«Кони и люди» читать онлайн книгу 📙 автора Шервуда Андерсона на MyBook.ru
Кони и люди

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4 
(2 оценки)

Кони и люди

221 печатная страница

2019 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Шервуд Андерсон (1876–1941) – один из выдающихся новеллистов XX века, признанный классик американской литературы. В рассказах Андерсона читателю открывается причудливый мир будничного существования обыкновенного жителя провинциального города, когда за красивым фасадом кроются тоска, страх, а иногда и безумная ненависть к своим соседям.

читайте онлайн полную версию книги «Кони и люди» автора Шервуд Андерсон на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Кони и люди» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 398536
Год издания: 2019Дата поступления: 19 марта 2020
ISBN (EAN): 9785446734740
Переводчик: Марк Волосов
Время на чтение: 6 ч.
Правообладатель
1 867 книг

Поделиться

AzbukaMorze

Оценил книгу

После Шервуд Андерсон - Уайнсбург, Огайо (сборник) я ожидала от автора чего-то большего и сильно разочаровалась. То ли перевод не тот, то ли я не та, а может, не зря Андерсон прославился именно первой книгой. Сборник "Кони и люди" показался мне гораздо более неровным и разрозненным. (И про коней там очень мало, к слову сказать).
Открывает сборник "Зря (Роман из жизни Огайо)" - небольшой роман про печальную судьбу девушки, расплачивающейся за мгновение слабости. Мне совершенно не понравилось - если хочется чего-то в этом роде, лучше уж взять "Тесс из рода д`Эрбервиллей" :(
"Гамлет из Чикаго" - повесть, которую я не особо поняла. Радует, что рассказчик тоже:

Может быть, те, кто будет читать, поймут лучше моего

"Бутылки из-под молока" - скорее зарисовка лета в Чикаго.
"Музыканты печального образа" - рассказ, который понравился мне больше всех, он про одиночество (впрочем, у Андерсона всё про одиночество).
"Человеческий документ" - про очень странного поэта, а впрочем, всё про то же самое (и снова:

Возможно, что я написал эту повесть в надежде, что мне самому удастся понять ее

- лейтмотив какой-то).
"Я - болван!" - тут всё просто и ясно, и лошадей много, случай на скачках.
"Мужчина, который стал женщиной" - на самом деле не стал, конечно, но хотела бы я знать, что про этот рассказ думают в современной Америке, тут тебе проблемы и женщин, и негров...
В общем, многое осталось непонятным, из остального почти ничего не затронуло, впечатление такое, что "Уайнсбург, Огайо" про то же самое, но лучше. Прямо чувствую себя виноватой перед автором.
Пара слов про перевод: заметно, что он сделан в первой половине ХХ века. Кто бы сейчас перевёл "дедлайн" как "мёртвую линию"? И что, раньше правда говорили "получилось сообщение" вместо "пришло" или "было получено"?

12 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

Его беседа – касалась ли речь воспоминаний или вещей воображаемых – никогда не носила характера законченности. Она была подобна клочьям, которые ветром подхватило в воздух, а потом они начинали падать на землю…
20 октября 2020

Поделиться

сдался на милость уродства тупой, бессмысленной жизни
20 октября 2020

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика