Жил в глубине гор угольщик по имени Кароку вместе со своей старой матерью. Он рубил деревья и пережигал на уголь в печи. Невелик был его заработок.
Однажды зимой отправился Кароку в город купить теплый футон и увидел по дороге, что в силках бьется журавль. Пожалел он птицу и пришел ей на помощь. Стал освобождать из петли. Но тут явился человек, поставивший силки, и начал укорять его:
– Ты зачем отнимаешь у меня мою добычу?
– Пожалел я журавля, хотел спасти от погибели. Не продашь ли птицу? На эти деньги думал я купить теплый футон, возьми их.
Выкупил Кароку журавля и отпустил на свободу.
– Что же, придется зябнуть, – сказал он сам себе и вернулся с полпути домой.
– Где же футон? – спрашивает мать.
– Матушка, журавль попался в силки. Пожалел я его и выкупил на все деньги.
– Хорошо сделал, милый сынок, – ответила мать.
Назавтра, уже к самой ночи, кто-то постучал в дверь.
Смотрит Кароку, – перед ним девушка невиданной красоты.
– Сделай милость, пусти меня на ночлег!
– Можно ли, у меня убогая лачужка, – начал он было отнекиваться.
– Нет, пожалуйста; дозволь мне провести ночь в твоем доме, – неотступно просила красавица, и Кароку поневоле согласился.
Вдруг она говорит:
– Хочу у тебя попросить совета.
– О чем же ты хочешь совет держать?
– Хорошо ли одной жить на свете? Возьми меня в жены.
– Я первый раз в жизни вижу такую красавицу. Ровня ли я тебе? Ведь я еле могу прокормиться, вон до чего беден: сегодня поел, завтра, может, буду помирать с голоду.
– Не говори так. Прошу тебя, возьми меня в жены!
Вконец смутился угольщик:
– Вот тебе на! Ума не приложу, что делать…
Эти слова Кароку услышала его матушка.
– Если гостья так молит, исполни ее желание, – и приняла красавицу в невестки.
Прошло некоторое время, и жена говорит:
– Запри меня на три дня в чулан. Но не вздумай открыть дверь и заглянуть туда хоть одним глазком.
На четвертый день вышла она из чулана.
– Верно, тяжко тебе пришлось. Я извелся от тревоги. Поешь скорее.
– Спасибо, – ответила жена и утолила голод, а потом сказала:
– Кароку-дон, Кароку-дон, смотри, что я соткала в чулане.
И достает из чулана сверток ткани дивной красоты.
– Продай это за две тысячи рё.
Кароку понес работу жены во дворец к самому князю.
– Какая великолепная работа! – восхитился князь. – Не жалко заплатить две тысячи рё, даже три тысячи. Но нельзя ли изготовить еще один тан этой ткани?
– Я спрошу у своей жены.
– Какая нужда ее спрашивать? Довольно и твоего согласия. Деньги получишь вперед.
Вернувшись домой, Кароку рассказал обо всем жене.
– Дай мне время, я сотку еще один тан. Но уже теперь я проведу в чулане целую неделю, а ты поостерегись туда хоть на мгновение заглянуть. – И с этими словами скрылась в чулане.
За неделю Кароку извелся тоской и тревогой. Не выдержал он, приоткрыл дверь, заглянул – и что же видит? Голый журавль выщипывает у себя на груди остатки пуха, прядет нити и вплетает в узорную ткань на кроснах.
Говорит тогда птица-журавль:
– Узорная ткань как раз готова. Отнеси ее князю, как уговорился. Но ты видел меня в настоящем моем облике – и конец нашей любви! Я должна тебя покинуть. Ведь я спасенная тобой птица-журавль. – С этими словами она поднялась в воздух и полетела на запад.
А навстречу летит стая в тысячу журавлей; окружили они голого журавля со всех сторон и полетели вдаль.
Кароку получил много денег, но не мог утешиться: такая тоска одолела! Стал он искать улетевшую птицу по всей Японии. Так долго искал, что из сил выбился. Однажды сидит он, усталый и полный печали, на морском берегу. Вдруг плывет старик на челноке, прямо к нему правит.
«Откуда он плывет? – удивился Кароку. – Вдали не видать ни одного острова».
Причалил челнок к берегу.
– Дедушка, дедушка, ты откуда пожаловал?
