Читать книгу «Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp» онлайн полностью📖 — Роберта Льюиса Стивенсона — MyBook.
image

secret – тайный, секретный; уединенный, удаленный).

And there he tried to draw the cork (и там он попытался вытащить пробку), but as often as he put the screw in, out it came again (но каждый раз, когда он ввинчивал штопор, он снова оказывался снаружи; often – часто, много раз; as often as – всякий раз, как только; to come out – появляться; выпадать, вылезать), and the cork as whole as ever (а пробка /оставалась/ как никогда целехонькой; whole – весь, целый, полный; неповрежденный, целый /о неодушевленных предметах/).

“This is some new sort of cork (это какой-то новый сорт пробки),” said Keawe, and all at once he began to shake and sweat (сказал Кэаве, и неожиданно его затрясло, и он покрылся испариной: «он начал трястись и потеть»; to shake – трясти; дрожать, трястись), for he was afraid of that bottle (потому что он испугался той бутылки).

cork-screw ['kɔ:kskru:], sweat [swet], afraid [ǝ'freɪd]

The next thing he did was to buy a cork-screw in a shop, and go apart into a secret place in the fields.

And there he tried to draw the cork, but as often as he put the screw in, out it came again, and the cork as whole as ever.

“This is some new sort of cork,” said Keawe, and all at once he began to shake and sweat, for he was afraid of that bottle.

On his way back to the port-side, he saw a shop (по пути назад, в порт, он увидел лавку; port-side – береговая линия /в порту, гавани/) where a man sold shells and clubs from the wild islands (где какой-то человек продавал раковины и дубинки с девственных островов; to sell; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), old heathen deities (старых языческих божков), old coined money (старинные монеты: «чеканные деньги»; coin – монета; to coin – чеканить /монету/), pictures from China and Japan (рисунки из Китая и Японии), and all manner of things that sailors bring in their sea-chests (и всякого рода вещи, которые моряки привозят в своих матросских сундучках; manner – метод, способ; сорт, род; sea – море, океан).

And here he had an idea (и тут ему пришла в голову: «у него появилась» одна идея). So he went in and offered the bottle for a hundred dollars (тогда он вошел /в лавку/ и предложил бутылку за сотню долларов; to go in).

heathen ['hi:ð(ǝ)n], deities ['di:ɪtɪz], Japan [dʒǝ'pæn]

On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests.

And here he had an idea. So he went in and offered the bottle for a hundred dollars.

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five (хозяин лавки посмеялся над ним сперва и предложил ему пять; man – мужчина, человек); but, indeed, it was a curious bottle (но, в самом деле, это была удивительная бутылка; curious – любознательный, пытливый; изящный, изысканный) – such glass was never blown in any human glassworks (такого стекла никогда не выдували ни в одной из человеческих мастерских; to blow – дуть, веять /о ветре/; выдувать /стеклянные изделия и т. п./; glass – стекло; works – завод, фабрика, мастерские; glassworks – стекольное производство, стекольный завод), so prettily the colours shone under the milky white (так изящно сияли цвета /в толще стекла/ под молочной белизной; to shine), and so strangely the shadow hovered in the midst (и настолько необычно трепетала тень внутри: «в середине»; to hover – реять, парить, порхать /о птице и т. п./); so, after he had disputed awhile after the manner of his kind (так что, поторговавшись какое-то время, как это свойственно торговцам: «на манер ему подобных»; to dispute – обсуждать, дискутировать; спорить, пререкаться; manner – метод, способ, образ действий; after the manner of smb. – на манер, наподобие кого-л.; kind – сорт, класс; /арх./ манера, способ /присущий кому-л./), the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing (торговец дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за эту вещь; to give), and set it on a shelf in the midst of his window (и поместил ее на полку в середине витрины; to set; window – окно; витрина).

curious ['kjʋǝrɪǝs], shadow ['ʃædǝʋ], dispute [dɪs'pju:t]

The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but, indeed, it was a curious bottle – such glass was never blown in any human glassworks, so prettily the colours shone under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.

“Now (так вот),” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty (я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili (или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили»). Now I shall know the truth upon another point (теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»; point – точка; пункт, момент).”

So he went back on board his ship (так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»; to go back; board – доска; борт /корабля/), and, when he opened his chest, there was the bottle (и когда он открыл свой сундук, в нем лежала: «там была» бутылка), and had come more quickly than himself (и добралась она /сюда/ быстрее, чем он сам).

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka (так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).

because [bɪ'kɒz], Chili ['tʃɪlɪ], board [bɔ:d]

“Now,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.”

