Когда речь идёт о ближайшем дне недели и в русском языке используется предлог В, во французском вообще нет предлога!
Я приеду В воскресенье – J'arrive dimanche.
Если речь идёт о повторяемости какого-то действия каждую неделю, используется определённый артикль. Можно le или les.
Я занимаюсь спортом ПО воскресеньям Je fais du sport LE dimanche = Je fais du sport LES dimanches.
И может использоваться неопределенный артикль, когда мы хотим сказать: "как-то или как-нибудь в понедельник и т.п."
Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье – Viens chez moi un dimanche.
Я зашла к нему как-то в субботу – Je suis passée chez lui un samedi.
Как видите, дни недели во французском языке ВООБЩЕ не употребляются с предлогами.
Во французском есть, как их иногда называют, слова – перевертыши. Например, louer означает "арендовать" и "сдать в аренду". А télécharger – "скачать из интернета" и "загрузить в интернет". Впрочем, такое явление есть и в русском языке, например, "занять" может означать "дать взаймы" и "взять в долг".
Почему одни глаголы спрягаются с être, а другие с avoir? Мы просто заучиваем списками эти глаголы, но почему это так?
На самом деле в этом есть железная логика.
Посмотрите на фразы.
Elle est venue.
Elle a lu un livre.
А теперь подумайте вот о чем: ни одно время не "придумывается", новые грамматические формы складываются веками. И когда-то эти фразы понимались буквально.
Она ЕСТЬ ПРИШЕДШАЯ.
Она ИМЕЕТ книгу ПРОЧИТАННУЮ.
Вот и все. Être используется с непереходными глаголами. А avoir с переходными, то есть теми, которые обозначают действие, направленное на предмет. Это, кстати, заодно объясняет, почему при être причастие согласуется с подлежащим, а при avoir, хоть и не всегда, с прямым дополнением.
Конечно, сейчас система не такая стройная. Многие глаголы непереходные, но спрягаются с avoir: marcher, dormir… Можно предположить, что с такими глаголами эта форма стала использоваться позже и возникла по аналогии. А вот спряжение возвратных глаголов с être не вполне логично, особенно в свете того, что их причастия согласуются все же с прямым дополнением, а не с подлежащим. (Если вы только начали учить возвратные глаголы, пока не забивайте себе голову.)
Для всех, кто считает, что это никогда не получится. Я тоже когда-то так считала. Я училась в девяностые и никакого аудирования у нас в школе не было. А потом в выпускном классе оно появилось. Мне казалось, что понять это просто нереально! Даже самые простейшие фразы я не распознавала.
Но аудирование – это навык. И он тренируется. Чтобы научиться слышать, нужно просто очень много слушать, и тогда вы обязательно научитесь понимать то же самое, что понимаете, когда читаете текст. И теперь я вот слушаю свой курс для преподавателей французского и мне не хватает терпения, я ставлю на ускорение в 1,5 раза, и хотела бы ещё больше ускорить, но такой опции нет. Вы тоже обязательно научитесь понимать понимать аудирование, если будете тренироваться.
Мы, учителя, немного обманываем начинающих учеников. На самом деле причастия возвратных глаголов в passé composé согласуются не с подлежащим. Оно согласуется с прямым дополнением, коим обычно является возвратное местоимение "себя". Которое, в свою очередь, зависит от подлежащего.
Elle s'est lavée – дословно "Она СЕБЯ помыла" – согласование с прямым дополнением "себя", которое женского рода, потому что elle.
Если же у нас будет фраза:
Elle s'est lavé les cheveux
Согласование не делается, так как прямое дополнение – les cheveux – стоит после глагола.
Самое интересное, что если исхитриться поставить это дополнение перед глаголом, то согласование пойдёт с ним.
Les CHEVEUX qu'elle s'est lavéS sont maintenant propres.
Здесь надо бы написать подробнее, но тянет на полноценную статью или консультацию. Если вы только начинаете учить французский, можно пока не заморачиваться.
Многие пытаются использовать этот глагол в значении "скучать". Что ж, давайте начнём с этого значения. Фразы с manquer действительно могут говорить о скуке, однако строятся они не так, как русские фразы с глаголом "скучать".
Мы говорим: Я ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ. Я – подлежащее, ПО ТЕБЕ – дополнение, ну и глагол – скучаю.
По-французски же эта фраза строится так: TU ME MANQUES. Здесь уже будет подлежащее – TU, дополнение – ME. Эту фразу сложно перевести дословно. Ближе всего к тексту можно перевести так: ТЫ МНЕ НЕДОСТАЁШЬ. Как видите, manquer означает буквально не "скучать", а "недоставать". Это не "испытывать скуку", а "скучать По кому-либо".
В значении "недоставать" он используется в разных контекстах, не только когда речь идёт о чувствах людей. При помощи manquer можно передать недостаток различных ресурсов, средств.
Обратите внимание на интересный момент. Когда мы говорим о чувствах, используется обычно структура фразы, которую я показала выше: Tu me manques. Mes enfants me manquent. Mon pays me manque. Vous me manquez.
Однако, когда мы говорим о недостатке каких-либо ресурсов, можно использовать более разнообразные структуры.
Во-первых, такую же структуру: L'argent nous manque. Le soutien nous manque.
Но можно также обратную структуру: Nous manquons de soutien. Можно также использовать безличную структуру с формальным подлежащим IL: Il nous manque de ressources.
Существительное le travail (работа) пишется с одним L. Во множественном числе оно имеет форму travaux и означает обычно "ремонтные работы". А глагол travailler и все его формы пишутся с двумя L. Например: je travaille. Ho: Je fais mon travail.
