«Сон в красном тереме. Том 1» читать онлайн книгу 📙 автора Сюэцини Цао на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Литература 18 века
  3. ⭐️Сюэцинь Цао
  4. 📚«Сон в красном тереме. Том 1»
Сон в красном тереме. Том 1

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

5 
(4 оценки)

Сон в красном тереме. Том 1

1 105 печатных страниц

Время чтения ≈ 28ч

2021 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

«Сон в красном тереме» – наиболее популярный из четырёх классических романов на китайском языке. Это многоплановое повествование об упадке двух ветвей семейства Цзя, на фоне которого – помимо трёх поколений семейства – проходит бесчисленное множество их сродников и домочадцев.

Роман позволяет погрузиться в повседневность Цинской державы XVIII века, в том числе заглянуть в такие уголки старокитайской жизни, о которых не сохранилось больше никаких сведений.

Автор естественно и живо изобразил и описал многоликую социальную жизнь того времени, создал целый ряд типических характеров. Он искусно обрисовывает образы персонажей, сталкивающихся с противоречиями повседневной жизни, в соответствии с их положением в обществе и статусом, а также умело оттеняет внутренние переживания героев с помощью художественной обстановки.

В романе раскрывается истинная социальная подоплека постепенного распада феодального общества в поздний период его существования, находят отражение требования эпохи об освобождении личности и равенстве людей в правах, а также зачатки демократического духа.

В первый том вошла вступительная статья Л. Н. Меньшикова и первые шестьдесят глав романа.

читайте онлайн полную версию книги «Сон в красном тереме. Том 1» автора Сюэцинь Цао на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Сон в красном тереме. Том 1» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
1990639
Год издания: 
2021
Дата поступления: 
18 августа 2025
ISBN (EAN): 
9785042260735
Переводчик: 
В. Панасюк
Время на чтение: 
28 ч.
Правообладатель
24 231 книга

rich_witch

Оценил книгу

Легкий ветерок, шевелящий бамбуковые занавески, позолота заката на лаковых ширмах, тончайшая дымка, стелющаяся над озером, — как же щедро рассыпает автор жемчужины своих описаний, словно небрежной рукой разбрасывая лепестки сливы по черному лаку стола. Каждый лист, каждый стебель, каждый отблеск шелка на страницах дышит такой осознанной красотой, что, кажется, вот-вот услышишь звон нефритовых подвесок и шорох шёлковых одежд.
Но...

«Белая хризантема в росе так чиста...
Почему же пальцы, её обрывающие, пахнут вином и по́том?»
(Да простит меня Бао-юй за вольность.)

Во-первых!
Видимо, я законченная ханжа — или, как сейчас модно выражаться, «моралфаг с отбитой эстетической чуткостью». Потому что, в отличие от просвещённых ценителей «глубины» и «подлинности», я так и не смогла преодолеть брезгливый озноб, с которым наблюдала, как изысканная проза раз за разом ныряет в мутные воды семейного разврата. Да, я понимаю: исторический контекст, критика лицемерных устоев, вся эта «человеческая натура во всём её неприглядном великолепии». Но, простите, когда на пятой странице лирического описания сада сливовых деревьев дядюшка Цзя внезапно начинает лапать служанку (и так он делает на протяжении всего повествования, хотя у него прекрасная жена!), а на десятой — какая-нибудь тётка с придыханием обсуждает, чей муж кого соблазнил на прошлой неделе, хочется не анализировать социальные парадоксы, а просто вымыть руки с мылом.

Самое обидное, что повествование действительно прекрасно — воздушное, как шёлковый шлейф, мерцающее, как старинная парча. Вот только каждый раз, когда ты начинаешь им наслаждаться, тебя грубо тыкают носом в очередную похабщину, будто говоря: «А теперь смотри, как оно на самом деле, лицемер!» И ты смотришь. И понимаешь, что автор, конечно, гениален, но зачем-то решил, что его гениальность непременно должна быть вымазана в изменах ( я реально не могу это принимать и читать про такое)

Можно, конечно, сказать, что я просто не доросла до такой смелой правды жизни. Что истинное искусство не обязано быть стерильным. Что если мне нужны только красивые метафоры без мерзкого подтекста — мне прямая дорога в бульварные романы. Но, знаете, есть разница между «показывать жизнь во всей её сложности» и «с упоением копошиться в грязном белье персонажей». Первое заставляет задуматься. Второе — вызывает желание захлопнуть книгу и проветрить комнату.

