Читать бесплатно книгу «Гамлет, принц Датский» Уильяма Шекспира полностью онлайн — MyBook
image

Акт II

Сцена 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
 
Рейнальдо, ты ему отдашь и деньги,
И письма.
 
Рейнальдо
 
Слушаю-с!
 
Полоний
 
Ты хорошо поступишь, мой Рейнальдо,
Когда заранее разведаешь о том,
Как он ведет себя.
 
Рейнальдо
 
Я так и думал…
 
Полоний
 
Да, да – конечно! Ты сперва узнаешь,
Кто из датчан живет теперь в Париже,
И кто, и как, и на какие средства,
И где проводит время, с кем, и тратит
Кто сколько денег. Разузнав обходом,
Что им знаком Лаэрт, – продвинься ближе:
Вдавайся в частности. Скажи, что знаешь
Его немного, – ну, отца, друзей –
Да и его отчасти. Понимаешь?
 
Рейнальдо
 
Отлично понял.
 
Полоний
 
Отчасти… Но прибавь, – что очень мало…
И если это тот – он очень ветрен.
Он предан… Тут ты что-нибудь соври, –
Но уж не очень скверное, что может
Его позорить! Ничего такого
Ты говорить не должен. А скажи,
Что ветрен он, что очень любит выпить –
Ну словом, – то, с чем юность неразлучна,
Когда она на воле.
 
Рейнальдо
 
Иль игра?
 
Полоний
 
Игра азартная! Ругательство, дуэли,
Кутеж, разврат – все это можешь вспомнить…
 
Рейнальдо
 
Не будет ли ему позорно это?
 
Полоний
 
Нисколько! В слабой степени все это
Представишь ты, – не будешь утверждать,
Что он развратник, – этого не надо!
Ты укажи на эти недостатки,
Что неизбежны в каждом молодом
Мужчине, что живет на полной воле,
Без всякого присмотра, – ну а кровь
Играет в нем…
 
Рейнальдо
 
Однако, сударь, я…
 
Полоний
 
Ты спросишь, для чего все это делать?
 
Рейнальдо
 
Да,
Хотелось бы мне знать.
 
Полоний
 
А вот какая
Мысль у меня, – план, кажется, прекрасный.
Когда ты на Лаэрта бросишь тень,
Как будто он действительно грешит…
Внимание к моим словам!
Твой собеседник – (у кого ты хочешь
Все выведать), – он, коли это знает
За юношей, который служит вам
Предметом разговора, подтвердит:
«Да, уважаемый», «да, друг мой» иль «да, сударь» –
Ну словом, как привык он обращаться,
Как там у них в обычае…
 
Рейнальдо
 
Отлично…
 
Полоний
 
Ну, он тогда… Тогда он вот что… Он…
Ей-богу, что-то я хотел сказать!
На чем остановился я?
 
Рейнальдо
 
Вы говорили, – подтвердит он: «да,
Мой уважаемый», иль «друг», или «сударь»…
 
Полоний
 
Он подтвердит? Что подтвердит? Ах да!
Он подтвердит: «да, этот молодец
Вчера», или «на днях», или «тогда-то,
В такой-то час, с таким и таким-то
Играл в азартную игру и пил;
Он ссорился, в лапту играя», или
«Я видел, как входил он в скверный дом»
(То есть в бордель), иль что-нибудь такое.
Теперь ты видишь?
Приманкой лжи мы истины добычу
Поймаем, и, как счастливые люди
И умные, идя путем окольным,
Придем на настоящую дорогу,
И, следуя советам и указкам
Моим, узнаем правду. Все ты понял?
 
Рейнальдо
 
Все понял.
 
Полоний
 
Ну, Господь тебя храни!
Прощай!
 
Рейнальдо
 
Счастливо оставаться!
 
Полоний
 
Сам присмотри – ну, как он там живет.
 
Рейнальдо
 
Я, сударь, присмотрю.
 
Полоний
 
Пусть сам свою он музыку покажет!
 
Рейнальдо
 
Прощайте, сударь.
 
Полоний
 
Будь здоров!
 

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

 
Что ты, Офелия! Что? Что случилось?
 
Офелия
 
Отец, отец! Я так перепугалась!
 
Полоний
 
Что ты, Господь с тобой!
 
Офелия
 
Я в комнате своей была и шила.
Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут,
Без шляпы, грязные чулки спустились
До щиколок, подвязок нет, колена
Дрожат, как полотно сам бледен, – вид
Такой несчастный, точно он пришел
Из адских бездн, чтоб людям рассказать
Об ужасах, что видел в преисподней.
 
Полоний
 
Он от любви к тебе помешан?
 
Офелия
 
Я
Не знаю… Но боюсь, что так.
 
Полоний
 
Но что же
Сказал он?
 
Офелия
 
Руку сжав, он отступил
На всю длину своей руки, другую
Держа так, над глазами, и впился
В лицо мне взглядом, точно собирался
Писать портрет с меня. Стоял так долго.
Потом, пожав мне руку, головою
Он трижды покачал. Потом вздохнул,
Так жалостно, печально, будто это
Последний был его предсмертный вздох.
Потом он руку выпустил мою
И, обернувшись, стал через плечо
Смотреть. Он так дошел до двери, вышел,
И все не глядя под ноги, и все
С меня он взгляда не спускал…
 
Полоний
 
Пойдем со мной! Я к королю иду.
Да, это бред любви! Ее порывы
Смертельны для нее самой, и волю
Они ведут к отчаянным поступкам, –
Таков удел для всех земных страстей!
Да, мне так жаль его! Ты, может быть,
С ним уже слишком резко говорила?
 
