– Знаю, – с обезоруживающей простотой отвечал Сент-Илер.
Луиза метнула на него подозрительный взгляд.
– Знаете? Откуда?
– Можно подумать, что хоть один человек в Карибском море не знает Джека Везунчика, – отозвался ее собеседник, смеясь глазами. – Человека, которого собрались вешать на главной площади Гаваны, как вдруг веревка лопнула, и он бежал прямо с эшафота.
Джек смущенно почесал кончик носа. Было заметно, однако, что капитан польщен.
– Ну, это дело прошлое, – сказал он, словно извиняясь.
– Бежал и исчез, как и корабль, перевозивший несметное количество золотого песка, который Джеку удалось захватить, – ввернул француз. – И всем известно то, как капитан Джек Везунчик впоследствии посадил на рифы три фрегата королевского флота.
Щеки Джека порозовели под загаром.
– Я и не подозревал, что моя известность так велика. – Он высоко воздел бокал. – Ваше здоровье, месье Сент-Илер!
– Однако вы сказали, что чего-то не понимаете, – наседала Луиза. – Чего именно?
– Если этот Блэйк ловит пиратов, чего ради он потопил «Сен-Луи»? – поднял брови Габриэль. – Или он тоже решил принять участие в великой войне?
– Дело не в том, – пояснил знаменитый пират Джек Везунчик. – Насколько мне известно, капитан Блэйк на дух не переносит французов. Вы шли под французским флагом, и этого оказалось для него вполне достаточно.
– Вот как? – задумчиво проговорил Габриэль. – И каковы же причины столь поразительной ненависти? Наверное, его отвергла какая-нибудь французская красавица, – добавил он с усмешкой.
– О, если бы! – живо откликнулась Луиза. – Нет, тут дело гораздо серьезнее. Когда-то у Блэйка была дуэль с одним французом, после которой он остался одноглазым.
– А я слышал, что все закончилось еще хуже, – вставил Джек. – Будто бы он получил рану в такое место, которое…
– Джек! – сердито воскликнула Луиза.
– При дамах не называют, – весело закончил Джек, блестя глазами.
– Словом, из-за той дуэли Блэйк стал уродом, каких свет не видел, – промолвила Луиза, отталкивая руку капитана, норовившую обвиться вокруг ее талии. – И с тех пор он люто ненавидит всех французов. Вам просто не повезло, что он наткнулся на вас.
– Да, – отозвался Джек, посерьезнев. – Потому что он искал не вас.
– Думаешь… – начала Луиза.
– Думаю, он хотел найти нас, – решительно промолвил Джек. – Я ваш должник, шевалье. Потому что вы предупредили нас, а кто предупрежден, тот вооружен.
– Нет, наоборот, я – ваш должник, – возразил Сент-Илер. – Ведь это вы спасли нам жизнь. Мне и Анри.
Анри тихо икнул, положил в рот листик салата и стал его жевать.
– Любой на моем месте сделал бы то же самое, – заметил Джек.
– Вовсе не любой, – покачал головой Сент-Илер, – и вы прекрасно это знаете. Поэтому, если я могу быть чем-то вам полезен, прошу вас, располагайте мной, как сочтете нужным.
Джек и Луиза обменялись взглядами.
– Хорошо, – кивнул Джек. – Полагаю, излишне спрашивать у вас, умеете ли вы обращаться с оружием. Сразу видно – умеете. Что вы скажете, если я назначу вас своим помощником?
– Ничего не имею против, – отвечал француз, подумав.
Анри открыл было рот, но шевалье метнул на слугу суровый взгляд.
– Куда мы направляемся? – спросил Сент-Илер. – Вы задумали очередное дело, месье Осборн?
– Нет, мы возвращаемся на нашу обычную стоянку. Там мы пополним запасы пресной воды и вновь пустимся в плавание. Возможно, зайдем по пути на Тортугу или на Санто-Доминго,[7] во французские владения. Если хотите, я могу высадить вас там.
– Да, – согласился Сент-Илер, подумав, – меня бы это вполне устроило.
– Рад слышать. – Джек поднялся с места. – Тогда идемте, я познакомлю вас с командой.
Взошло солнце. Туман рассеялся, и, оглядев море в подзорную трубу, Джек с облегчением констатировал, что поблизости нет ни единого корабля, похожего на зловещую «Медузу».
– Поднять паруса! Курс норд!
Рулевой Макферсон, шотландец с мясистым лицом и с повязанной красным платком головой, кивнул и налег на штурвал. На палубе царила обычная для больших кораблей суматоха – ведь все время, когда флибустьеры не занимались грабежом, они были обыкновенными матросами, выполнявшими приказы своего капитана.
– Сколько у вас человек в команде? – спросил Габриэль, стоявший на капитанском мостике позади Джека.
– Шестьдесят пять, – отозвался тот. – Эй, Фергюсон, поди-ка сюда! Это мой боцман,[8] – пояснил Джек французам.
Фергюсоном оказался здоровенный неразговорчивый детина, каждый кулак у которого величиной с голову ребенка. На нем были штаны, обрезанные ниже колен, видавшие виды башмаки и драный камзол, напяленный на голое тело. Джек познакомил боцмана с Сент-Илером, прибавив по поводу француза:
– Это мой новый помощник. Надо бы представить его ребятам, а?
– Хм… – с толком произнес Фергюсон, не выказав никакого удивления.
– Тогда свисти всех наверх.
Боцман почесал волосатую грудь, видневшуюся в прорехах камзола, сунул пальцы в рот и засвистел что твой соловей-разбойник, едва не оглушив стоявшего рядом Анри, который отшатнулся с выражением ужаса на лице. Через минуту-две все матросы собрались на палубе, после чего вперед выступил Джек. Он объяснил команде, каким образом Габриэль и его слуга оказались на «Королеве волн», и добавил, что Сент-Илер будет временно исполнять обязанности помощника капитана. Неожиданное назначение было встречено глухим ропотом.
– Тихо! – рявкнул Джек. – Возражения не принимаются. Я все сказал!
Широколицый бородатый Боб Хендрикс, у которого было три пальца на левой руке, смачно плюнул на палубу.
– Чтобы я подчинялся какому-то лягушатнику! – проревел Боб, чей отец когда-то погиб, воюя с французами. – Клянусь рогами дьявола, ни за что!
Раздались нестройные возгласы:
– Верно!
– К чертям лягушатника!
– Высадить его на остров!
– Ощипать ему все перья!
– Он сопляк, где ему нами командовать?
– Это несправедливо! Он не наш!
«Не наш» – означало не член берегового братства, как любили себя называть тогдашние флибустьеры. И в самом деле, Сент-Илер, щегольски одетый, представлял странный контраст по сравнению с моряками, пропахшими потом и одетыми кто во что горазд.
Крики становились все громче. Даже на лице Луизы Джек читал неприкрытое осуждение. Что же до Сент-Илера, тот, словно происходящее его ничуть не касалось, преспокойно уселся на бочку, извлек из кармана трубку, набил ее табаком и высек огонь. Анри стоял рядом с ним, положив ладонь на рукоять шпаги и играя желваками.
– Мы пропали, – шепнул слуга своему господину.
– Еще нет, – задумчиво ответил Габриэль, глядя на полыхающий огнем трут.
Внезапно наступила такая тишина, что Джек поневоле заподозрил неладное. Он обернулся к французу и увидел, что тот раскуривает
О проекте
О подписке