– Я с острова Цуру-но хагоромо – «Одежда из журавлиных перьев».
– Прошу тебя, свези меня на этот остров.
– Садись в челнок.
Two Young Women Playing a Game of Sugoroku / Utagawa Toyokuni I / 1615–1868 / The Metropolitan Museum of Art
Побежал челнок по волнам и в одно мгновение пристал к побережью, устланному белым песком.
Вышел Кароку на берег, а старик с челноком сразу куда-то пропал.
Поднялся Кароку вверх по высокому склону, и открылось его глазам прекрасное озеро. Посреди озера песчаный холм, на холме стал журавлей, а в кругу этой стаи птица-журавль с выщипанными перьями – повелительница журавлей. Угостила она Кароку на славу, простилась с ним навеки и повелела старику отвезти Кароку обратно к тому берегу, откуда он приплыл.
Был в старину обычай: как только старикам исполнялось шестьдесят лет, покидали их на погибель в дальних горах[54]. Так приказал князь: незачем лишние рты кормить.
Старики при встрече приветствовали друг друга:
– Как время-то бежит! Уж пора мне в этом году отправляться на гору Обасутэ[55].
– Вот как? Значит, вместе пойдем, и мне пора.
Но вот что случилось однажды на рассвете.
Двое братьев несли по очереди своего старого родителя по крутой горной тропе. Тащит старший брат тяжелую ношу на спине и слышит по временам какой-то треск за собой.
Оглянулся он и спросил:
– Что делает наш отец?
– Да так, пустым делом балуется, – ответил младший брат. – Ломает ветки и бросает на дороге.
– Отец, ты зачем ветки ломаешь? Верно, для заметок? Хочешь убежать, когда мы уйдем домой?
Старик ответил так:
В далеких горах
Ветками путь отмечу.
Зачем, для кого?
Ради любимых детей,
Что покидают меня.
И после в молчании продолжал ломать ветки и бросать на тропинку.
Обасутэ прячется в самой глубине гор. Братья добрели туда к вечеру, сказать по правде, с легким сердцем, только спинам их пришлось тяжело.
Посадили они отца под большим деревом и начали совещаться, какую дорогу выбрать.
– Идти назад тем же путем скучновато.
– Правда твоя, ничего нового не увидим.
– А зачем долго думать? Пошли вниз с горы куда глаза глядят. Все равно выйдем к деревне.
Так и сделали. Но незнакомая тропинка давай петлять, шла-шла вниз и вдруг начала подниматься вверх. А уже наступила ночь. Кругом слышался волчий вой, уханье сов… Братья сперва храбрились, а потом испугались вконец:
– Вернемся поскорей туда, где мы покинули нашего отца, и найдем верную дорогу. Он ведь оставлял заметы по пути, – взмолился младший брат.
Вот когда братья впервые поняли, как сильно любил их отец, как заботился о них.
– Батюшка! Батюшка! – стали кричать они во весь голос и бегом припустились назад.
Взошла луна и осветила темную чащу. Видят – старик неподвижно сидит под деревом. Братья опустились возле него на землю и перевели дух.
– Что с вами случилось, дети мои?
– Да вот, захотелось нам пойти назад по другой дороге. Но мы заблудились. Просим тебя, вернись с нами и укажи правильный путь.
Отец показал пальцем на тропинку:
– Вот идите по ней, я бросал ветки по дороге. А я останусь здесь.
– Нет, нет, не говори так. Позволь нам отнести тебя домой. Будь что будет, мы больше никогда не покинем тебя! – стали умолять братья.
– Неразумные слова! Хотите вы или нет, а должны оставить меня в горах: на то есть строгий княжеский указ. Ослушников ждет суровая кара.
Но братья поняли, как любит родительское сердце, и твердо стояли на своем. Они понесли отца против его воли.
Дома братья поспешили вырыть под полом глубокий подвал и спрятали там своего отца. Каждый день они приносили еду своему отцу и беседовали с ним.
Так прошло больше года. Вдруг от имени князя объявили указ: «Приказываю свить веревку из пепла, коли найдется такой умелец».
Люди в княжеских владениях вконец измучились, пробовали и так и этак, но все без толку: никто не смог свить веревку из пепла.
Братья рассказали об этом своему старику-отцу.