Так что да, возможно, я ханжа. Возможно, мне не хватает «смелости» принять, что великая литература обязана включать в себя события, после которых хочется закатить глаза и пробормотать: «Ну вот зачем это здесь?» Но если цена за доступ к «глубине» — это чтение про бесконечные измены, инцестуозные намёки и старческих сладострастников, то, пожалуй, я готова остаться в своём уютном мирке поверхностных декадентов. Хотя бы там красивые картинки не пахнут потом и спер*мой.

Да, я прекрасно осознаю: такова была незыблемая правда жизни в этих безумно богатых семействах, где золото текло рекой, а мораль — тоненьким ручейком, едва заметным среди роскошных ковров. «Такова эпоха, таковы нравы» — скажут мне просвещённые ценители, снисходительно пожимая плечами. «Ты что, хотела, чтобы аристократы Цинской эпохи вели себя как монахи-отшельники?»

Нет, конечно. Я не ждала от них пуританской скромности — но, видимо, где-то в глубине души всё ещё теплилась наивная надежда, что если уж автор взялся описывать «упадок великого рода», то сделает это с каким-то трагическим величием, а не с таким упоённым натурализмом, будто подсматривает в замочную скважину с блокнотом в руках.

Но нет — вместо падения в грех с достоинством, мы получаем падение в пошлость с причмокиванием. Вместо роковой страсти — похотливое ёрзанье. Вместо трагедии — фарс с изменами (ну не могу я их принимать!)
И вот я, с моими «устаревшими» представлениями о том, что разврат — это всё-таки не норма, а отвратительная привычка, сижу и думаю: «Ну ладно, один раз — метафора. Два — стилистический приём. Но когда это повторяется — простите, это уже не «глубокое погружение в эпоху», а распад моего мозга»

Но что я, такая непросвещённая, могу понять? Видимо, истинное искусство должно обязательно включать в себя сцены, после которых хочется продезинфицировать не только руки, но и глаза.

Вывод: Да, я ханжа. Да, я не смогла «принять» эту книгу во всей её «гениальной неприкрытости». Но если для того, чтобы оценить классику, нужно заставить себя закрывать глаза на то, что лично тебе противно — тогда, пожалуй, я готова остаться в лагере «моралфагов».

«Слишком чиста? — Ну и пусть.
Лучше с ханжой, чем в грязи по уши»
(Опять же, простите, Бао-юй.)

Шедевр, который хочется то целовать, то мыть с щёткой. И если вы, как и я, считаете, что эстетика — это не повод мириться с литературным вуайеризмом, то, возможно, вам тоже стоит поискать прекрасное в чём-то менее... настырно-физиологичном.

А так - да! Великолепно! Просто великолепно.
И все же, сквозь эту пелену мерзости, сквозь бесконечные измены, интриги и разврат, в романе есть нечто подлинно прекрасное — сама ткань семейной жизни, сотканная из бесчисленных мелких моментов, которые согревают душу. Ведь нельзя отрицать, что между обитателями двух дворцов Цзя существовала подлинная привязанность, та самая теплота родственных отношений, которая делает этот роман чем-то большим, чем просто хроникой упадка.

Как трогательно наблюдать за тем, как Бао-юй, этот избалованный, но бесконечно добрый юноша, относится к своим служанкам — не как к прислуге, а как к подругам, почти сестрам, чьи чувства и переживания для него так же важны, как и его собственные. Его привязанность к Дай-юй, его дружеские препирательства с Бао-чай, его почтительное отношение к тетушкам — все это создает образ героя, который, несмотря на все свои слабости (да, я помню про хлопковую подушечку, не напоминайте), остается удивительно светлой личностью.

А как хороши те страницы, где автор погружает нас в неторопливое течение дней во дворцах — чаепития в павильонах, прогулки по садам, подготовка к праздникам, беседы о стихах и живописи. В этих сценах нет ни грязи, ни пошлости, только удивительная поэзия повседневности, которая так характерна для китайской литературы. Вот где раскрывается истинное мастерство Цао Сюэциня — в умении показать, как прекрасна может быть жизнь даже в самых обыденных ее проявлениях.

Именно в этом, наверное, и заключается главное очарование «Сна в красном тереме» — в той удивительной способности автора балансировать между низким и высоким, между грязью и чистотой, между развратом и нежностью. Да, многое в этой книге может отталкивать, но нельзя не признать, что есть в ней и та самая прелесть, которая заставляет возвращаться к ней снова и снова, несмотря на все мои ханжеские вздохи.

