«Язык как инстинкт» читать онлайн книгу 📙 автора Стивена Пинкера на MyBook.ru
image
Язык как инстинкт

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

3.91 
(11 оценок)

Язык как инстинкт

678 печатных страниц

Время чтения ≈ 17ч

2023 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Книга известного канадского лингвиста и нейропсихолога «Язык как инстинкт» была написана в 1994 году и с тех пор стала признанным бестселлером. Предназначенная для самого широкого круга читателей, она также служит введением в науку о языке для многих профессионалов. Стивену Пинкеру удалось совместить в ней энтузиазм яркого рассказчика и скрупулезность подхода истинного ученого.

Опираясь на постулаты Дарвина и Хомского, Пинкер идет дальше и выдвигает идею о том, что человек с рождения имеет способность к языку. Ребенок спонтанно усваивает грамматику даже в смешанной культурной среде, для развития речи ему не нужны формальные правила или исправления со стороны родителей.

Огромный круг проблем, поднимаемых автором, не оставляет равнодушным никого, кто пользуется языком. В чем суть языка? Как он устроен? Разрушают ли его слова, проникающие в нашу жизнь с каждым новым поколением? Как связаны язык и мышление? Эти и многие другие вопросы, рассматриваемые Пинкером в книге, часто задавались и отрабатывались в ходе его лекций, ставших для публики знаковыми. Занимательные примеры из современного английского, в том числе поэзии, песен, сленга, делают повествование легким и живым.

читайте онлайн полную версию книги «Язык как инстинкт» автора Стивен Пинкер на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Язык как инстинкт» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2007
Объем: 
1221248
Год издания: 
2023
Дата поступления: 
4 июня 2024
ISBN (EAN): 
9785002233489
Переводчик: 
Анастасия Пучкова
Время на чтение: 
17 ч.
Издатель
24 книги
Правообладатель
1 869 книг

LinaHappyMushroom

Оценил книгу

Лингвисты - страшные люди.
Нет, серьёзно. Я не знаю больше ни одной науки, где бы так издевались над детьми.
"Вот, например, давайте мы поставим эксперимент над трехлетними и пятилетними" - сказали Стивен Крейн и Минехара Накаяма. И таки поставили. Благородной целью было что: зафиксировать, будет ли выдана детьми при составлении вопроса аграмматичная цепочка слов.
-Ask Jabba if the boy who is unhappy is watching Mickey Mouse (Спроси Джаббу, смотрит ли мальчик, который печален, Микки Мауса).
Да. Джабба. Джабба Хатт. Тот самый, из Звездных Войн. Чертова кукла Джаббы, которая отвечала детям. Самое то для трехлетних. Я честно не понимаю, как можно было до этого додуматься. Я еще не достигла того уровня лингвистического просветления. Но я стремлюсь.

Это только одно из упоминаний всех прекрасных и ужасающих экспериментов и историй из книги Пинкера, который чертовски умело и в тему делает отсылки к попкультуре.
И не забывает подшутить над Хомским, на идеях которого, в принципе, он и базируется, и всячески его любит:
"Хомский — это кабинетный теоретик, который не отличит Джаббу Хатта от Бисквитного Чудища."

Стивен Пинкер прекрасен. Я пытаюсь не проспойлерить книгу (да, научпоп тоже можно спойлерить, как оказалось, и, видимо, дальше будет немного спойлеров). Он невероятный манипулятор. Просто космических масштабов. И такой же прекрасный рассказчик. На протяжении всех N страниц, которые читаются просто залпом, он спорит сам с собой, выдвигает безумнейшие предположения, аргументируя их, сразу же приводит контрпример, убеждая нас еще больше в правильности своей позиции. И всё - чтобы потом смять нас в мячик для гольфа, ибо водил нас за нос всю книгу.

Без критического мышления к книге лучше не приближаться. Ибо это время спорить с автором, с самим собой и каждым лингвистом, упоминаемым в книге. Ну и читать бесконечное количество интереснейших примеров, это если забыть о рассуждательно-научной части.
В общем, я отправляюсь почитать еще книг этого задорного американца с седыми кудряшками, а эту советую к прочтению всем заинтересованным.

И да, паблики Вк вас обманывают. В языке эскимосов нет сотен/десятков слов для обозначения снега. Их гораздо меньше, примерно как в английском языке, чуть больше десятка.