А ведь дело-то нехитрое. Вымочите солому в соленой воде и свейте жгутом, а как высохнет, сожгите на огне, – посоветовал старик.
Сделали братья, как он сказал, и правда, получилась у них веревка из пепла.
Князь похвалил братьев, но задал им новую задачу:
– Коли вы такие хитрые, продерните нить сквозь большую морскую раковину, да так, чтобы прошла внутри по всем завиткам.
Опечалились братья и поспешили к отцу за советом.
– Вот оно как, – призадумался отец, а поразмыслив, сказал сыновьям:
– Принеси-ка ты муравья, а ты – длинную нитку и горсточку рисинок.
Принесли сыновья, что велено. Старик привязал нитку к муравью и впустил его в глубь витой раковины, просверлив отверстие на верхушке. Потом повернул раковину открытой стороной к свету и насыпал рисинок. Муравей скоро выполз к приманке, а по дороге продернул нить сквозь все завитки[56].
Князь остался очень доволен:
– Хотел я узнать, сколь умны люди в моих владениях. Теперь душа моя спокойна. Но скажите, мне, сами ли вы догадались или кто другой научил вас?
Братья поведали обо всем без утайки.
– Поистине старые люди – кладезь премудрости! – воскликнул князь и немедля отдал указ, чтобы стариков отныне не оставляли в горах на погибель. А братьев богато одарил.
Радостные, вернулись братья домой. С тех пор они, не таясь, без всякой боязни содержали своего отца в доме и заботились о нем.
В старину, в далекую старину жил в одном селении мальчик двенадцати лет по имени Кинскэ, круглый сирота. Построил он возле морского берега маленькую хижину и ходил в горы собирать хворост на продажу. Тем и кормился.
Так вот, наступил канун Нового года. Кинскэ понес большую вязанку хвороста в город. Хотелось ему выручить немного денег к празднику. А стал мальчик нести тяжелую ношу. Присел отдохнуть на прибрежный камень и загляделся на спокойное море.
Вдруг прямо у его ног морская гладь вспенилась, забурлила. Посреди круговерти воду втянуло вниз воронкой, и показалось в ней горло кувшина.
Глядел-глядел Кинскэ во все глаза, а потом взял охапку ветвей и бросил в самый водоворот. Ветки завертелись, закружились и исчезли в кувшине. Тут Кинскэ раззадорился и давай бросать охапки ветвей одну за другой… Все, что у него было.
«Эх, беда!» – опомнился мальчик, да поздно. Сиди теперь голодным, не с чем встречать Новый год.
Но вдруг смотрит, откуда ни возьмись, стоит перед ним морская дева небывалой красоты.
– Кинскэ-сан, Кинскэ-сан, отчего ты запечалился, поведай мне, – спросила она ласковым голосом.
«Уж не пригрезилось ли мне?» – подумал Кинскэ и ответил:
– Ни о чем я не печалюсь. Только вот что случилось со мной. Понес я хворост на продажу: ведь Новый год наступает, надо его встретить. Вдруг вижу – море вспенилось, забурлило. Стал я бросать туда охапки ветвей. Уж очень здорово их крутило в водовороте. Да все и побросал. Выходит, остался я без праздничного ужина.
– Ах, вот оно что! Есть о чем горевать! Знай, зовут меня Вака-химэ, я дочка Ото-химэ. Мы с матушкой обитаем во дворце дракона – Повелителя моря. Сегодня ты преподнес нам щедрый дар: много топлива для очага. Я послана, чтобы отблагодарить тебя. Отныне ни о чем не печалься, я буду о тебе заботиться, – сказала с улыбкой Вака-химэ.
С тех пор чего только Кинскэ ни пожелает, все сразу перед ним появляется – и еда и одежда. Зажил он в довольстве и счастье.
Но нет опаснее досужих языков. По всей стране пошла молва: дескать, Кинскэ еще совсем мальчик, а взял себе в жены такую красавицу, словно она вышла к нему из картины. Был он нищий сирота, а теперь живет в роскоши.
Ну, само собой, дошел этот слух до ушей князя. Князь немедля позвал к себе своего кэрая.
– В народе теперь только и разговору, что о каком-то отроке по имени Кинскэ. Будто женился он на красавице и стал богачом. Дыма без огня не бывает. Ступай погляди, в самом ли деле его жена так хороша, как ее расписали, – повелел князь.
– Повинуюсь. Только, думается мне, лучше бы вашей милости поглядеть собственными очами, – посоветовал кэрай.
– Хм, пожалуй, оно и так. Ступай же и приведи сюда их обоих! – повелел князь, очень довольный советом кэрая.
Услышав повеление князя, Кинскэ онемел от испуга. Тогда Вака-химэ вышла к посланцу.
– Князь хочет хоть раз посмотреть на тебя собственными очами. Скорей собирайся в дорогу! – строго приказал воин и повел Кинскэ вместе с Вака-химэ в княжеский дворец.
Увидел князь девушку и уставился на нее, не моргая. «В мире нет второй такой красавицы. Не этому жалкому мальчишке владеть девушкой. Я сам возьму ее в супруги», – подумал он.
– Сегодня вы поспешили явиться ко мне по моему приказу. Похвальное усердие. На сей раз довольно, идите домой. – С такими словами князь отпустил их.
Но на другой день он позвал одного Кинскэ.
– Эй, Кинскэ, говорят, тебе всего двенадцать лет от роду, а ты уже взял себе жену. Правда ли это? – спросил князь.
– Нет, не жена она мне, – в страхе ответил Кинскэ, – неправду люди сказали.
– О, если так, – сурово сказал князь, – чего же тебе держать эту девушку в своем доме?! Вот если ты нагромоздишь горой перед моим дворцом тысячу мешков риса, я, так и быть, позволю тебе оставить ее у себя. А не сможешь выполнить мое повеление – прогони девушку.
– Повинуюсь, – ответил Кинскэ и побрел домой, опечаленный. Рассказал он Вака-химэ, какую задачу задал ему князь.
– Только и всего? Какая малость! Есть о чем горевать, – засмеялась Вака-химэ.
На рассвете вышла она на берег моря и хлопнула в ладоши. И тут – о чудо! – вышли из морской пучины длинной чередой пятьсот коней. Каждый несет на спине два мешка риса.
Кинскэ, радостный, явился к князю.
– Как вы повелели, перед вашим дворцом нагромоздил я горой тысячу мешков риса. Соизвольте принять.
– Что ж, прекрасно. Принимаю твой дар. Но откуда эта девушка могла добыть столько риса? Надо с ней быть настороже, – покачал головой князь. И, немного подумав, сказал:
– Теперь, Кинскэ, выполни другую работу. Достань мне три диковины: одна зовется «пии-пии», другая «дон-дон», а третья «эй-са». А не достанешь, простись со своей красавицей.
Бедный Кинскэ пришел домой, убитый горем. Услышала Вака-химэ, какую задачу задал князь, и улыбнулась:
– Не тревожься, дело легкое.
Вышла она на берег моря и хлопнула в ладоши. Поднялась на зов дочери из пучины моря сама Ото-химэ и вручила девушке три маленьких ларчика.
– Вот слушай, – молвила Вака-химэ мальчику. – Это ларчик «пии-пии», а вон тот ларчик «дон-дон», третий ларчик – «эй-са». Иди же к князю и не бойся ничего.
Кинскэ побежал к князю, не помня себя от радости.
– Ваша милость, я принес три диковины, – распростерся он в земном поклоне.
– О, так давай же сюда «пии-пии»! – поторопил его князь.
– Прошу взглянуть, – отворил Кинскэ первый ларчик.
И вдруг из него стали вереницей выходить карлики. Сотни, тысячи карликов, и все дуют в маленькие флейты: пии-пии.
Crow on a Tree / Kano Yukenobu / 1450–1500 / The Art Institute of Chicago
– Хм. Великолепно! А теперь покажи «дон-дон».
Кинскэ открыл второй ларчик. И оттуда тоже вышли сотни, тысячи карликов. Бьют в маленькие барабаны: дон-дон, дон-дон, дон-дон!
Все карлики, и флейтисты и барабанщики, построились в одну шеренгу, идут вокруг княжеского дворца: пии-пии, дон-дон.
– Хм. Вот это диво так диво! Зрелище на редкость. Ну, а теперь покажи третью диковину «эй-са»!
– Повинуюсь.
Кинскэ открыл третий ларчик.
О проекте
О подписке
Другие проекты