«Лепестки сливы падают в тишине,
Но как сладко звучит смех за чайным столом...»
(Бао-юй, наверное, одобрил бы.)
(нет)

В итоге «Сон в красном тереме» оставил после себя странное послевкусие — будто мне только что показали шедевр, но при этом наступили на ногу и не извинились. Ты понимаешь, что прочитал что-то значительное, но вместе с тем отчаянно хочешь переключиться на что-нибудь попроще, что-нибудь без этих вечных намёков на то, что за каждой красотой кроется грязь, а за каждым возвышенным порывом — пошлая физиология. После таких книг мне хочется перечитывать Гипотезу любви и книжонки из серии Шарм.

Так что если вы ищете книгу, которая заставит вас одновременно восхищаться и морщиться, которая будет сводить с ума своей продуманной двойственностью и при этом методично отбивать желание читать дальше — поздравляю, вы её нашли. А если нет — ну, что ж, всегда есть прекрасный текст мелким шрифтом на баночке с освежителем воздуха. Там хотя бы всё честно.

Размышления усталого читателя у пруда с гнилыми лотосами

Закат золотит нефритовые занавески,
а я перелистываю страницы, где
слишком много правды
и слишком мало красоты.

Ветер шевелит шёлковые страницы -
вот Бао-юй смеётся с сестрицами,
вот старый сад цветёт пышнее,
чем добродетель в этом доме.

О, как искусно вышиты эти сцены!
Как тонко сплетены узоры слов,
чтобы скрыть пятна вина
на парадных одеждах.

Я ловлю себя на мысли,
что любуюсь отражением луны в воде,
хотя знаю - на дне
гниют опавшие лепестки.

Разве можно винить лотос,
что корни его в иле?
Разве можно осуждать книгу,
когда она - зеркало эпохи?

Я пила этот роман как дорогое вино
но на дне бокала
всегда оставался осадок
из невысказанных вопросов.

Может быть,
я просто
слишком люблю
чистые
незапятнанные
страницы.

Может быть, истинная мудрость
в умении любоваться цветением сливы
не замечая червей
под корой старого ствола?

Но тогда зачем
автор так старательно
показывал нам
этих самых червей?

Остаётся лишь
как опавшие лепестки
принимать и красоту
и грязь
одновременно

Или...
просто перечитать
только те страницы
где светит луна
и пахнет чаем
а не прокисшим вином

Ведь даже в Красном тереме
должны быть
совершенно чистые
уголки

Как тот первый снег
на ветвях сливы,
что тает
от одного прикосновения.

Заметка на полях для особо упорных читателей (или мазохистов)
И вот мы подходим к самому увлекательному аспекту чтения этого великого произведения — к вопросу имен. Потому что, конечно, когда автор решил создать эпическое полотно о жизни огромного семейства, он не мог просто ограничиться парой-тройкой запоминающихся персонажей. Нет, нам обязательно нужно погрузиться в мир, где каждый второй — это Цзя что-то-там, а каждая третья — тётушка Ван, но не та, что в пятом дворе, а другая, которая, впрочем, тоже иногда появляется на чаепитиях и обсуждает чужие грехи с тем же увлечением, с каким другие люди обсуждают погоду.
Вы думаете, я преувеличиваю? О, если бы! В этом романе имена не просто имена, а полноценный квест на выживание. Вот перед вами Цзя Чжэн — строгий, но справедливый. А вот Цзя Шэ — его брат, который... ну, в общем, он тоже есть. А вот Цзя Лянь — тот самый, который очень любит женщин (и это мягко сказано! Чисто Серёга из Макбет Лескова). А ещё есть Цзя Жун, Цзя Цинь, Цзя... Цзя... Цзя... Цзя... Да кто их всех разберёт! И это только мужская часть семейства!

А теперь представьте, что к этому добавляются служанки, у которых тоже есть имена, причём некоторые из них меняются в зависимости от ситуации (потому что почему бы и нет! В имени не должно быть яшмы!), а ещё гости, родственники из других ветвей, и, конечно же, поэтические прозвища, которые персонажи берут себе для красоты. И всё это великолепие нужно не просто запомнить, но и успевать отслеживать, пока ты читаешь про ещё одно чаепитие, ещё одну прогулку по саду и ещё одну сцену, после которой хочется воскликнуть: «Ну вот зачем?»
Так что, если вы действительно решили покорить этот литературный Эверест, мой вам совет: заведите тетрадь. Нет, не блокнот. Тетрадь. Огромную. На тысячу страниц. Потому что иначе к середине книги вы будете честно путать тётку Сюэ с служанкой Сян, а Бао-чай — с какой-нибудь Чай-чаем, которую упомянули один раз в главе про то пиршество с женой императора.

