Жил был белый лис по имени Фукуиемон. Когда ему пришло время жениться, он обрил свои волосы[4] и начал искать себе прелестную жену. В то же время жила молодая лисичка из хорошей семьи, такая изящная и с такой пушистой шкуркой, что вся страна восхищалась ее красотой. Это была жемчужина страны. Фукуиемон решил посвататься за нее и общие друзья устроили им свидание. После первых же слов стало ясно, что брак этот желателен во всех отношениях. Фукуиемон сейчас же послал свадебные подарки, которые его посланники передали с обычными при этом приветствиями. Родители лисички приняли их по предписанному обычаю и передали посланникам свои подарки.
По окончании всех предварительных церемоний быль назначен день, когда невеста должна была перейти в жилище супруга. Она явилась с большим торжеством, когда дождь шел сквозь солнце и на горизонте появилась радуга[5]. Выпив символическую чашу, молодая переоделась и праздник весело закончился песнями и танцами. Супруги жили очень счастливо и у них родилось много лисят к великой радости старого деда. Он не уставая любовался на своих внуков и ласкал их так нежно, как если бы это были цветы или бабочки.
– О! как они похожи на меня, – говорил он с гордостью. – Какие они сильные и крепкие! Я уверен, что им никогда ни понадобится лекарство.
Когда лисята подросли, их отвели в храм Инари-Сама[6], покровителя лисиц, и деды просили святого, чтобы он защитил их от собак и других врагов.
Жизнь белого лиса протекла мирно и счастливо. Каждый год увеличивалось его семейство и его достояние. Счастливый в семье, счастливый в делах он с чистой радостью приветствовал появление не одной весны.
Однажды в давние времена жил один офицер императорской гвардии, по имени Саката-Курандо. Это был мужественный и искусный воин, но характер его был нежный и кроткий. Его сердце принадлежало красавице Джаэджири, которая тоже жила в столице государства Киото, и жизнь казалась ему прекрасной. Но, к несчастью, завистники оговорили Курандо перед его властелином. Он лишился милости, был изгнан из города, сделался печальным странствующим рыцарем, у которого нет ни властелина, ни дома и который должен ходить из города в город и искать себе пропитание.
Между тем Джаэджири, страдая и скучая без него, отправилась искать своего потерянного друга по лесам, горам, равнинам и лугам. Наконец она отыскала его, – он сделался странствующим торговцем и был одет в рубище. Так как они продолжали любить друг друга, то они повенчались. Но несчастье подкосило силы Курандо и он вскоре покинул этот мир и Джаэджири.
Похоронив супруга, печальная вдова отыскала себе укромное убежище в горах Ашигара, где у нее родился сын. Ребенок родился таким сильным, что сейчас же начал бегать и играть среди высоких горных трав. Дровосек, который видел это чудо, сначала испугался, думая, что это какое-нибудь колдовство. Но мало-помалу он успокоился и полюбил удивительного ребенка. Он называл его Маленькое Чудо, а мать его Феей Гор. Однажды Маленькое Чудо играло под кедром и вдруг увидело на одной из верхних веток гнездо дьявольской птицы Танг[7]. Нисколько не испугавшись, он охватил своими детскими руками ствол дерева и так потряс его, что гнездо свалилось на землю. В это время на горе охотился знаменитый воин инамото-но-Иоримитсу с Ватанабэ Исуни, Узуи Садамитсу и другими верными друзьями. Пораженный при виде поступка Маленького Чуда, он поручил Ватанабэ Исуни узнать имя этого необыкновенного ребенка, и кто были его родители. Фея Гор сказала, что она вдова Курандо, и что Маленькое Чудо было сыном блестящего воина. Потом она рассказала историю своей несчастной жизни.
Когда Иоримитсу услышал эту историю, он сам явился за той, которую звали когда-то красавица Джаэджири.
– Несчастная вдова, – сказал он ей, – этот ребенок достоин своего рода. Доверьте его мне, он будет моим пажом, а потом я сделаю его своим оруженосцем.
– Властелин, – отвечала Джаэджири, – мой сын будет вам верным слугой: пусть он следует за вами и растет под вашей охраной. Я же должна остаться здесь, верная памяти моего супруга.
Оставив вдову предаваться своему горю Иоримитсу увез с собой Маленькое Чудо, которое он назвал Саката-Кинтоки. Паж сделался впоследствии знаменитым воином и героем многих приключений. Его историю рассказывают повсюду и мальчики носят его изображение на груди и просят небеса, чтобы они сделали их такими же храбрыми и сильными, как он.
Однажды крестьянин Саито, возвращаясь в сумерках домой, был застигнут в горах грозой и заблудился. Не надеясь найти дорогу раньше рассвета, он залез в дупло старого дерева и заснул. Около полуночи его разбудило веселое пение. Дождь прекратился, небо было ясное, мокрые листья блестели при лунном свете. На соседней лужайке, осененной высокими елями, плясали и пели тысячи горных духов. Мох заменял ковер, длинные нити паутины, усеянные блестящими капельками, служили люстрами, мягкий ветер шелестел сухими ветками и аккомпанировал в такт пению.
