Читать книгу «Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод» онлайн полностью📖 — Уильяма Шейкспира — MyBook.
image

Сцена II

Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

КАПУЛЕТТИ:

 
Однако в наказание Монтекки
Поклялся точно так же, как и я.
Нам старикам, несложно помириться.
 

ПАРИС:

 
Вы оба уважаемые люди
И жаль, что в ссоре были до сих пор.
Каков же ваш ответ на сватовство?
 

КАПУЛЕТТИ:

 
Ответ мой будет тем же, что и прежде.
Моё дитя недавно в мир вошла,
Четырнадцати лет ещё ей нету37.
Пускай два раза листья пожелтеют.
Тогда, невеста, думаю, созреет38.
 

ПАРИС:

 
Её моложе много матерей…
 

КАПУЛЕТТИ:

 
Младая мать и старится скорей.
Земля пожрала все мои надежды39,
Кроме неё, последней на земле40.
Но ты, мой друг, ищи расположенья
Её; ведь я лишь часть её решенья.
И если дочь тебе согласье даст,
Мой голос подтвердит его тот час41.
Под вечер я, как и в былые годы,
Жду на пиру мне милого народа.
Тебя, Парис любезный, приглашаю
И в длинный список бережно включаю.
Мой скромный дом сегодня привечает
Земных созвездий в небо зрящих стаю42.
Восторг, что в юности знавали мы,
Когда апрель сменял тоску зимы,
Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.
Его наследуй, сердцем не скорбя.
Смотри на девушек, сличай и слушай.
Пусть лучшая твою затронет душу,
А та, что поразила большинство,
В твоих глазах не стоит ничего.
Идём со мной.
 

(СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

 
Обегай-ка Верону
И отыщи мне каждую персону,
Чьё имя ты увидишь в списке том.
Их пригласишь почтительно в мой дом.
 

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)

СЛУГА:

Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

БЕНВОЛИО:

 
Один пожар другим пожаром тушат,
А приступ боли лечат болью новой.
Кружись обратно, коль круженье душит.
Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!
Заразой свежей уязви свой глаз,
И старый яд слезой уйдёт тотчас.
 

РОМЕО:

 
Твой подорожник очень пригодится.
 

БЕНВОЛИО:

 
Но для чего?
 

РОМЕО:

 
Когда сломаешь ногу.
 

БЕНВОЛИО:

 
Ты рехнулся?
 

РОМЕО:

 
Нет, но в тисках смирительной рубашки,
Сижу один в темнице, без еды,
Измученный, избитый… Добрый вечер!
 

СЛУГА:

 
И вам того же. Можете читать?
 

РОМЕО:

 
Свою судьбу несчастную по звёздам…
 

СЛУГА:

 
Видать, тому учились вы без книг.
Но можете ли вы читать глазами?
 

РОМЕО:

 
Да, если знаю буквы и язык.
 

СЛУГА:

 
А вы честны! Прощайте, господа.
 

РОМЕО:

 
Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.
 

(читает бумагу)

«Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».

(возвращая бумагу)

 
Прекрасный выбор! И куда зовут?
 

СЛУГА:

 
Туда.
 

РОМЕО:

 
Куда?
 

СЛУГА:

 
Отужинать в наш дом.
 

РОМЕО:

 
Чей дом?
 

СЛУГА:

 
Хозяйский.
 

РОМЕО:

 
Вот с чего я должен был начать…
 

СЛУГА:

Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)

БЕНВОЛИО:

 
На этот древний пир у Капулетти
Придёт твоя красотка Розалина
В сопровожденье всех невест Вероны.
Сходи туда и безразличным взглядом
Сравни её с другой, что выбрал я.
Вороной улетит любовь твоя.
 

РОМЕО:

 
Когда бы божество очей моих
Предстало фальшью… Слёзы, на костер!
Я в них тонул, но не погиб от них…
С еретиками краток разговор!
Прекраснее возлюбленной моей
Не видел белый свет с начала дней.
 

БЕНВОЛИО:

 
Но как же можешь ты её любить,
Ни с кем доселе не посмев сравнить?
Доверь её любовь весам хрустальным44
И приготовься к проводам прощальным.
Ведь та, с кем я тебя свести готов,
Её затмит легко, без лишних слов.
 

РОМЕО:

 
Идём, но не новинкам поражаться,
А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.
 

(Уходят).

Сцена III

Комната в доме Капулетти.

Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Где дочка, няня? Позови её.
 

