Читать книгу «Аштавакра-гита. Океан Осознания» онлайн полностью📖 — С. М. Неаполитанского — MyBook.
image

6. Высочайшее знание

 
janaka uvāca ||
ākāśavadananto’haṃ ghaṭavat prākṛtaṃ jagat |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.1 ||
 
 
mahodadhirivāhaṃ sa prapañco vīcisa’nnibhaḥ |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.2 ||
 
 
ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.3 ||
 
 
ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.4 ||
 

6.1. Джанака сказал:

Ябесконечное пространство.  –

Проявленный мирсосуд.  –

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

6.2. Ябезбрежный океан.  –

Все миры подобны волнам.

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

6.3. Яперламутр.  –

мириллюзия серебряной жилки.  –

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

6.4. Я во всех существах.

Все существаво мне.  –

Таково Знание.

Нечего принимать.

Нечего отвергать.

Нечего растворять.

7. Океан осознания

 
janaka uvāca ||
mayyanantamahāmbhodhau viśvapota itastataḥ |
bhramati svāntavātena na mamāstyasahiṣṇutā || 7.1 ||
 
 
mayyanantamahāmbhodhau jagadvīciḥ svabhāvataḥ |
udetu vāstamāyātu na me vṛddhirna ca kṣatiḥ || 7.2 ||
 
 
mayyanantamahāmbhodhau viśvaṃ nāma vikalpanā |
atiśānto nirākāra etadevāhamāsthitaḥ || 7.3 ||
 
 
nātmā bhāveṣu no bhāvastatrānante nirañjane |
ityasakto’spṛhaḥ śānta etadevāhamāstitaḥ || 7.4 ||
 
 
aho cinmātramevāhaṃ indrajālopamaṃ jagat |
ato mama kathaṃ kutra heyopādeyakalpanā || 7.5 ||
 

7.1. Джанака сказал:

Во мне, бескрайнем океане, ковчег вселенной движется, гонимый ветром внутренней природы.

Я не обеспокоен этим.

7.2. Во мне, бескрайнем океане, волны вселенных возникают и исчезают.

От этого я не увеличиваюсь, не уменьшаюсь.

7.3. Во мне, бескрайнем океане, то, что именуют вселенной,воображение.  –

Я один и пребываю в полном покое, за пределами всех форм.

7.4. Я не в объектах мира.

И объекты не во мне,

Я чист и безграничен.

Я свободен от привязанностей и желаний.

Я умиротворение. 14

В этом я пребываю.

7.5. Воистину, яполнота сознания.  –

Вселенная подобна трюку фокусника!

Как и где может возникнуть во мне мысль о принятии или непринятие чего-либо?

8. Свобода

 
aṣṭāvakra uvāca ||
tadā bandho yadā cittaṃ kiṃcid vāñchati śocati |
kiṃcin muñcati gṛhṇāti kiṃcid dṛṣyati kupyati || 8.1 ||
 
 
tadā muktiryadā cittaṃ na vāñchati na śocati |
na muñcati na gṛhṇāti na hṛṣyati na kupyati || 8.2 ||
 
 
tadā bandho yadā cittaṃ saktaṃ kāsvapi dṛṣṭiṣu |
tadā mokṣo yadā cittamasaktaṃ sarvadṛṣṭiṣu || 8.3 ||
 
 
yadā nāhaṃ tadā mokṣo yadāhaṃ bandhanaṃ tadā |
matveti helayā kiṃcit mā gṛhāṇa vimuñca mā || 8.4 ||
 

8.1. Аштавакра сказал:

Когда ум чего-то желает или сожалеет, что-то принимает или отвергает, от чего-то радуется или гневается, это рабство. 15

8.2. Когда ум не желает и не скорбит, не принимает и не отвергает, не испытывает ни радости, ни гнева, это свобода.

8.3. Когда ум привязан к восприятию объектов чувств, это рабство.

Когда ум не привязан к восприятию объектов чувств, это свобода.

8.4. Когда нет «я», это свобода. 16

Когда есть «я», это рабство.

Зная это, легко избежать принятия или отвержения.

