с призрением (in scorn):
Покуда (while) мы дрались (we interchange thrusts and blows/ Past Continuous),
Сходилось всё больше и больше людей (come..* more and more/ came/ come// Past Simple), которые тоже ввязывались в драку (and fight..* on part and part/ fought/ fought),
Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come), который (who) положил этому конец (part.. either part).
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А где Ромео (o, where be..* Romeo [ромио])? видели вы его сегодня (saw you him to-day)?
Какое счастье (right glad I be..*/ am, is, are), что он не принимал участия в этой драке (he be..* not at this fray/ was, were).
БЕНВИЛИО
Синьора (madam), за час до того, как (an hour before) благословенное солнце (…worshipp’d sun)
Заглянуло (peer’d forth) в золотое окно (…golden window) востока (of …east),
Расстроенные чувства (a troubled mind) повлекли меня (drave me) прогуляться за чертой города (to walk abroad);
Где (where), в тенистой платановой * роще (underneath …grove of sycamore [сикамор])
* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.
Что (that) тянется от города на запад (westward rooteth from …city’s side),
В столь ранний час гуляя (so early walking), я увидел вашего сына (did I see your son):
Я было направился к нему (towards him I make..*/ made/ made//Past Simple), но (but) он (he) он меня посторонился (be..* ware of me/ Past Simple),
И скрылся (and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши (into …covert of …wood):
Я, рассуждая о его чувствах (I, measuring [межеринг] his affections), знакомых мне по собственному опыту (by my own),
А чувствам в основном (that most be..* busied) на едине привольней (when they be..* most alone),
Я понял, что (pursue..) нам с ним не по пути (my humour not pursuing [персьюинг] his),
Я рад был избежать того (and gladly shunn’d), кто (who) рад был избежать меня (gladly flee..* from me/ fled/ fled).
МОНТЕККИ
Много раз по утрам (many a morning hath) его там видели (he there been seen),
Слезами (with tears) множил он (augmenting [агментинг]) свежую (…fresh) утреннюю росу (morning dew).
И к тучам тучи прибавлял (adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами (with his deep sighs);
Но (but) стоит (all so soon as) всеоживляющему солнцу (…all-cheering sun)
Далеко на востоке (should in …furthest east) приподнять (begin to draw)
Тенистый полог (…shady curtains) над (from) Авроры ложем (Aurora’s bed),
Прочь (away) от (from) дневного света (…light) бредёт (steal../ Present Simple) домой (home) с тяжёлым сердцем сын мой (my heavy son),
И уединяется (and private) в своих покоях (in his chamber pens himself),
Завешивает окна (shut.. up his windows), изгоняет свет дневной (lock.. far daylight out),
Создаёт себе (and make.. himself) искусственную ночь (an artificial night):
К зловещим бедствиям (black and portentous [портентос]) сия его кручина может привести (must this humour prove),
Коль (unless) как-нибудь (good counsel) не устранить причины (may …cause remove).
БЕНВОЛИО
Мой благородный дядюшка (my noble uncle), известна ль вам причина (you know.. …cause)?
МОНТЕККИ
Её не знаю я (I neither know) и от него дознаться не могу (it nor can learn of him).
БЕНВОЛИО
Расспрашивали вы его об этом (you importune.. [импотьюн] him by any means/ Present Perfect)?
МОНТЕККИ
И сам (both by myself) и через множество друзей (and many other friends):
Но он (but he), один советчик своих чувств (his own affections’ counsellor [кэнсела]),
Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple) —
Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),
Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),
Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),
Прежде чем (ere [ёр]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),
Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).
Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).
То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).
Входит Ромео (enter ROMEO)
БЕНВОЛИО
Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);
Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance [гривенс]), но в вашем присутствии он мне не откроется (or be much denied).
МОНТЕККИ
Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),
Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).
МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят (Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
БЕНВОЛИО
С добрым утром (good-morrow), брат (cousin).
РОМЕО
Утром, неужели так рано (be..* …day so young)?
БЕНВОЛИО
Так пробило девять (but new struck nine).
РОМЕО
В самом деле (ay me)! тоскливые часы (sad hours) столь медленно ползут (seem long).
Скажи, что, мой отец (be..* that my father/ Past Simple) был только что он здесь (that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple)?
БЕНВОЛИО
Да, был (it be..*). Что за печаль (what sadness) длит (lengthen../ Present Simple) часы Ромео (Romeo’s hours)?
РОМЕО
Отсутствие того (not having that), что (which), могло бы сделать их краткими (having, make.. them short/ Present Simple)
БЕНВОЛИО
Любовь (in love)?
РОМЕО
Не угадал (out – )
БЕНВОЛИО
Не любовь (of love)?
РОМЕО
Отсутствие взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).
БЕНВОЛИО
Увы (alas [элэз]), эта любовь (that love), столь нежная (so gentle) на первый взгляд (in his view),
Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous [тиренос]) и грубой (and rough) на поверку (in proof)!
РОМЕО
Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),
Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!
Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/ Past Simple)?
Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect).
Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).
К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!
*, O, – орфография автора пьесы.
Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!
О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (serious [сириоз] vanity)!
Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaos [кэос]) изящных форм (of well-seeming forms)!
Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),
недуг целебный (sick health)!
Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!
Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви (that feel no love in this).
Ты (dost thou) что, смеёшься (not laugh)?
БЕНВОЛИО
Нет, брат (no, coz), скорее плачу (I rather weep).
РОМЕО
Сердечный друг (good heart), о чём (at what)?
БЕНВОЛИО
О твоём разбитом сердце (at thy good heart’s oppression).
РОМЕО
Брось (why), любовь тому виной (such be..* love’s transgression).
Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),
Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)
Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)
Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).
Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);
Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);
Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):
А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),
Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).
Прощай (farewell), мой брат (my coz).
БЕНВОЛИО
Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).
РОМЕО
Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);
Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).
РОМЕО
Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном (groan)! почему же (why), нет (no).
к чему тут грусть (but sadly), скажи в кого влюблён (tell me who).
РОМЕО
Велишь ты (bid) удручённому больному (a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):
Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!
В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).
БЕНВОЛИО
Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).
РОМЕО
Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).
БЕНВОЛИО
Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).
РОМЕО
O (well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)
Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);
И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),
От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).
Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),
Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).
БЕНВОЛИО
Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?
* hath = has
РОМЕО
Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),
Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).
Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):
Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow [вау])
Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).
РОМЕО
O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);
Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).
РОМЕО
«Это (tis) лишний повод (…way)
Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):
Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);
Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)
Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):
Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),
Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)
В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?
Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я (I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу (or else die in debt).
Удаляются (exeunt [экзюнт])
О проекте
О подписке