Обычно прилагательные цвета согласуются в роде и числе с существительными.
Например: un pantalon noir – une robe noire – des robes noires.
Однако, если прилагательное образовано от существительного без суффикса (путем конверсии, если кто помнит этот термин), или, проще говоря, если в качестве прилагательного цвета используется существительное, то согласования не происходит.
Основные прилагательные этого типа: marron, orange, citron, crème, café, turquoise, or, kaki, olive, marine etc.
Однако некоторые такие прилагательные все же согласуются в роде и числе, а именно: rose, mauve, fauve.
des robes orange – des robes roses.
Дальше ещё интереснее. Составное прилагательное не согласуется вообще. При этом оно ещё может писаться через дефис или нет.
Без дефиса пишется, когда цвет уточняется при помощи слов типа clair, foncé, pâle.
Des robes bleu clair, des pantalons rouge foncé.
С дефисом – когда цвет является смешением двух цветов.
Des yeux bleu-vert.
A ещё есть очень интересное правило. Я прочитала его на сайте La-conjugaison. Как следует согласовать словосочетание des chiens noir(s) et blanc(s)?
Оказывается, по-разному.
Если ВСЕ собаки чёрно-белые, цвет считается составным и прилагательные не согласуются: des chiens noir et blanc.
Если имеется в виду, что есть как чёрные, так и белые собаки, то прилагательные согласуются: des chiens noirs et blancs.
L'argent никогда не бывает во множественном числе. А у нас наоборот: деньги – мн.ч.
Нужно говорить так
J'ai beaucoup d'argent.
Il n'a pas d'argent.
L'argent est sur la table.
Etc.
Почему пишется vas-tu, но va-t-il?
–t- в инверсии ничего не означает и вставляется для благозвучия.
Вставляется в тех случаях, когда глагол оканчивается на гласный, а далее идёт местоимение, которое начинается на гласный.
Поэтому va-t-il…? Va-t-elle…?
Даже если глагол оканчивается на непроизносимый гласный, вставляется -t-, если дальше идёт местоимение на гласный.
Например:
Chante-t-il…? Parle-t-elle…?
Как видно, -t- может появляться только в 3 лице ед.ч., то есть при местоимениях il, elle. Во всех остальных лицах просто не бывает, чтобы глагол оканчивался на гласный и местоимение начиналось на гласный.
Как запомнить, что нужно говорить je viens, но nous venons? И так далее.
Правильно употреблять формы глаголов – это просто навык и его нужно тренировать. Устно, письменно… Нужно тренироваться именно употреблять глаголы в разных лицах, а не просто учить спряжение от je до ils.
Как отработать спряжение глаголов? Сейчас дам несколько советов. У меня много заданий и игр для учеников на отработку этого. Но самое приятное – то, что так отрабатывать спряжение вы можете и сами, если хотите делать это самостоятельно.
Самый главный принцип – не спрягать от "я" до "они", а использовать разные местоимения.
Сделайте карточки с глаголами. Возьмите кубик. Возьмите карточку и бросьте кубик. Если выпадет 1, это будет форма для местоимения "я", 2 – "ты", 3 – "он, она" и т.д. Придумайте фразу с этим глаголом и нужным местоимением, скажите ее во всех известных вам временах.
Далее. Очень люблю это задание. Напишите себе глаголы в формах "tu" и "vous". Разрежьте на карточки. Тяните карточки и произносите вслух вопросы. Отвечайте на эти вопросы. Очень полезно.
А ещё полезнее начитать эти вопросы на диктофон. А через день послушать и дать устно ответы.
Как видите, всем этим можно заниматься абсолютно самостоятельно.
Слово может оканчиваться на -que: это может встретиться и в существительных, и в прилагательных. К сожалению, никакой особой закономерности нет. Например, слова musique, fabrique – существительные, а comique, ludique – прилагательные.
Но вот что можно запомнить: названия наук обычно не имеют такого окончания, а появляется оно в прилагательных, образованных от этих слов. Например,
Économie – экономика, économique – экономический.
Psychologie – психология, psychologique – психологический. И так далее. Не перепутайте!
Этим вопросом задаются многие ученики. И не всех устраивает ответ, что "так надо".
Словечко Y на самом деле наречие и переводится "там, туда". Но это не обычное наречие, как beaucoup, peu, longtemps… Это особенное, приглагольное, наречие.
Что это значит?
Дело в том, что Y ставится всегда перед глаголом. В отличие от других наречий, которые должны стоять после глагола. Например, следует говорить "j'y vais" – я туда иду. Но: "je marche vite" – я иду быстро. У наречия Y есть синоним – наречие là. Оно тоже означает "там, туда" и является обычным, а не приглагольным наречием. Можно сказать j'y vais или je vais là, это одно и то же. А разница в стиле: первая фраза больше соответствует литературному стилю, вторая – простому стилю общения.
Вернёмся к il y a. Попробуем перевести это дословно. Il – это "он", y – "там", а – форма от глагола avoir – " имеет".
Получается "он там имеет". Кто он? Ну, il здесь так называемое безличное, то есть не означает никого конкретно, а употребляется просто потому, что во французском нельзя построить фразу без подлежащего. Но почему именно il? Я слышала объяснение, но, к сожалению, забыла, где именно услышала. Буду благодарна за информацию об авторе гипотезы. Возможно, безличное il изначально означало высшую силу. Господа. Потому безличное il используется также для обозначения погоды. Il pleut – "он дождит", il neige – "он снежит", il fait du vent – "он делает ветер". Забавное объяснение, надеюсь, поможет вам лучше понять логику языка.
О проекте
О подписке