Читать книгу «Море в поэзии Серебряного века» онлайн полностью📖 — Сборника — MyBook.

Агнивцев Николай Яковлевич
(1888–1932)


Поэт, драматург. Автор большого количества коротких сатирических и шутливых стихов. За ним прочно закрепилось звание «самого легкомысленного литератора» Серебряного века. Эпиграммы поэта ходили в устном исполнении и пользовались небывалым успехом. Типичный представитель питерской богемы. В анкетах на вопрос о профессии и трудовой деятельности Николай Яковлевич неизменно писал – «Поэт, и больше ничего».

Госпожа Чио-Сан из Киото

 
Госпожа Чио- Сан из Киото
О, Ниппон, о, Ниппон,
О, фарфоровый звон
Из-за дымки морского тумана.
 
 
О, Ниппон, о, Ниппон,
Шелком тканый Ниппон,
Золотистый цветок океана.
 
 
Ах, весной весь Ниппон
Поголовно влюблен,
И весной, сердцем к сердцу приникши,
 
 
Разбредясь по углам,
Все целуются там,
От Микадо – до голого рикши.
 
 
Даже бонза седой
За молитвой святой
Всем богам улыбается что-то…
 
 
Лишь одна, лишь одна,
Как фонтан холодна,
Госпожа Чио- Сан из Киото.
 
 
И шептали, лукаво смеясь, облака:
«Чио- Сан, Чио- Сан, полюби хоть слегка».
И шептали, качаясь на стеблях, цветы:
«Чио- Сан, Чио- Сан, с кем целуешься ты?»
 
 
И шептал ей смеющийся ветер морской:
«Чио- Сан, Чио- Сан, где возлюбленный твой?»
И шептало ей юное сердце:
«Ах, как хочется мне завертеться…»
 
 
И откликнулась Чио на зов майских дней —
И однажды на пристани вдруг перед ней
Облака, и цветы, и дома, и луна
Закружились в безудержном танце.
 
 
Полюбила она, полюбила она
Одного моряка, иностранца.
 
 
Он рассеянным взором по Чио скользнул,
Подошел, наклонился к ней низко,
Мимоходом обнял, улыбнулся, кивнул
И уехал домой в Сан- Франциско.
 
 
И осталась одна
Чио- Сан у окна.
 
 
А моряк где-то рыщет по свету…
 
 
И весна за весной
Проходили чредой,
А любимого нету и нету.
 
 
И шептались, лукаво смеясь, облака:
«Чио- Сан, Чио- Сан, не вернешь моряка».
И шептал ей смеющийся ветер морской:
«Чио- Сан, Чио- Сан, обманул милый твой».
И шептало ей юное сердце:
«Ах, как хочется мне завертеться…»
 
 
Но сказала в ответ
Чио- Сан: «Нет, нет, нет,
Не нарушу я данного слова».
 
 
И ночною порой с неутертой слезой
Чио- Сан… полюбила другого…
 

1921

Адалис Аделина (урождённая Аделина Алексеевна Висковатова)
 (1900–1969)


Поэтесса, писательница и переводчица. Поэтесса Аделина Адалис вступила в литературу на закате Серебряного века. Её ранняя лирика ещё в поисках своего настоящего голоса, в окруфжении множества мощных влияний авторитетных поэтов. Она путешествует по Средней Азии в качестве журналиста, занимается переводами. Один отрывок её перевода из Рабиндраната Тагора стал популярной песней.

Ветер ли старое имя развеял

 
Ветер ты старые ивы развей.
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай…
Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой прощай.
Знаю когда- нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли,
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон —
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
 

Адамович Георгий Викторович
(1892–1972)


Поэт-акмеист, литературный критик, переводчик. Один из руководителей «Цеха поэтов» – поэтического объединения русской литературы Серебряного века. Начинавший своё творчество в рамках акмеизма (сборник «Облака»), Адамович постепенно перешёл к жанру поэтических заметок. Его стиль называют интуитивным, импрессионистским: в стихотворениях присутствуют многочисленные упоминания света, смены дня и ночи.

Гдe ты теперь?…

 
Гдe ты теперь? За утесами плещет море,
По заливам льдины плывут,
И проходят суда с трехцветным широким флагом.
На шестом этаже, у дрожащего телефона
Человек говорит; «Мария, я вас любил».
Пролетают кареты. Автомобили
За ними гудят. Зажигаются фонари.
Продрогшая девочка бьется продать спички.
 
 
Гдe ты теперь? На стотысячезвездном небе
Миллионом лучей белеет Млечный путь,
И далеко, у глухогудящих сосен, луною
Озаряемая, в лесу, века и века
Угрюмо шумит Ниагара.
 
 
Гдe ты теперь? Иль мой голос уже, быть может,
Без надежд над землей и ответа лететь обречен,
И остались в мире лишь волны,
Дробь звонков, корабли, фонари, нищета, луна, водопады?
 

1918

Из голубого океана

 
Из голубого океана,
Которого на свете нет,
Из – за глубокого тумана
Обманчиво – глубокий свет.
 
 
Из голубого океана,
Из голубого корабля,
Из голубого обещанья,
Из голубого… la-la-la…
 
 
Голубизна, исчезновенье,
И невозможный смысл вещей,
Которые приносят в пенье
Всю глубь бессмыслицы своей
 

Анненский Иннокентий Фёдорович
(1855–1909)


Поэт, драматург, переводчик, критик. Автор книг о литературе и русском языке. Литературное влияние Анненского на возникшие вслед за символизмом течения русской поэзии (акмеизм, футуризм) очень велико. Он стал одним из основных вдохновителей Анны Ахматовой и Пастернака. В его стихах преобладают нотки меланхолии и пессимизма в связке с прекрасным выражением мыслей и эмоций.