И да, это не шутка. Потому что, в конце концов, что такое «Сон в красном тереме», как не грандиозный тест на вашу память, терпение и способность не запутаться в этом великолепном, но безумном лабиринте имён, отношений и постоянно повторяющихся сцен?
Если вы не ведёте конспект — херово. Но если ведёте — поздравляю, вы только что добровольно записались на курс китайской генеалогии.

«Имена, имена, имена —
Цзя, Ван, Сюэ, Ли...
А в конце —
Я уже ничего не помню.
Спасибо, Цао Сюэцинь.»

И потому, закрывая последнюю страницу этого монументального труда, я с облегчением осознаю, что теперь могу наконец отложить в сторону и сам роман, и свою исписанную до дрожи в пальцах тетрадь с родословными схемами, и это странное чувство - смесь восхищения перед истинным литературным гением с непреодолимым желанием принять длительную ванну с отбеливателем.

(И да, если кто-то спросит - нет, я не жалею о прочитанном, но и повторять этот опыт в ближайшее столетие точно не собираюсь (как и читать второй том.)

28 июля 2025
LiveLib

Поделиться

Little_Dorrit

Оценил книгу

Поскольку я начала интересоваться Азией, то волей – неволей стала обращать внимание и на литературные произведения. С современными романами азиатских авторов или произведениями на азиатскую тематику, у меня сложились достаточно тёплые отношения, потому что большинство из того что я прочитала – мне очень понравилось. Но в отношении классической литературы у меня были некоторые сомнения, поскольку объём романов всё-таки большой и неизвестно, какой там язык повествования. Я просто не люблю сухо написанные произведения, которые чересчур затянуты и чтение которых постепенно превращается в мучение. «Сон в красном тереме» заинтересовал меня тем, что я очень люблю семейные саги, и у китайских авторов они удаются крайне удачно, а ещё меня заинтриговало то, что именно с экранизации этого романа началась карьера Ян Яна, как актёра.

Наверное, мне было проще читать этот литературный шедевр из-за того, что я достаточно часто смотрю дорамы, где очень много исторических персонажей, поэтому меня и не смутило здесь обилие разноплановых героев. В таких произведениях сложно назвать, кто же является основным действующим лицом, потому что каждый из присутствующих играет важную роль для развития сюжета и действия. Если выбрать кого-то одного, то центральной фигурой, вероятнее всего будет являться Цзя Бао Юй, вокруг которого происходит наибольшее количество событий. Сразу же завораживает обилие женских персонажей в этом романе, что меня особо привлекает, так это то, что не имеет значение аудитория читателей, потому что гендерные рамки в азиатской культуре стёрты и отклик найдётся у всех. Здесь использовано очень много интересных культурных особенностей: этикет, семейные традиции, музыкальные и стихотворные произведения, игры в которые играли персонажи. Всё это составляет общую канву жизни общества того времени.

В этом томе я вновь познакомилась с загадочной стороной китайской души. Мужчина и женщина не должны соприкасаться и между ними не должно быть слишком много контактов, однако Бао Юй при этом спокойно спит в одном помещении с молоденькой девушкой и это не кажется взрослому поколению чем-то неправильным. Ох уж эта тонкая грань моральных принципов и устоев. Переходом за неё, на мой взгляд, являются и литературные посиделки, которые устроил как раз главный герой и его родственницы. Одновременно с этим это и хороший показатель того, как себя могли развлекать люди в то время, чем занимать себя без наличия современных технологий и при этом им совершенно не было скучно. Да и когда скучать, когда очень много семейных дел, праздников и интриг внутреннего круга?

Я не совсем согласна с тем, что было вынесено в аннотацию, потому что здесь нет никаких чувственных отношений, скорее, каждый из персонажей мечтает в будущем встреть человека, который был бы достоин и шёл бы рука об руку по жизни. Симпатия и привязанность в этом кругу взрастает из-за того, что всё своё время герои и их слуги проводят вместе, и к этому постепенно привыкаешь. В моём понимании такие отношения намного крепче и сильнее, чем страстные порывы и чувства, которые достаточно быстро потухнут. Интересно здесь и отношение слуг и господ, автор показывает нам правильное и неправильное. Например, старшего брата Бао Юя, который не гнушался развлекаться со служанками, или наоборот дружеские отношения девушек со своими прислужницами, которые, по сути, становились их наперсницами в задушевных беседах. Любопытно смотреть и на то, как среди этих дворовых людей тоже происходили свои внутренние конфликты, например о том, кто больше получил денег или кто сегодня вместе со всеми отправится на праздник, а кто останется в доме.

Первый том рисует нам общую картину семьи с множеством родных, друзей, слуг. Здесь пока что не происходит каких-то замечательных событий и книга напоминает речку, которая течёт неспешно. Но, скорее всего всё очень скоро изменится, поэтому я с таким нетерпением предвкушаю чтение второго тома.

3 ноября 2018
LiveLib

Поделиться

KristinaGovako

Оценил книгу

Это был интересный читательский опыт. Я не знала о "Мне в красном тереме" до прошлого месяца, когда книга случайно попала мне на глаза. В аннотации написано, что это самый известный китайский роман и на его страницах речь идёт о трёх поколениях большой аристократической семьи. Общие слова, из которых сложно понять, что за сюжет скрывается внутри. Книга начинается с немного фантастической картины:

Это случилось в незапамятные времена, когда богиня Нюй-ва у подножия скалы Уцзияй в горах Дахуаншань выплавила тридцать шесть тысяч пятьсот один камень высотой в двенадцать чжанов и по двадцать четыре чжана в длину и ширину, чтобы заделать пролом в небосводе. Но употребила она лишь тридцать шесть тысяч пятьсот камней; неиспользованным остался один камень, который был брошен у подножия хребта Цингэн.

Этот неиспользованный камень научился говорить, передвигаться и изменяться в размерах. После встречи с двумя монахами он превратился в яшму, на которой начерчено восемь иероглифов. С этой яшмой во рту родился главный герой книги Бао-юй. Детство героя опущено и читателя знакомят уже с достаточно взрослым юношей, который при этом ведёт себя, как избалованный ребенок. Бао-юй относится к почтенному роду и живёт в богатом доме, которым управляет его тетушка Фын-цзе. Тетушка очень влиятельна из-за своего высокого положения и эта власть ей нравится, так что вокруг нее постепенно закручиваются некоторые события.

С первых строк чтения становится понятно, что повествование будет неторопливым, в книге невероятное множество описаний одежд и ритуалов, к примеру если кому-то из бедных родственников нужно встретиться с кем-то богатым, то это будет занимать не одну страницу, потому что автор расписывает все максимально подробно. С одной стороны утомительно из главы в главу читать о бесконечной смене одежды, но с другой стороны интересно замечать небольшие детали, вроде счастливых дней. Оказывается, что для переезда, начала учебы и даже для похорон в те времена люди выбирали счастливые дни. И если для переезда ожидание этого дня особой роли не играет, то для похорон чего-то ждать кажется диким.

Основательность повествования видна и по количеству персонажей. Здесь упоминается такое количество имён, что бывает сложно уследить за действием, но при этом каждый упомянутый человек играет роль в сюжете, даже если это бродячий монах или простая служанка. Так же часто встречаются стихи, некоторые для моего не искушённого в китайской поэзии мозга казались просто набором слов, но стихи самого " Сна в красном тереме", с которыми главный герой Бао-юй познакомился в разговоре с небесной феей. Это ещё один удивительный аспект книги, в ней появляются феи, призраки и вещие сны, но это не кажется лишним или странным, все так мастерски показывается, будто это просто один из аспектов жизни и иногда реальное смешивается с необъяснимым. Но с другой стороны люди того времени верили в реальность всего этого, так что было бы странно не упомянуть об этом в книге.

Если бы меня спросили, на что эта книга похоже больше всего, то я бы её сравнила с огромным часовым механизмом. Здесь есть и большие герои-шестеренки и маленькие винтики- события, но когда всё объединяется получается что-то невероятное. Стоит ли читать эту книгу всем? Определенно нет. Но мне кажется, что любитель китайской литературы и дорам сможет понять всю красоту и глубину этого произведения. Для меня же это был интересный опыт и я точно не смогу забыть книгу и её героев.

26 февраля 2024
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой