Первый раз встречаюсь с таким переводом. Вроде и не машинный, но оооочень странный. Такое впечатление, что переводил человек, для которого русский не родной - сказуемое должно следовать за подлежащим
– С ним могло что-то случиться, – Айрис сказала, сидя напротив горящего камина рядом с Джой.
– Я согласен, – Маркус сказал, сидя в широком кресле.
– Они оба на одной стороне, разве не так? – Джой спросила, сжимая в руках чашку с кофе…
Ну и вообще много забавного
– Где ты? Стефан спросил Дэнни через телефонный звонок.
А некоторые пассажи просто просятся в "перловки"
Безжизненное тело Дэнни упало на снег… Джон почувствовал металлический запах крови и с ужасом смотрел на разрушенные кости внутри черепа, которые смешивались с остатками внутренностей.
Ну прелесть же! Правда читать такой текст довольно сложно)))
Что касается содержания, то могла бы получиться неплохая история - группа друзей и некий журналист проводят ночь перед Рождеством в придорожном отеле. Наутро обнаруживаются два труппа. Постепенно выясняются всякие жуткие "тайны прошлого", но даже здесь что-то не так - ради убийства нескольких человек устраивается мощный взрыв на борту океанского лайнера. Убийца, кстати, тоже находится на борту, но почему-то ему удается спастись!?