Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Баллада Рэдингской тюрьмы

Баллада Рэдингской тюрьмы
Бесплатно
Добавить в мои книги
115 уже добавили
Оценка читателей
4.6
Лучшая рецензия
ant_veronique
ant_veronique
Оценка:
8

Впечатляющая серьезная вещь, даже несколько зловещая в некоторых переводах. Интересно, что эта баллада написана под впечатлением реальных событий, которые пришлось пережить Уайльду. Оказывается, он был осужден на 2 года каторжных работ и полтора года отбывал в этой самой тюрьме. Так что это не фантазия художника, а в некотором смысле крик стон души.

В тюрьме растет лишь Зло, как севы
Губительных стеблей.
Одно достойно в том, кто гибнет
И изнывает в ней:
Что в ней Отчаяние -- сторож,
А Горе -- спутник дней.

Вообще книги на подобную тюремную тему мне уже попадались. Жуткая французская тюрьма в "Поймай меня, если сможешь" и тюрьма для смертников в "Зеленой миле". Всё это страшно, и самое страшное, что на все эти ужасы преступников обрекают вроде бы хорошие люди и вроде бы справедливые законы. Я не говорю, что преступников нужно жалеть, холить и лелеять, я говорю о том, что если я человек нравственный, то как же я могу кого-то сознательно обречь на муки? Разве это будет нравственно? Палач убивает беззащитную жертву совершенно законно, с одобрения общества и даже зарплату за это получает. Исправила ли кого-нибудь тюрьма, научила ли добру? "Не судите - не судимы будете" и "От сумы и тюрьмы не зарекайся" - мудрые мысли (мог ли Уайльд предположить, что ждет его тюрьма?), но эти мудрые мысли не дают решения проблемы, что же тогда делать с преступниками, как без тюрем и казней уберечь себя от убийц и бандитов, воров и мошенников?

P.S. Я вообще заинтересовалась этим произведением и прочитала три перевода - Бальмонта, Брюсова и Воронель. Сравнить с оригиналом не могу, а по личному восприятию я бы посоветовала в юном возрасте читать в переводе Н.Воронель, так как язык у нее самый простой для восприятия. А взрослым людям, сознательно готовым почитать поэзию, я бы посоветовала два других перевода. Мне больше всего Брюсов понравился (хотя я иногда при чтении его теряла ритм размера почему-то). У Брюсова и Бальмонта больше так сказать зловещности, балладности, на мой взгляд, но у Бальмонта хуже текст воспринимался (хотя возможно, это потому, что его я самым первым читала?).

Читать полностью
Оглавление