Марвин Минский — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Марвин Минский»

3 
отзыва

AnastasiyaBozhedomova

Оценил книгу

Прочла до 50 страницы и меня уже слишком утомили обороты по типу: "эта книга говорит о том, что...", "эта книга доказывает нам..", "далее в главе 2 мы рассмотрим это, а в главе 10 это...", "далее будет рассмотрено и показано"
Мне кажется, что подобные вещи должны ограничиваться введением.
В основном тексте это сбивает с толку.

24 октября 2020
LiveLib

Поделиться

TatyanaLappa

Оценил книгу

Не смогла дочитать до конца. Старалась. Дошла до середины книги. Сдалась. Может, мой мозг на этой книге решил перестать понимать буквы, но информация из книги совсем не запоминалась. Читать тяжело. Миллион и одна отсылка к соседним главам в тексте, порой и по пять отсылок за параграф. Для меня в мире существует много лёгких для чтения и при этом очень информативных книг. "Машина эмоций" в этот список не входит.

10 августа 2021
LiveLib

Поделиться

Qrz

Оценил книгу

Не смотря на то что книга написана в 1986 г. она интересна представленным подходом к пониманию работы психики. В прологе автор высказывает опасения удалось ли ему понятно и связно изложить множество своих идей о работе психики. На мой взгляд Марвин Минский вполне справился, книга написана простым языком, хорошо структурирована - поделена на маленькие разделы в каждом из которых объясняется одна идея, каждый раздел является осмысленным следствием предыдущего и не смотря на многие перекрестные связи последовательность разделов воспринимается легко как естественное течение мысли. Автор как бы ведет за собой о чем и пишет в прологе "Однако вместо того я вынужден вести читателя по прихотливой паутине взаимодействий и связей."

Но у книги есть недостаток перечеркивающий все старания автора - плохой перевод. Для объяснения многих идей автор использует метафоры и вот они переведены так что смысл вложенный в них теряется. Есть и другие ошибки, например:

Оригинал текста, раздел 24.2: "A frame is a sort of skeleton, somewhat like an application form with many blanks or slots to be filled. We’ll call these blanks its terminals; we use them as connection points to which we can attach other kinds of information. For example, a frame that represents a «chair» might have some terminals to represent a seat, a back, and legs, while a frame to represent a «person» would have some terminals for a body and head and arms and legs."

Перевод книги: "Фрейм есть своего рода костяк – или нечто вроде бланка заявки со множеством пустых граф, ожидающих заполнения. Мы будем называть эти «бланки» терминалами; они используются как точки подключения, к которым можно присоединять иную информацию. Например, фрейм, репрезентирующий «стул», может иметь терминалы для сиденья, спинки и ножек, а фрейм, репрезентирующий «человека», будет иметь терминалы для тела, головы, рук и ног."

Перевод гугла (даже не ИИ): "Рамка — это своего рода каркас, похожий на анкету с множеством пустых полей или ячеек для заполнения. Мы будем называть эти пустые поля «терминалами»; мы используем их в качестве точек соединения, к которым можно прикреплять другую информацию. Например, рамка, представляющая «стул», может иметь несколько терминалов для обозначения сиденья, спинки и ног, в то время как рамка, представляющая человека, будет иметь несколько терминалов для обозначения тела, головы, рук и ног."

Перевод гугла коряв, но в нем нет путаницы с тем что называется терминалом. В переводе книги терминалами сначала называют бланки, а в следующем предложении терминалы это пустые графы в этих бланках.

Только из-за плохого перевода поставил две звезды.

14 февраля 2026
LiveLib

Поделиться