Сначала крестьянин испугался до полусмерти и крепко зажмурил глаза. Но мало-помалу страх его прошел, потому что духи пели очень весело и каждую песенку сопровождали смехом. Сначала он выглянул, прищурив один глаз, потом и совсем открыл глаза. Наконец, забыв всякий страх, он вышел из своего убежища и присоединился к духам, которые приняли его очень радушно и заставили его плясать, петь и веселиться с ними всю оставшуюся ночь.
Когда свет луны побледнел и легли голубоватые тени, означающие приближение рассвета, они взялись за руки, чтобы станцевать свой последний танец.
– Веселый товарищ, веселый товарищ, – пели они, – горные духи лучше людей; обещай, обещай нам скоро вернуться и веселиться с нами.
– Я обещаю, – отвечал Саито.
– Люди забывчивы, – сказал старый опытный дух. – Дай нам что-нибудь в залог, что ты вернешься.
– Залог? Да у меня ничего нет, что было бы достойно вас.
Между тем старый дух заметил у крестьянина на лбу большую шишку.
– А! – сказал он. – Что это у тебя на лбу, это бывает не у всех людей!.. Вот этот то залог мы и возьмем.
И, слегка коснувшись лба Саито, он снял с него шишку.
Между тем начало рассветать, белый туман поднялся вокруг духов, их маленькие тельца потеряли свои очертания, расплылись в опаловые облака и исчезли.
Когда взошло солнце, Саито отыскал дорогу и вернулся домой взволнованный этим приключением, но очень довольный, что избавился от своей шишки. Соседи, узнав об этом, явились к нему с поздравлениями по поводу удачной операции, которой подвергся его лоб. Только один сосед по имени Иошизада, стоял задумчиво и печально в стороне. Дело в том, что у него на затылке тоже была огромная шишка, и завистливый по натуре он приходил в бешенство, видя удачу своего соседа. Весь день он волновался, мучимый завистью, потом, когда наступил вечер, он отправился в лес и, помня указания Саито, скоро нашел дуплистое дерево и лужайку.
Около полуночи собрались горные духи и начали петь и плясать. Иошизада сейчас же присоединился к ним. Приняв его за вчерашнего товарища, духи радостно встретили его и время прошло весело. Когда приблизилось время рассвета, глава горных духов сказал ему:
– Наступило время вернуть вам ваш залог, – и, не долго думая, он посадил ему посреди лба шишку Саито.
Иошизада хотел объяснить им в чем дело, но духи уже исчезли. И он вернулся домой с двумя шишками вместо одной. Вся деревня смеялась над этим приключением, и, хотя это очень старая история, ее рассказывают еще и теперь тому, кто завидует счастью другого.
В 1820 году жил в Эдо[8] на улице Микава бедный торговец рыбой по имени Дзенроку. Он был вдовец и жил вдвоем с маленьким сыном, а хозяйство вела старая служанка, которую они наняли после смерти жены.
Сам он почти никогда не бывал дома. Рано утром он шел на рынок, закупал рыбу и потом разносил ее по домам. Однажды, когда он играл в запрещенную азартную игру, полиция его схватила и отвела в тюрьму. Проступок его был невелик, но судья все-таки отказался оставить Дзенроку до суда на свободе. Сына его разместили в полицейском участке и полицейский очень заботился о нем, так как он был славный ребенок и так как торговец рыбой, несмотря на свой проступок, считался очень честным человеком. Пока разбиралось дело, Дзенроку простудился в сырой тюрьме и опасно заболел. Однажды вечером он пришел бледный и исхудалый в полицейский участок. Все осведомились об его здоровье и поздравили с освобождением. Но он отвечал:
– Я еще не свободен, только благодаря особой милости я мог прийти сюда. Меня освободят только завтра, тогда я вернусь домой. Эту ночь я ещё должен провести в тюрьме. Благодарю вас за ваши заботы о моем сыне и прошу вас не оставить его без вашего покровительства.
Проговорив эти слова с глубокой грустью и горечью, он отворил дверь и удалился. На следующий день из тюрьмы прислали за полицейскими. Они отправились туда, думая найти выпущенного на свободу Дзенроку, но каково же было их удивление, когда тюремщик сказал им, что торговец рыбой умер еще прошлой ночью. Их позвали, чтобы взять его тело и похоронить. Итак, значит, вечером к ним приходил призрак и на следующий день домой должен был вернуться только труп Дзенроку.
Полицейские устроили Дзенроку подобающие похороны и воспитали его сына, который жил еще долго и счастливо.
В семнадцатом столетии жил в Эдо, на улице Баншо, важный полицейский чиновник, который занимался исключительно розыском воров и поджигателей. Его звали Аоиама Суцен и он был известен, как высокомерный, жестокий и бессердечный человек, способный из мести и ненависти осудить несчастного на пытки и смерть. У него была служанка по имени О-Кику. Эта девушка служила у них с детства и хорошо знала характер своего господина. Однажды, она нечаянно разбила дорогую тарелку, одну из десяти, и зная, что ей не избежать тяжелого наказания, но думая смягчить его откровенностью, она пошла и рассказала о случившемся хозяйке и обе с ужасом стали ждать возвращения хозяина.
О проекте
О подписке
Другие проекты