9. Бесстрастие

 
aṣṭāvakra uvāca ||
kṛtākṛte ca dvandvāni kadā śāntāni kasya vā |
evaṃ jñātveha nirvedād bhava tyāgaparo’vratī || 9.1 ||
 
 
kasyāpi tāta dhanyasya lokaceṣṭāvalokanāt |
jīvitecchā bubhukṣā ca bubhutsopaśamaḥ gatāḥ || 9.2 ||
 
 
anityaṃ sarvamevedaṃ tāpatritayadūṣitam |
asāraṃ ninditaṃ heyamiti niścitya śāmyati || 9.3 ||
 
 
ko’sau kālo vayaḥ kiṃ vā yatra dvandvāni no nṛṇām |
tānyupekṣya yathāprāptavartī siddhimavāpnuyāt || 9.4 ||
 
 
nānā mataṃ maharṣīṇāṃ sādhūnāṃ yogināṃ tathā |
dṛṣṭvā nirvedamāpannaḥ ko na śāmyati mānavaḥ || 9.5 ||
 
 
kṛtvā mūrtiparijñānaṃ caitanyasya na kiṃ guruḥ |
nirvedasamatāyuktyā yastārayati saṃsṛteḥ || 9.6 ||
 
 
paśya bhūtavikārāṃstvaṃ bhūtamātrān yathārthataḥ |
tatkṣaṇād bandhanirmuktaḥ svarūpastho bhaviṣyasi || 9.7 ||
 
 
vāsanā eva saṃsāra iti sarvā vimuñca tāḥ |
tattyāgo vāsanātyāgātsthitiradya yathā tathā || 9.8 ||
 

9.1. Аштавакра сказал:

Это сделано или не сделанокогда и для кого подобные двойственности прекратятся?  –

Размышляя над этим, утвердись в намерении к отречению через полное бесстрастие.

9.2. Дитя мое, нечасто встречается столь благословенный человек, у которого после наблюдения за поведением людей угасает страсть к мирской жизни, наслаждениям и обучению.

9.3. Все подвержено трем видам страдания. 17

Все нереально, преходяще, ничтожно, бесславно.

Осознав это, мудрец обретает покой.

9.4. Было ли время, когда люди не противопоставляли одно другому?

Кто, отказавшись от двойственности, удовлетворен тем, что происходит, тот обретает совершенство.

9.5. Все провидцы, святые, мистики утверждают разное.

Пока человек не станет безразличным к учениям, он не обретет спокойствие.

9.6. Не тот ли истинный учитель, кто достиг знания природы чистого сознания через беспристрастность, покой, понимание и ведет других к освобождению от круговорота рождения и смерти.

9.7. Узрев в бесконечных взаимодействиях элементов лишь один элемент, ты сразу освободишься от всех уз и утвердишься в собственной природе. 18

9.8. Желания создают мир. Освободись от них всех. Отречение от мираэто отречение от желаний. Теперь ты можешь быть собой. 19  –

10. Освобождение от желаний

 
aṣṭāvakra uvāca ||
vihāya vairiṇaṃ kāmamarthaṃ cānarthasaṃkulam |
dharmamapyetayorhetuṃ sarvatrānādaraṃ kuru || 10.1 ||
 
 
svapnendrajālavat paśya dināni trīṇi pañca vā |
mitrakṣetradhanāgāradāradāyādisampadaḥ || 10.2 ||
 
 
yatra yatra bhavettṛṣṇā saṃsāraṃ viddhi tatra vai |
prauḍhavairāgyamāśritya vītatṛṣṇaḥ sukhī bhava || 10.3 ||
 
 
tṛṣṇāmātrātmako bandhastannāśo mokṣa ucyate |
bhavāsaṃsaktimātreṇa prāptituṣṭirmuhurmuhuḥ || 10.4 ||
 
 
tvamekaścetanaḥ śuddho jaḍaṃ viśvamasattathā |
avidyāpi na kiṃcitsā kā bubhutsā tathāpi te || 10.5 ||
 
 
rājyaṃ sutāḥ kalatrāṇi śarīrāṇi sukhāni ca |
saṃsaktasyāpi naṣṭāni tava janmani janmani || 10.6 ||
 
 
alamarthena kāmena sukṛtenāpi karmaṇā |
ebhyaḥ saṃsārakāntāre na viśrāntamabhūn manaḥ || 10.7 ||
 
 
kṛtaṃ na kati janmāni kāyena manasā girā |
duḥkhamāyāsadaṃ karma tadadyāpyuparamyatām || 10.8 ||
 