Офелия
 
О нет! Я только исполняла ваш
Приказ: не принимала писем, и его
К себе не допускала…
 
Полоний
 
Ну, вот это
Его рассудка и лишило! Слишком
Я подозрителен и скор был – думал,
Что шутит он, что он тебя погубит.
У стариков, ей-богу, ум за разум
Заходит так же, как у молодежи
Рассудка не хватает. Ну, пойдем,
Однако, к королю: он должен все
Узнать. Скрывать – гораздо будет хуже,
Чем огорчить его рассказом нашим.
Идем!
 

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король
 
А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,
Что вы приехали. Да, – дело очень важно,
И потому мы вас сюда поспешно
И вызвали. Вы слышали, конечно,
О превращенье с принцем? Мы иначе
Назвать не можем перемены с ним
И внутренней и внешней. Нет другой
Причины этого расстройства, кроме
Кончины короля, – мы полагаем.
Вы с детства с ним росли; он знает вас
Как сверстников. Поэтому мы просим,
Чтоб вы остались при дворе на время.
Вы, может быть, заставите его
Вернуться вновь к веселию. Случайно
Вы, может быть, узнаете причины,
Неведомые нам, что довели
Его до недуга такого, – и найдем
Тогда мы средство исцелить его.
 
Королева
 
Он, господа, так много говорил
О вас, что, я уверена, на свете
Нет никого, к кому бы он привязан
Был больше. Если будете вы столь
Любезны и добры остаться здесь –
Хотя на время, и надежду нашу
Поддержите, – получите за то
Награду королевскую.
 
Розенкранц
 
Своею
Монаршей властью выразить приказом
Вы волю августейшую свою
Могли бы, а не просьбою.
 
Гильденстерн
 
Мы оба
Слагаем у подножья трона нашу
Готовность, – и готовы вам служить
По мере сил…
 
Король
 
Благодарю
Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
 
Королева
 
Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,
Благодарю вас. Я бы попросила
Вас тотчас же пройти к больному принцу.
Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
 
Гильденстерн
 
Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд
Приятен и полезен был для принца.
 
Королева
 
Аминь!
 

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

Полоний
 
Мой государь, – уже вернулись
Норвежские послы с хорошей вестью.
 
Король
 
Ты был всегда отцом вестей приятных.
 
Полоний
 
Да, государь? Поверьте, я служу
Вам, королю, так телом, как служу
Для Господа душой. И если мозг мой
Еще способен быть в делах важнейших
На правильной дороге, – я узнал,
Нашел, быть может, – думается мне, –
Причину помешательства Гамлета.
 
Король
 
О, расскажи скорей! Я жажду знать.
 
Полоний
 
Послы сперва войдут… А мой рассказ
Десертом будет на пиру блестящем.
 
Король
 
Ты сам им сделай честь: введи сюда.
 

Полоний уходит.

 
Он говорит, Гертруда, что нашел
Болезни сына нашего причину?
 
Королева
 
Причина тут одна: отца кончина
И наш поспешный брак.
 
Король
 
Посмотрим,
Что скажет он…
 

Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.

 
С приездом вас, друзья!
Ну, Вольтиманд, – каков ответ норвежца?
 
Вольтиманд
 
Он шлет приветствия и пожеланья.
Немедля он велел остановить
Набор. Ему казалось, что предпринят
Поход противу Польши; убедившись,
Что принц его замыслил против вас,
Он возмутился – как его летами,
Недугом и бессилием сумели
Воспользоваться. Фортинбраса он
Велел арестовать. От дяди принц
Был должен выслушать нравоученье
И клятву дать, что никогда он впредь
На Данию оружья не поднимет…
Старик, король Норвегии, был очень
Обрадован таким исходом дела.
Он дал три тысячи дукатов принцу
На каждый год и повелел, чтоб войско,
Готовое к походу, – шло на Польшу.
Вот здесь в бумагах этих он вас просит
(подает бумаги)
О дозволении перевести войска
Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
Все обозначено: вознагражденье
И гарантии.
 
Король
 
Превосходно. Мы
Прочтем посланье это и обсудим,
Какой ответ приличен. А пока
Благодарим за славное посольство.
Подите, отдохните. Нынче ночью
Мы попируем. Рад вас видеть!
 

Вольтиманд и Корнелиус уходят.

Полоний
 
Ну,
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать или о долге,
Что день есть день, ночь – ночь, а время – время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость – лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю – безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону…
 
Королева
 
Да, многословья
Поменьше.
 
Полоний
 
Королева, я далек
От многословья! Принц – безумен, правда,
И правда то, что жаль его, – и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней, дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
 

(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.

Королева
 
И это Гамлет ей писал?
 
Полоний
 
Позвольте, – объяснится это скоро.
(Читает.)
«Не верь, что пламенем горит звезда,
 

Бесплатно

4.6 
(409 оценок)

Читать книгу: «Гамлет, принц Датский»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно