Чем больше читаю "Путешествие на запад", тем больше понимаю, что китайская литература - это не для меня. Ужасно раздражают тупейшие поступки персонажей.
Этот Трипитака - просто тюфяк, постоянно ноет, дрожит от страха, капризничает или орет на Сунь У-куна. Этот Дурень Чжу Бань-цзе, который совершенно не меняется за годы, проведенные в странствии: злобный, тупой и лишь бы брюхо набить и уйти от ответственности. Трипитака при этом постоянно зачем-то слушает наущивания свиньи, хотя Сунь У-кун чаще оказывается прав (почти всегда). Самый адекватный из троицы учеников - это Ша-сэн, и то лишь за счет того, что следует древней китайской мудрости "молчи - за умного сойдешь" (да, в тексте миллион этих "мудростей" распихано, и т.к. они адаптированы на русский, то понять, где реально китайская мудрость, а где русская народная пословица, зачастую непросто).
Главный герой - волшебная обезьяна Сунь У-кун - это типичный марти сью (но в те времена простительно, все-таки средневековое и даже более раннее народное творчество). По характеру - сущий гасконец.
Боевые сцены написаны так, что становится ясно - автор никогда не наблюдал никаких сражений. Но опять же - мы и от русских народных сказок многого не требуем.
Приключения однообразные: герои встречают гору или реку, и там обязательно живет дух или оборотень-волшебник, мечтающий сожрать монаха (потому что откуда-то пошел слух, что это дарует бессмертие). Свинья подговаривает учителя сделать глупость, учитель делает глупость, и Сунь У-кун вытаскивает их из передряги. Бывают и редкие исключения: например, мне понравилась глава, где Сунь У-куна достала тупость учителя и он ушел к себе на родину.
Даже по сюжетам сказаний довольно очевидно, что они собирались воедино из разных источников. У Чэн-энь здесь - не Павел Бажов даже, а Афанасьев или один из братьев Гримм. Собиратель сказаний, которые он попытался как-то логически и хронологически "поженить" друг с другом. Но порой встречаются противоречия (особенно хорошо видно по биографии нашего странствующего Танского монаха Трипитаки aka Сюань-цзана).
Из плюсов: сразу становится понятно, откуда растут ноги у всех этих "благословений небожителей" и прочих "магистров". Архетипичные персонажи, поступки, традиции, ритуалы. Вот культурная часть тут интереснее всего, пожалуй: в примечаниях переводчик пытается кратко объяснить разницу между тремя основными учениями (конфуцианство, даосизм и буддизм), но если какие-то постулаты еще можно понять, то сходство между убеждениями даосизма и буддизма порой очень близкое. С божествами, бодхисаттвами, духами, оборотнями и прочими мне тоже не помешало бы разобраться, т.к. я не всегда понимаю, к какому направлению принадлежат те или иные "волшебные сущности".
Первый том включает в себя пятьдесят глав и заканчивается откровенным клиффхэнгером)
Наверное, фанатам китайской культуры этот роман понравится. Я именно с него начала погружение в китайскую классическую литературу - и думаю, что стоило взять что-то менее объемное и более целостное.