So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.

Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.

“What ails you (что тебя гнетет; to ail – хворать, чувствовать недомогание; беспокоить, мучить, томить)?” said Lopaka, “that you stare in your chest (раз ты уставился в свой сундук)?”

They were alone in the ship's forecastle (они были одни в носовом кубрике корабля), and Keawe bound him to secrecy, and told all (и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все; to bind – связывать; обязывать).

ails [eɪlz], forecastle ['fǝʋks(ǝ)l], secrecy ['si:krǝsɪ]

“What ails you?” said Lopaka, “that you stare in your chest?”

They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.

“This is a very strange affair (это очень странное дело; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной),” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle (и я боюсь, что ты попадешь в беду из-за этой бутылки; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, напасть). But there is one point very clear (но есть один очень ясный момент = одно несомненно; clear – ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) – that you are sure of the trouble (что ты знаешь об этой беде; sure – уверенный, убежденный), and you had better have the profit in the bargain (и тебе бы лучше = тебе бы не помешало извлечь прибыль из этой сделки; profit – польза, выгода; прибыль, доход). Make up your mind what you want with it (реши, что ты хочешь от нее; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./); give the order (отдай приказ), and if it is done as you desire (и, если он будет исполнен так, как ты желаешь), I will buy the bottle myself (я сам куплю эту бутылку); for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands (потому что у меня есть и свой собственный план – заполучить шхуну и торговать на островах; idea – идея, мысль; план, намерение, замысел; own – собственность, принадлежность; to get – доставать, добывать; получать; покупать, приобретать; to go doing smth. – заниматься чем-л.).”

affair [ǝ'feǝ], schooner ['sku:nǝ], through [θru:]

“This is a very strange affair,” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle. But there is one point very clear – that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands.”

“That is not my idea (это не для меня: «это не мой замысел»),” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born (а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear – переносить, перевозить; рождать, производить на свет), the sun shining in at the door (/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери»), flowers in the garden (и цветы в саду /цвели/), glass in the windows (/и чтобы/ в окнах /были/ стекла), pictures on the walls (/и чтобы/ картины /были/ на стенах), and toys and fine carpets on the tables (и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy – /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet – ковер; покрытие), for all the world like the house I was in this day (/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world – мир, свет, земной шар; /эмоц. – усил/ крайне, чрезвычайно) – only a storey higher (только на один этаж повыше), and with balconies all about like the King's palace (и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца); and to live there without care and make merry with my friends and relatives (и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care – забота, попечение; забота, тревога; merry – веселый, радостный; праздничный; to make merry – веселиться, пировать).”

picture ['pɪktʃǝ], carpet ['kɑ:pɪt], storey ['stɔ:rɪ], balconies ['bælkǝnɪz]

“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.”

“Well (что ж),” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить).”

Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить).

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach (едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend – друг; знакомый), who began at once to condole with Keawe (который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие).

carry ['kærɪ], ashore [ǝ'ʃɔ:], friend [frend], condole [kǝn'dǝʋl]

“Well,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.”

Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.

They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.

“I do not know what I am to be condoled about (я понятия не имею, по какому случаю мне выражают соболезнования; to know – знать, иметь понятие, быть в курсе дела),” said Keawe.

“Is it possible you have not heard (разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear – слышать; услышать, узнать),” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead (твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер), and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea (а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy – мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?”

Keawe was filled with sorrow (Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью»), and, beginning to weep and to lament (и начал плакать и стенать), he forgot about the bottle (и позабыл про бутылку; to forget).

But Lopaka was thinking to himself (но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя»), and presently, when Keawe's grief was a little abated (и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась), “I have been thinking (я тут подумал),” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau (а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land – земля, суша; земельный участок)?”

heard [hɜ:d], drowned [draʋnd], sorrow ['sɒrǝʋ], abated [ǝ'beɪtɪd]

“I do not know what I am to be condoled about,” said Keawe.

“Is it possible you have not heard,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead, and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea?”

Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament, he forgot about the bottle.

But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, “I have been thinking,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?”

“No,” said Keawe, “not in Kau (не в Кау = в Кау не было); they are on the mountain-side – a little way south of Hookena (они находятся на горном склоне, немного к югу от Хукены; mountain – гора; side – сторона; склон; mountain-side – горный скат, склон; way – путь, дорога; расстояние).”

“These lands will now be yours (а эти земли теперь /не/ твоими ли будут)?” asked Lopaka (спросил Лопака).