Чёрное море

 
Простимся, море… В путь пора.
И ты не то уж: всё короче
Твои жемчужные утра,
Длинней тоскующие ночи,
Всё дольше тает твой туман,
Где всё белей и выше гребни,
Но далей красочный обман
Не будет, он уж был волшебней.
И тщетно вихри по тебе
Роятся с яростью звериной,
Всё безучастней к их борьбе
Твои тяжелые глубины.
Тоска ли там или любовь,
Но бурям чуждые безмолвны,
И к нам из емких берегов
Уйти твои не властны волны.
Суровым отблеском ножа
Сверкнешь ли, пеной обдавая,—
Нет! Ты не символ мятежа,
Ты – Смерти чаша пировая.
 

1904

Два паруса лодки одной

 
Нависнет ли пламенный зной
Иль, пенясь, расходятся волны,
Два паруса лодки одной,
Одним и дыханьем мы полны.
 
 
Нам буря желанья слила,
Мы свиты безумными снами,
Но молча судьба между нами
Черту навсегда провела.
 
 
И в ночи беззвездного юга,
Когда так привольно- темно,
Сгорая, коснуться друг друга
Одним парусам не дано.
 

Анфилов Глеб Иосафович
(1886–1938)


Поэт. В 1913 году на конкурс имени Надсона представил своё стихотворение, которому была присуждена премия. Был приглашён на литературные четверги В. Брюсова. Его стихи выходили в литературно- поэтическом сборнике «Современник». После Октябрьской революции стихи Анфилова не публиковались, причиной чего, помимо прочего, являлась высокая требовательность поэта к своим произведениям.

Стихи о страшной глубине

 
Когда в предвечную гавань
Вой дёт усталый матрос,
Товарищи шьют ему саван
Из грубых холщёвых полос,
 
 
Потом к холодным подошвам,
Привязав рассчитанный груз,
Они говорят о прошлом
И о нём, разрешённом от уз.
 
 
И сразу замолкнут и вздрогнут,
Когда всплеснётся вода,
И труп, безжизненно согнут,
Уйдёт в волну навсегда,
 
 
К подводной неузнанной цели
Плывёт лишённый земли,
И тех что задумчиво пели,
Уже не видно вдали.
 
 
Со дна беззвучной стеною
Восходит страшный покой.
И близко чёрной струною
Повис над мешком мокой[1].
 
 
И вот уже саван разорван,
И ткань бесследно пуста,
Лишь кверху чёрная ворвань
Пошла от рыбьего рта.
 
 
И в мягком изверженном иле
Лежат у вечных границ
Глаза, что при жизни следили
Быстроту пролетающих птиц
 

1916

Арсенева Клара Соломоновна (наст. фамилия Арсенева- Букштейн)
(1889–1972)


Поэтесса, переводчица. Одна из тех поэтесс, стихи которой по строю и тематике воплощают камерную «женскую» поэзию, выросшую из раннего творчества Ахматовой. Лирика поэтессы универсальна по форме и темам, чувства лирической героини узнаваемы и понятны. В её стихах особенно сильна не только любовная тема, но и пейзажная и городская лирика.

У моря спит забота

 
У моря спит забота
И много, много сил.
Недавно умер кто-то,
Кто голос мой любил.
Волна и сон безлюдный,
В песок ушло крыльцо.
Мне вспомнить было трудно
Знакомое лицо.
Далекий призрак горя,
И скорбь, как сон, легка.
А голос мой для моря,
Для моря и песка.
 

1911

Асеев Николай Николаевич
(1889–1963)


Поэт, переводчик, сценарист, деятель русского футуризма. Член союза «Председателей земного шара». Он смело экспериментировал в стихах, пробовал эгофутуризм, кубофутуризм, футуризм. И везде отличался великолепном владении звуком и словом и чистой русской речью, образной и метафоричной.

«Наши лиры заржавели…»

 
Наши лиры заржавели
от дымящейся крови,
разлученно державили
наши хмурые брови.
И теперь перержавленной лирою
для далеких друзей я солирую:
«Бег тех,
чей
смех,
вей,
рей,
сей
снег!
Тронь струн
винтики,
в ночь лун,
синь, теки,
в день дунь,
даль, дым,
по льду
скальды!»
Смеяв и речист,
смеист и речав,
стоит словочист
у далей плеча.
Грозясь друзьям усмешкою веселой,
кричу земли далеким новоселам:
«Смотри-ка пристально —
ветров каприз стальной:
застыли в лоске
просты полоски,
поем и пляшем
сиянье наше,
и Север ветреный,
и снег серебряный,
и груди радуг,
игру и радость!
Тронь струн
винтики,
в ночь лун,
синь, теки,
в день дунь,
даль, дым,
по льду
скальды!»
 

И последнее морю

 
Когда затмилось солнце
Я лег на серый берег
И ел скрипя зубами тоскующий песок…
Тебя запоминая
И за тебя не веря.
Что может оборваться межмирный волосок
Всползали любопытно по стенам смерти тени
И лица укрывала седая кисея…
Я ощущал земли глухое холоденье,
Но вдруг пустынный воздух – вздохнул и просиял!
Ты чувствуешь в напеве скаканье и касанье?
То были волны, волны! Возникнуть и замрут…
Я вспомнил о Тоскане, где царствовать Оксане
И вот тебе на память навеки изумруд.
 

1914