних улицах образуется гулянье, дамы расхаживают и прислушиваются к ружейным выстрелам. В этом случае, в них действует страсть к зрелищам, к спектаклям. Для парижанина все становится спектаклем: смерть человека, стычка, борьба, фигляр, похороны. Он на все смотрит, как истинный зевака, с хладнокровием, беспечностию, с охотою поостриться и посмеяться; ему нужно, как древнему римлянину, хлеба и игр, и за неимением увеселений, он все превращает в игры. Заседания в судах исправительной полиции, следствия уголовных судов, заседания Института и других ученых обществ, выставки художественные – все это для парижанина игры, спектакли».
Можете поверить, с этой книгой на парижских улицах вы никогда не соскучитесь. Но здесь должно оставить предостережение: не переусердствуйте! Любая экскурсия утомляет, и рано или поздно вы устанете от обилия информации, а её здесь не меньше, чем воды в Сене! Так что примите добрый совет, не читайте сразу помногу, лучше – по паре глав в день. Пусть не быстро, но зато так французская столица двухсотлетней давности доставит вам подлинное удовольствие.
у П.А. Вяземского были все основания сказать: «Вообще мало времени в здешних сутках, да и всей природы человеческой мало: куда здесь с одним желудком, с одною головою, двумя глазами, двумя ногами и так далее. Это хорошо для Тамбова: а здесь с таким капиталом жить нельзя»
Так что наслаждайтесь не спеша, с чувством и толком.
31 июля 2016
LiveLib

Поделиться

YanaCheGeuara

Оценил книгу

Читать мемуары умного современника - это как говорить с родным человеком: ты проживал почти тоже самое, читал почти тоже самое или подобное, жил в меняющейся стране и мире.

Вера Мильчина - почти член семьи, моей книжной семьи, конечно!
Столько книг французов я прочитала в ее переводе! Бальзак, Камю, де Кюстин…

Но главными ее достижениями я считаю все-таки книги, написанные самой Верой. У меня они есть почти все, исключая только ранние очень историко-литературные. А вот ее книги, выпускаемые издательством Новое литературное обозрение, я обожаю!!
И книга о Париже, и о французских модах, вернее, парижанках, и об дипотношениях между Россией и Францией, отличные книги, искренне их вам рекомендую

И тоненькую (на фоне всех остальных Вериных трудов) книжецу ее мемуаров, названную замысловато, но: Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы.
За «мемуаразмы» - отдельное спасибо, теперь я знаю, как назову свои когда-нибудь, если до них доживу и дозрею

Здесь все учителя, наставники, коллеги, друзья и авторы, с которыми работала Мильчина, «просвечивают» сквозь ткань воспоминаний.

«Про летнее платье из просвечивающей ткани она спрашивала: «Скажи, это платье очень просвещает?» - за бабушку и запорожскую тетушку отдельное спасибо: попытка найти истоки их изречений, ставших крылатыми в семье Мильчиных, - особое читательское удовольствие️

«Бальзак походя сформулировал всю современную теорию интертекстуальности: «Одни книги линяют на другие»!

Теперь непременно возьмусь за Бальзака! Обещаю!! По крайней мере «Мелкие неприятности супружеской жизни» в переводе Мильчиной обязательно прочитаю

А вы смотрите на авторов переводов? Есть у вас «любимчики» среди них? Пробовали читать одну и ту же книгу в разных переводах?
27 августа 2023
LiveLib

Поделиться

Auf_Naxos

Оценил книгу

Вера Мильчина известна мне по лекциям на Арзамасе - замечательными, всегда ироничными и невероятно информативными. Но вот о своей собственной жизни "мадам" Мильчина рассказывает скучно и, кажется, не мне. На протяжении 140 страниц автор благоговеет и выступает на парижских конференциях, что само по себе важно и, наверное, интересно, но изнутри. Воспоминания адресованы небольшому филологическому кружку, книга оставляет ощущение уютного, но чужого междусобойчика. Очень жаль - от человека энциклопедических знаний и безусловного остроумия ждала более универсальной и захватывающей эссеистики.

28 мая 2022
LiveLib

Поделиться

DariaZhuravleva

Оценил книгу

Раньше мне казалось, что с Францией у меня довольно крепкие связи, я всегда интересовалась ее историей, мне нравилось звучание языка, французские фильмы и томная тоска со следами помады на чашке кофе.
В реальности эта страна оказалась такой как я ее представляла, и совсем другой. В эмиграции я прохожу через стандартные фазы принятия горя - не подумайте, я переехала сама, и мне тут нравится, но расставание с домом дается тяжело, а ездить туда у меня пока возможности нет.
Так вот, сейчас, после переезда в Париж из другого фр города, мне кажется, что я нахожусь в стадии принятия. Я понимаю, что мне нужно заново наладить какие-то свои личные связи с этой страной. Я чувствую необходимость найти что-то, чтобы сделало бы ее моим домом, помимо адреса в виде на жительство.
Так жребий пал на эту книгу. Ох, как жребий ошибся=)) Нет, с точки зрения содержательности, я бы поставила этому произведению пять, но читать его невозможно. Причем, сначала я очень вдохновилась, введение создало у меня ложное впечатление о построении этой книги. Я ожидала путеводителя по истории, собиралась бродить вместе с книгой по улочкам Парижа, изучать этот город глазами автора. В итоге через пару страниц началась настоящая книга, которая оказалась скучным перечислением улиц в алфавитном порядке и очень краткой исторической справкой.
Нужно иметь огромнейший интерес, чтобы не бросить ее на второй же букве. Меня удержало исключительно наличие каких-никаких связей с этими улицами - вот здесь я работаю, а на этой улице судорожно искала место, где можно пописать.
Автор выбрасывает читателя в море имен и исторических фактов. Практически сразу стало понятно, что этот труд имел бы огромный успех, если был бы правильно упакован. Например, в виде интерактивного сайта. Эта форма куда ближе автору, да и вообще такие штуки гораздо легче воспринимать визуально.
Но возможно это еще и человеческий фактор - просто я почему-то ожидала, что буду сидеть в одной тележке с Марией-Антуанеттой, заглядывать за плечо Робеспьеру, издавать указы о расширении города. А получила тухлое перечисление по типу - сначала было так, а потом вот так.
Единственное, что не так угнетает - это часть про русский Париж. Там хотя бы в именах ориентироваться легче :)

30 ноября 2018
LiveLib

Поделиться

irinai...@mail.ru

Оценил книгу

Прелестная книга, написанная прелестным языком,который почти вышел из употребления. Спасибо автору за возможность насладиться настоящим литературным русским!
1 августа 2022

Поделиться

Алла Ежова

Оценил книгу

Такой приятный слог, такой глубокий мир.
19 апреля 2022

Поделиться