“And so they will (да, так и будет: «такими они и будут»),” says Keawe, and began again to lament for his relatives (сказал Кэаве и снова начал оплакивать своих родственников).

mountain ['maʋntɪn], south [saʋθ], lament [lǝ'ment], relatives ['relǝtɪvz]

“No,” said Keawe, “not in Kau; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena.”

“These lands will now be yours?” asked Lopaka.

“And so they will,” says Keawe, and began again to lament for his relatives.

“No,” said Lopaka, “do not lament at present (не плачь пока: «в настоящее время»). I have a thought in my mind (мне одна мысль в голову пришла; mind – ум, разум). How if this should be the doing of the bottle (а что, если это все бутылка наделала: «если это проделки бутылки»; doing – делание, дело; действия, поступки)? For here is the place ready for your house (вот ведь, уже и место готово для твоего дома).”

“If this be so (если это и так),” cried Keawe (воскликнул Кэаве; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “it is a very ill way to serve me by killing my relatives (то это дурной способ сослужить мне, убивая моих родственников; ill – больной, нездоровый; нехороший, дурной, плохой; to serve – служить, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь, содействовать). But it may be, indeed (но может быть, оно и так, в самом деле); for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye (потому что именно в таком месте я видел дом в своем воображении: «в мысленном взоре»; to see; eye – глаз, око; взгляд, взор).”

“The house, however, is not yet built (сам дом, однако, еще не построен; to build),” said Lopaka.

present /сущ./ ['prez(ǝ)nt], however [haʋ'evǝ], built [bɪlt]

“No,” said Lopaka, “do not lament at present. I have a thought in my mind. How if this should be the doing of the bottle? For here is the place ready for your house.”

“If this be so,” cried Keawe, “it is a very ill way to serve me by killing my relatives. But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye.”

“The house, however, is not yet built,” said Lopaka.

“No, nor like to be (нет, и вряд ли будет)!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas (потому что, хотя у моего дяди есть несколько кофейных /деревьев/, гуав и бананов; ava = guava), it will not be more than will keep me in comfort (этого не хватит на большее = хватит лишь на то, чтобы мне просто жить с удобством; to keep – держать, иметь, хранить; содержать, обеспечивать; comfort – утешение, поддержка; комфорт, благополучие, хорошие условия /жизни/); and the rest of that land is the black lava (а остальная земля – просто черная лава).”

“Let us go to the lawyer (давай пойдем к стряпчему: «юристу»),” said Lopaka; “I have still this idea in my mind (эта мысль все еще не дает мне покоя: «я по-прежнему имею эту мысль в голове»).”

uncle ['ʌŋkl], bananas [bǝ'nɑ:nǝz], lava ['lɑ:vǝ], lawyer ['lɔɪǝ; 'lɔ:jǝ]

“No, nor like to be!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas, it will not be more than will keep me in comfort; and the rest of that land is the black lava.”

“Let us go to the lawyer,” said Lopaka; “I have still this idea in my mind.”

Now, when they came to the lawyer's (так вот, когда они пришли к стряпчему), it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days (оказалось, что дядя Кэаве сделался невероятно богатым в последнее время; to appear – появляться, показываться; казаться, представляться; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться; monstrous – уродливый, безобразный; /эмоц. – усил./ возмутительный, ужасный, невероятный; day – день; время, эпоха), and there was a fund of money (и /оставил после себя огромный/ денежный капитал; fund – запас, резерв, фонд; капитал, фонды, денежные средства).

“And here is the money for the house (а вот и деньги на дом)!” cried Lopaka (вскричал Лопака).

“If you are thinking of a new house (если вы подумываете о новом доме),” said the lawyer (сказал стряпчий), “here is the card of a new architect, of whom they tell me great things (вот визитная карточка одного нового архитектора, о котором великолепно отзываются: «говорят мне хорошие вещи»; card – карта /игральная/; визитная карточка; great – большой, огромный; хороший, положительный).”

“Better and better (все лучше и лучше)!” cried Lopaka. “Here is all made plain for us (вот, все уже готово: «все сделано простым» для нас). Let us continue to obey orders (давай будем продолжать выполнять приказания /бутылки/; order – порядок, последовательность; приказ, распоряжение, инструкция).”

monstrous ['mɒnstrǝs], architect ['ɑ:kɪtekt], continue [kǝn'tɪnju:], obey [ǝ'beɪ]

Now, when they came to the lawyer's, it appeared Keawe's uncle had grown monstrous rich in the last days, and there was a fund of money.

“And here is the money for the house!” cried Lopaka.

“If you are thinking of a new house,” said the lawyer, “here is the card of a new architect, of whom they tell me great things.”