НЯНЯ:

 
Невинностью своей в двенадцать лет45
Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!
О боже, где шалунья? Где Джульетта?
 

Входит ДЖУЛЬЕТТА

ДЖУЛЬЕТТА:

 
Ну что? Кто звал?
 

НЯНЯ:

 
Тебя искала мать.
 

ДЖУЛЬЕТТА:

 
Мадам, я здесь. Что вам угодно?
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.

НЯНЯ:

 
Её я возраст знаю по часам.
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Ей нет четырнадцати.
 

НЯНЯ:

Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Недели две… чуть больше.
 

НЯНЯ:

 
В ночь накануне Ламмаса минует
Четырнадцать годков ей, точно в срок.
Сузанна и она… господь, помилуй…
Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47.
Её не заслужила я. Однако
В ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.
Я помню чётко, что землетрясенье
Одиннадцать случилось лет назад48,
Когда я от груди её отняла.
Мне не забыть вовеки этот день.
Полынь49 тогда к сосцам я приложила,
На солнце сидя возле голубятни.
В Мантуе с мужем были вы как раз.
Я с головой дружу. Однако крошке
Полыни вкус пришёлся не по вкусу,
От горечи его глупышка сразу
На грудь мою обиделась, я помню!
Тут голубятня дрогнула, и мне
Пришлось тикать.
Одиннадцать с тех пор прошло годов
Она стоять умела, я клянусь,
Умела бегать, ковылять вразвалку,
И даже накануне лоб разбила.
Тогда мой муж (да почиёт он с миром,
Забавник был большой) берёт ребёнка
И спрашивает: «Ты лицом упала?
С годами падать навзничь научись.
Понятно, Джулька?». И клянусь богами
Дитя в слезах ему бормочет «Да».
Вот бы увидеть шутки воплощенье!
Хоть тыщу лет прожить мне суждено,
Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»
Спросил он, а дитя кивает «Да».
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Достаточно. Прошу, утихомирься.
 

НЯНЯ:

 
Да, да, мадам. Но это ведь умора,
Как вспомнишь, что она сказала «Да».
Клянусь, на лбу у ней вскочила шишка
Размером с петушиное яйцо.
Синяк болит, малышка горько плачет…
«Ты», муж мой говорит, «лицом упала?
С годами падать навзничь научись.
Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».
 

ДЖУЛЬЕТТА:

 
И ты умолкни няня, я прошу.
 

НЯНЯ:

 
Молчу, молчу. Господь тебя пометил!
Тебя прелестней деток не встречала!
Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.
 

Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:

 
Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотела
Поговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?
 

ДЖУЛЬЕТТА:

 
Об этой чести я и не мечтаю.
 

НЯНЯ:

 
О чести? Каб не я тебя кормила,
Сказала б: ум впитала с молоком.
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Так начинай мечтать. У нас в Вероне
Тебя моложе девушки из знати
Детей рожают. По моим подсчётам
В твои года я жизнь тебе дала50,
А ты всё в девках… Так, короче, слушай:
В тебя влюбился доблестный Парис.
 

НЯНЯ:

 
Какой мужчина! Да таких мужчин
На свете не сыскать! Он как из воска51.
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Прекрасней всех цветов Вероны летом!
 

НЯНЯ:

 
Да, он цветок! он истинный цветок!
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?
Сегодня на пиру его увидишь.
Вчитайся в облик юного Париса.
Найди восторг в витийствиях пера.
Исследуй смысл за каждою чертою,
Заметь согласие одной с другою,
И если книга чем тебя смутит,
Ответ в узорах глаз его лежит.
Сей том любви расхлябан лишь немножко.
Законченность ему придаст обложка.
Как рыба обитает в океане,
Так переплёт гордится содержаньем.
Для многих тем лишь ценен этот том,
Что скрыт роман под золотым замком.
Когда ты долю мужа разделяешь,
То ничего в итоге не теряешь.
 

НЯНЯ:

 
Теряешь?! Нет, от этого полнеют!
 

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Ну, так рассмотришь ты его любовь?
 

ДЖУЛЬЕТТА:

 
Да, раз осмотры будоражат кровь…
Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,
Что б не наткнуться там на ваш укор.
 

Входит СЛУГА

СЛУГА:

Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!

Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

 
Идём, идём!
 

(СЛУГА уходит)

 
Джульетта, граф в гостях.
 

НЯНЯ:

 
Ступай и радость дней ищи в ночах.
 

(Уходят)

Сцена IV

Улица.

Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.

РОМЕО:

 
Какую речь предложим для прихода?
Или пройдём без лишних извинений?
 

