Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • Kotofeiko
    Kotofeiko
    Оценка:
    15

    Я не могу поставить этой книге меньше, чем пять звёзд. Совесть не позволит.

    Что можно сказать о содержании? Книга о том, как связан русский язык и так называемый менталитет, национальный характер. Из неё можно почерпнуть много интересного и о русском, и некоторых других языках, среди которых не только английский, французский и китайский, но и языки нутка, хопи...

    Работа Радбиля наполнена рядом чрезвычайно важных фактов о нашей жизни:

    "Друг - это не friend".

    Идея духовной близости <...> в русском слове "друг" может быть лишь приблизительное передана английским <...> "close friend".

    Фраза "Ты жива ещё, моя старушка?" на английском будет звучать примерно как "Are you still alive, my dear little old woman?"

    Получается, что в русском языке и в английском языке, условно говоря, - две разные старушки.

    Автор бросает тень на репутацию великого и могучего русского языка следующей таблицей:

    В русских безличных конструкциях предполагается, что мир в конечном счёте являет собой сущность непознаваемую и полную загадок <...>: Его переехало трамваем; его убило молнией.

    Но мы-то знаем, что во всём виновато "Оно".

    Можно быть столом, но нельзя быть нестолом.

    Узнаём немного о специфике китайского языка и Чаке Паланике:

    Орган, связанный с такими состояниями, как тоска, тревога <...> - это кишки.

    Радбиль объясняет разницу между умом и разумом:

    Грамматически у слова "разум" невозможно множественное число: это единая сущность, как бы "порциями" нисходящая в мир человека. Поэтому мы все относимся к виду человек разумный, хотя среди нас есть и не очень умные.

    И рассуждает над смыслом загадочной русской фразы: "Я вроде пообедал", которая вызывает недоумение у европейцев. Ну, всё, вроде написала рецензию...

    А, нет, самое главное забыла: в книге есть котики! Куда же без них...

    Адам Мицкевич мог сказать о молодых полячках, что они weseltutkie jak mlode koteczki (Жизнерадостные, как котятки).

    P. S.
    Кстати, и у самого автора тоже есть котейка. Рыжий перс Апельсин.

    Читать полностью