Антрополог Лора Мартин документально зафиксировала, что эта легенда родилась в городском кабинете, становясь все более впечатляющей с каждым пересказом. В 1911 г. Боас как-то случайно обмолвился, что эскимосы имеют четыре не связанных между собой корня слов для обозначения снега. Уорф приукрасил этот рассказ, упомянув уже цифру семь и намекнув, что можно насчитать и больше. Его статья широко разошлась по разным изданиям, потом стала цитироваться в учебниках и популярных книжках по языкознанию, что привело к невероятному раздуванию первоначально упомянутых цифр в книгах, статьях и газетных колонках «Удивительное рядом».

И помните: никогда не отдавайте своих детей на растерзание лингвистам.

16 июня 2014
LiveLib

Поделиться

majj-s

Оценил книгу

Во все времена во всех человеческих сообществах язык изменялся, хотя разные части языка изменялись в разных человеческих сообществах по-разному.

Есть у вас мечта нематериального свойства? В смысле, не яхта, Ferrari, отель в Дубае в собственность - не то, для чего нужны, главным образом, деньги. Я мечтала понимать сказанное-написанное на чужих языках и всегда думала, что это нереально, нужно с детства воспитываться в двуязычии и/или окончить языковую спецшколу, и/или долго жить в чужой стране с возможностью глубокого  погружения. А без того, оставь надежду, всяк...

Пока однажды не взяла себя в руки, хорошенько пнув собственную лень и неуверенность, и занялась, наконец, языками. Многими, за тот период  прошла в общей сложности четырнадцать языковых курсов, в том числе такие не самые популярные, как португальский, датский, венгерский. На каждом стараясь прочитывать хотя бы небольшую книжку. Эксперимент длился три года с небольшим,  оказался насыщенным, хотя непростым периодом личной истории. На испанском и английском я теперь читаю, польский понимаю с голоса, при необходимости пойму написанное на любом индоевропейском. Неожиданным побочным результатом стало быстрое чтение на русском.

Это вступление было к тому, что , случись "Язык как инстинкт"  со мной в тот период, книга наверняка произвела бы большее впечатление и послужила источником немалых читательских радостей.  Подумать только, тебе авторитетно, на шести сотнях страниц объясняют, что язык встроен в человека врожденной функцией, как плетение паутины в паука и умение строить плотины в бобра. Как минимум, вдохновляющее чтение.

Сегодня, когда роман с лингвистикой отошел в область нежных воспоминаний, я воспринимаю такого рода книги как занятный нон-фикшн, но с изрядной долей критичности. То есть, к Теории универсальной грамматики Ноама Хомского, популяризации которой Стивен Пинкер посвящает этот труд, я с большим уважением. Идея встроенного на генетическом уровне механизма инстинктивного постижения языка мощнейший стимул для желающих изучать.

Печально, что времени на активацию  отводится всего-то до двенадцати лет, но может быть как-то можно активировать и по истечении этого срока? Многие литературные переводчики, я знаю, приходили к серьезным занятиям в куда более зрелом возрасте. И значит, не стоит сбрасывать с корабля современности функциональный и когнитивный подход к лингвистике, олдскульные и не столь яркие, как порождающая лингвистика Хомского, но многое объясняющие в механизмах осознанного овладения языками.

Тем более, что достичь уровня убедительности, как это было с "Лучшим в нас. Почему насилия стало меньше"  на сей раз Пинкеру не удалось. Книга чрезвычайно неровная с точки зрения стиля.  Все время не покидало чувство, что он растекается мыслию по древу, мечется во все стороны, одновременно полемизируя с оппонентами, присаживаясь поболтать за чашкой чая с единомышленниками (говорящими с ним на одном языке), продолжает объяснять не до конца понятое студентами в ходе спецкурса, и лишь в последнюю очередь вспоминает собственно о читателе.

Еще один нюанс, исходя из которого я не рекомендовала бы этот томик русскому читателю, в то время, как англоязычному эта особенность подарит много радости.  Книга выражено англизированная. Для иллюстрации своих идей автор приводит массу замечательно интересных примеров историко-географических, социально-обусловленных, стилистических  трансформаций английского языка.