БЕНВОЛИО:

 
Занудство это нынче не в почёте.
Мы не завяжем Купидону глазки
И не дадим ему татарский лук52,
Чтоб этим пугалом стращать девиц.
И никаких прологов не промямлим
Мы за суфлёром только ради входа.
Пускай оценят нас как им угодно,
А мы оценим их – и в путь-дорогу.
 

РОМЕО:

 
Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.
Пускай моею ношей будет свет.
 

МЕРКУЦИО:

 
Ромео, милый друг, сплясать ты должен.
 

РОМЕО:

 
Не я, поверь. Подошвы ваших туфель
Проворны, а моя душа свинцом
Меня вжимает в землю – шаг не сделать.
 

МЕРКУЦИО:

 
Влюбленный – ты. На крыльях Купидона
Витать ты можешь в выси запредельной.
 

РОМЕО:

 
Я слишком уязвлён его стрелой,
Чтобы витать, и столь определённо,
Что мне к пределам грусти не взойти.
Под бременем любви я лишь тону…
 

МЕРКУЦИО:

 
Любовь обременяя, ты утонешь.
Она слаба для тяжести такой.
 

РОМЕО:

 
Любовь слаба?! Увы, она могуча,
Груба, шумлива и остра, как шип.
 

МЕРКУЦИО:

 
С любовью грубой обращайся грубо.
За остроту коли её и бей.
Дай мне футляр закрыть лицо моё.
Личина на личину! Нет мне дела
До тех уродств, что взгляд чужой увидит.
Пусть маска покраснеет за меня.
 

БЕНВОЛИО:

 
Стучите и пошли. А как войдём,
Все сразу же отплясывать начнём.
 

РОМЕО:

 
Эй, факел мне! И пусть огонь сердец
Камыш бездушный топчет каблуками53.
Укроюсь я за древней поговоркой54,
Держать свечу, взирать – вот мой удел.
Снискал победу – так уйди от дел.
 

МЕРКУЦИО:

 
«Уйти от дел»? Так говорят констебли!
Коль по уши завязнул ты в трясине
Как бы любви, мы вытащим тебя.
Идёмте, мы палим напрасно Солнце!
 

РОМЕО:

 
Нет, всё не так.
 

МЕРКУЦИО:

 
В задержке прока нету,
Как не помочь свечой дневному свету!
Поверь сужденью разумов пяти.
Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55.
 

РОМЕО:

 
Сюда пришли мы, следуя уму,
Но неразумно…
 

МЕРКУЦИО:

 
Правда? Почему?
 

РОМЕО:

 
Мне снился сон.
 

МЕРКУЦИО:

 
Представь, мне снился тоже.
 

РОМЕО:

 
О чём был твой?
 

МЕРКУЦИО:

 
Что верить снам негоже.
 

РОМЕО:

 
В постели сны – предвестники судеб.
 

МЕРКУЦИО:

 
В твою закралась королева56 Меб57?
Что феям служит бабкой повивальной
И ростом с мелкий камушек агата
На пальце указательном вельможи.
Командой мелких атомов58 влекома
Вдоль по носам всех тех, кто крепко спит.
В колёсах спицы – из паучьих ножек,
Покров – из лёгких крыльев саранчи,
Вся упряжь – из тончайшей паутинки,
Хомут – из водянистых бликов лунных,
Хлыст – это нить на косточке сверчка,
Возница – гнус, одетый в серый плащ,
В два раза меньше круглого червя,
Добытого из пальца девки ленной59.
Пустой орешек ей каретой служит,
А плотниками были жук иль белка,
Что мастерят для фей с былых времён.
Вот так она и странствует ночами
Челом влюблённых – снится им любовь,
Ногой льстеца – и снятся реверансы,
Юриста пальцем – снится денег звон,
Губой девицы – снятся поцелуи,
Когда ж дыханье сладостями пахнет,
Меб злится и вздувает волдыри.
Вот мчит она по носу подхалима,
И снится запах выгоды ему.
А иногда священника ноздрю
Хвостом почешет десятинной свинки60,
И снится соне новенький приход.
А то по шее пролетит солдата,
И видит он, как режет вражье горло,
Засады, бой, испанские клинки,
Бездонность кубков… Барабанов дробь
Бьёт по ушам. Он вскакивает резко,
Сквернит61 в испуге несколько молитв,
И снова в сон. Коням же эта Меб
Под кровом ночи заплетает гривы,
И колтуном