Еще одна книга, которая стопроцентно никогда не попала бы в зону моего внимания, если бы не либовские игры, потому что я даже не представляю, при каких других обстоятельствах я открыла бы для себя это, прямо скажем, малоизвестное широкой публике (по крайней мере, за пределами Японии), литературное творение жанра под названием Ниндзёбон. Но мне нынче была как раз интересна принадлежность книги данному жанру, потому что в 1842 году авторы, писавшие в этом направлении, были подвергнуты суровому наказанию, а книги конфискованы и сожжены.
Причина такой нетерпимости властей к по сути обычным любовным романам в их якобы угрозе моральным устоям общества. Официальная идеология Японии того времени делала упор на безупречное выполнение каждым своего долга, в соответствии с социальной и возрастной иерархией. И литература должна была воспевать именно следование долгу, даже если это идет вразрез с чувствами. Произведения же жанра Ниндзёбон эстетизировали чувства и слабости людей, не неся должной идейной нагрузки. Что характерно, официальной причиной запрета "книг о чувствах" было их, опять же, якобы эротическое содержание.
Не могу сказать ничего обо всех представителях данного жанра, но что в "Сливовом календаре" эротики нет — факт. Потому что пара намеков на то, что вот тут был половой акт, считать за полноценную эротику, из-за которой книгу нужно сжечь, просто смешно. Особенно помня о том, что нация, в принципе, большой целомудренностью не отличалась. А вот того, что герои всегда идут исключительно на поводу у своих чувств, отрицать не буду.
Что до самого произведения - это было довольно странно. Помесь водевиля — с мексиканскими страстями, обретением потерянных родителей и детей, с сильными женщинами, полюбившими раз и навсегда и, конечно, всем сердцем, с откровенно злодейскими злодеями — и очень красивых поэтических интродукций. Сначала мне пришла в голову ассоциация с пьесами Шеспира, который успешно совмещал реплики поэтические и прозаические. Но "Календарь", все-таки, нельзя назвать обычной пьесой - разве только что в части диалогов героев. Поэтические вставки больше призваны создавать атмосферу и настроение, а авторские ремарки не ограничиваются кратким описанием очередной сцены или действий персонажей.
Автор подробно рассказывает все то, что осталось за кадром, и активно общается с читателем, объясняя, к примеру, что все героини его произведения - женщины глубоко порядочные, любящие и верные, и все, что они делают, исключительно во имя любви и на благо любимого мужчины.
Кстати, мужчина, ради которого совершается столько жертв, выглядит абсолютным слюнтяем и рохлей. Причина его бедствий, подробно описанная автором, оставила меня равнодушной. Вернее, я, конечно, посочувствовала молодому человеку. В начале. Но дальнейшее знакомство с его характером и поведением лишили Тандзиро моих симпатии и сочувствия. А вот Тобэй - да, оказался очень благородным, такого можно и подождать семь лет).
В целом не могу сказать, что книга сегодня чем-то особо примечательна. Разве только что вот стихи понравились, особенно про цветы сливы, так что любители японской поэзии, наверное, разочарованы не будут. А так книгу можно почитать исключительно ради того, чтобы иметь представление о жанре, если есть такой интерес, потому что "Сливовый календарь" - очень яркий его представитель.