Немало страниц посвящены восхитительным игрищам с идиомами, когда, буквализацией значения расхожие выражения  доводятся до абсурда.  Кроме того, "Язык как инстинкт" это еще и разговор о литературном стиле. Где наряду с универсальными советами о том, как следует работать с текстом, сколько раз вычитывать и редактировать его, немалую роль играют и такие специфически английские темы, как насколько приемлемо использование тех или иных слов и выражений. Вы найдете их полезными, если собираетесь писать книги на английском, в остальных случаях вряд ли.

Резюмируя: книга представляет интерес для очень ограниченной и специфичной читательской аудитории, и практически невозможна для адаптации к руксскоязычным реалиям.

7 октября 2021
LiveLib

Поделиться

lapickas

Оценил книгу

Первая прочитанная в переводе и третья вообще у Пинкера. Промежуточный вывод - очень уж любит повторяться) Нужно делать большой зазор между книгами, если будет желание читать их все. Тем не менее, больше всего пересечений и повторений с "Words and rules", а ее у нас вроде как не переводили, так что для читающих в переводе это вроде бы единственная "языковая" книга Пинкера.
Книга довольно зубодробительна для не-лингвистов. Мне кажется, у автора в принципе фишка - самое тяжелое дать в начале, а со второй половины становится обычно легче. Но здесь полегчало только ближе к последней четверти)
Общий итог, о чем книга - об универсальной грамматике и языке, и о том, как мы им овладеваем. О том, что не бывает примитивных языков или диалектов - все до одного исключительно сложны и имеют развернутые грамматические своды правил и законов. О том, что универсальная грамматика - это не то, что мы изучали в школе в разделах типа "орфография", а то, что знаем без специального изучения, не задумываясь. Нас не учат в школе применять падежи - мы их все к этому времени применяем бойко и безошибочно, нас просто знакомят с явлением и дают ему название. Набор правил не имеет отношения к этой универсальной части языка, это скорее про вариативную его часть, которая не поддается интуитивному осмыслению.
Конкретный же язык, английский/корейский/русский/банту, по мнению Пинкера - это результат некой договоренности, возникшей на каком-то из этапов существования какой-то группы людей. Но во всех языках есть глаголы, существительные, и прочие связывающие их детали и конструкции. Попутно автор развенчивает популярные мифы вроде тех, что у эскимосов куча слов для снега или про племена без понятия будущего времени. Если про снег это давно известный факт лингвистического подлога, то авторы вторых мифов, по мнению автора, путают форму и содержание - отсутствие временной формы для глаголов будущего времени в языке не означает отсутствие понятия будущего - в таких языках есть слова для "завтра", "через год" и тд. Так что Пинкер категорически не согласен с популярной идеей о том, что язык определяет мышление - по его словам, мыслить мы начинаем значительно раньше, чем говорить, и нарекаем словами явления и формы, а не наоборот)
Помимо прочего, Пинкер бороздит темы звукоизвлечения, словосоставления, овладевания языком (и здесь не без примеров различных типов афазий), возраста языкового взрыва, речевых центров в мозге и эволюционных теорий происхождения языка. Не обошлось и без жестового языка - и его сравнения с... гм, как это сказать - звуковым? (к вопросу о том, что нам ничто не помешает осознать явление, даже не имея для него названия)))). И о попытках обучить жестам животных тоже будет.
Львиная доля язвительности досталась граммар-наци, разумеется. Как практически любой лингвист, Пинкер относится к тем, кто приветствует развитие и изменчивость языка, и считает, что слэнг обогащает язык, а не наоборот. Кстати, для меня было открытием, что clever (умный) - пришло из слэнга.
По переводу - весьма и весьма неплохо. Все примеры даны в двуязычном формате, что здорово. Огрехи есть, но мелкие. Вроде "словокузнеца" (wordsmith в переводе скорее "акула пера" или "мастер слова", незачем было делать дословную кальку) или странной транскрипции "фунджи" - мне казалось, что даже не специалисту знакомо хотя бы слово "фунгицид", и если бы не было рядом английской версии fungi я бы даже не поняла, что речь о грибах как о царстве живого мира)))
Но, повторюсь - в целом очень и очень хорошо. Но местами сложно. Казалось бы, такие банальные для нас вещи, когда мы просто говорим о чем-то, когда их раскладывают в эти лингвистические структурные формулы и схемы, способны завести ум за разум. Цитаты из Хомского просто нечитабельны - медаль лингвистам за то, что они могут это читать и понимать)))
В общем, делаю пока перерыв. Но еще вернусь, попозже)

8 января 2019
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой