Цитаты из книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 4
image
снабдить не одной страницей примечаний, чтобы выявить все отсылки к сокровищнице литературы, но сам Элиот превратил примечания в часть своего произведения, потому что представление о неискушенном читателе, не способном уловить все референции, показалось ему непереносимым. И все же даже необразованные читатели способны оценить текст по его ритму, по его звуку, по смутному беспокойству, вызываемому такими именами, как Стетсон
31 марта 2021

Поделиться

текст цитирует некий другой, не давая возможности это увидеть, мы имеем дело с тем, что можно было бы назвать подмигиванием возможному сведущему читателю, с разговором «tongue-in-cheek» . Так
31 марта 2021

Поделиться

После этих уточнений скажем, что, если на нижеследующих страницах я буду подчас говорить об этих явлениях как об делаться это будет для того, чтобы придерживаться принятого словоупотребления
31 марта 2021

Поделиться

По мнению многих авторов, интертекстуальное цитирование, то есть уснащение прозаического или поэтического текста отсылками к другим литературным (или вообще художественным
31 марта 2021

Поделиться

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» ( 2001).
1 декабря 2020

Поделиться

it’s raining cats and dogs. Это надо перевести «льет как из ведра»
1 декабря 2020

Поделиться

Теоретически перед нами тот случай, когда эквивалентность референциальная (разумеется, англ. John’s daddy, «папаша Джона», – это ровно то же самое лицо, что и фр. le père de John или ит. il papà di John) не совпадает с эквивалентностью коннотативной; а эта последняя относится к тому, как слова или составные выражения могут пробуждать в душе слушателей или читателей одни и те же ассоциации и эмоциональные реакции.
28 мая 2020

Поделиться

которая в известном смысле может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник
27 мая 2020

Поделиться

Это всего лишь вопрос здравого смысла, но здравый смысл нормального редактора издательства позволяет ему вызвать переводчика и с карандашом в руке указать ему на те случаи, в которых его работа неприемлема.
11 мая 2020

Поделиться

некую атмосферу романа, – но, конечно, никак не эквивалент языку писателя.
20 февраля 2020

Поделиться

1
...
...
8