10.1. Аштавакра сказал:

Наслаждениявраг, приобретение богатствапотери, а исполнение религиозных обязанностейпричина этих двух.  –  –  –

Оставь их. Будь беспристрастен ко всему.

10.2. Взирай на богатства, земли, дома, дары, жену, друзей и другие знаки доброй удачи как на сон, длящийся несколько дней.

10.3. Знай, где желаниетам круговорот рождения и смерти.  –

Будь непривязан, освободись от желаний.

Будь счастлив.

10.4. Желаниеэто рабство.  –

Разрушь желание и освободишься.

Только через непривязанность к существованию обретают непреходящую радость. 20

10.5. Ты един.Тычистое сознание.  –

Мир нереален и лишен жизни.

Невежество также нереально.

И что еще ты хочешь знать?

10.6. Жизнь за жизнью ты был привязан к царствам, сыновьям, женам, телам, наслаждениям. Но тем не менее, все это исчезло.

10.7. Хватит гнаться за наслаждениями,богатствами и плодами благочестивых деяний!

В джунглях мирской жизни они не принесут спокойствия уму.

10.8. Сколько рождений ты изнурял тяжелой работой тело, ум и речь.

Сейчас пора остановиться.

11. Покой

 
aṣṭāvakra uvāca ||
bhāvābhāvavikāraśca svabhāvāditi niścayī |
nirvikāro gatakleśaḥ sukhenaivopaśāmyati || 11.1 ||
 
 
īśvaraḥ sarvanirmātā nehānya iti niścayī |
antargalitasarvāśaḥ śāntaḥ kvāpi na sajjate || 11.2 ||
 
 
āpadaḥ sampadaḥ kāle daivādeveti niścayī |
tṛptaḥ svasthendriyo nityaṃ na vāñchati na śocati || 11.3 ||
 
 
sukhaduḥkhe janmamṛtyū daivādeveti niścayī |
sādhyādarśī nirāyāsaḥ kurvannapi na lipyate || 11.4 ||
 
 
cintayā jāyate duḥkhaṃ nānyatheheti niścayī |
tayā hīnaḥ sukhī śāntaḥ sarvatra galitaspṛhaḥ || 11.5 ||
 
 
nāhaṃ deho na me deho bodho’hamiti niścayī |
kaivalyaṃ iva samprāpto na smaratyakṛtaṃ kṛtam || 11.6 ||
 
 
ābrahmastambaparyantamahameveti niścayī |
nirvikalpaḥ śuciḥ śāntaḥ prāptāprāptavinirvṛtaḥ || 11.7 ||
 
 
nāścaryamidaṃ viśvaṃ na kiṃciditi niścayī |
nirvāsanaḥ sphūrtimātro na kiṃcidiva śāmyati || 11.8 ||
 

11.1. Аштавакра сказал:

Возникновение,изменения и исчезновениеприрода всего сущего.  –

Кто познал это, тот не подвержен тревогам и беспокойствам.

Он обретает покой и радость.

11.2. Кто познал, что единое создатель всего и нет здесь другого, тот избавляется от всех желаний, становится умиротворенным и не привязанным ни к чему. Я –

11.3. Успех и неудачи приходят и уходят в соответствии с судьбой. 21

Кто постиг это, тот способен управлять чувствами.

Он не скорбит и не желает.

11.4. Рождение и смерть, счастье и несчастья, приходят и уходят в соответствии с судьбой.

Кто знает это, тот видит, что нечего достигать.

Он освобождается от забот и не связывается, даже совершая действия.

11.5. Страдание возникает только от беспокойства мыслей и ни от чего более. Кто знает это, избавляется от них и становится счастливым, умиротворенным.

Конец ознакомительного фрагмента.