Марти Каган — мировая звезда продуктового менеджмента. Он обучает продуктовых менеджеров в IT и помогает превращать стартапы в «единорогов». Он знаком с топовыми управленцами Google, Apple, Adobe и др. Казалось бы, он знает формулу идеальной книги по менеджменту. Но есть нюанс: из 319 страниц книги можно безболезненно выкинуть половину.
Марти Каган - Вдохновленные. Все, что нужно знать продакт-менеджеру
Про пользу
Марти Каган систематизирует знания о продукт-менеджменте. Новичкам этой книги достаточно, чтобы понять: хотите вы занять эту должность или нет. Если вы уже работали продакт-менеджером, найдёте новые для себя знания, инструменты и методики:
1. Узнаете о продуктовых командах и расширите представления о коллегах. Например, для кого-то будет откровением, что дизайнер продукта занимается аналитикой вместе с менеджером, а не бездумно рисует картинку по техзаданию. Или что техдиректор тоже общается с клиентом, а не лидит и кодит днями напролёт.
2. Узнаете, почему роадмэп — это самообман менеджера и обман стейкхолдеров. И как выбрать стратегию развития продукта.
3. Познакомитесь с практическими методами исследования, оценки, прототипирования и тестирования продукта.
4. Прочитаете о проблемах любых продуктовых команд, и как свои неприятности решали гиганты вроде Google или Netflix.
Про перевод
Бизнес-литературу тяжело читать. Ты не ждёшь в ней экшна, необычных сюжетных поворотов или крутых героев в повествовании. Тебе нужны две вещи: научиться чему-то новому и чтобы текст читался легко. Если с первой задачей Марти Каган справляется, то вторую редакторы и переводчики его книги на русский откровенно завалили.
Я взял случайный абзац из книги, цитата:
Как известно, лучший способ продемонстрировать свой профессионализм — это охотно и открыто делиться с другими всем, что знаешь сам. Взяв его за основу, вы придете к выводу, что лучше всего общаться с ключевыми заинтересованными сторонами лично, сесть с ними за один стол и внимательно выслушать все, что они скажут. Нужно объяснить им, что чем лучше вы понимаете их требования и ограничения, тем качественнее будут ваши решения. Задавайте им как можно больше вопросов. Будьте открыты и ничего не утаивайте.
Как вам этот абзац? Казалось бы, ничего криминального, в большинстве нон-фикшна так? Или нет?
Даже в этом абзаце две ключевые проблемы перевода.
Во-первых, терминология. Загуглите «заинтересованные стороны», и увидите, что на большинстве сайтов, форумов и даже в газетах вроде РБК все употребляют синонимичный термин «стейкхолдеры». Желание переводчика найти российский аналог зарубежному слову объяснимо. Но термин «стейкхолдеры» давно прижился в русскоязычной среде. А русский аналог — причастие, которое усложняет и без того трудночитаемый текст.
Есть и другие примеры, когда в погоне за дословным переводом редакторы ухудшают восприятие текста и формируют у новичков неправильное представление о терминологии в IT. Это всё равно что вместо «разработчик» писать везде «инженер-программист». Здесь ведь не так, правда? Правда?
Во-вторых, либо команда редакторов не читала Людмила Сарычева, Максим Ильяхов - Пиши, сокращай , либо автор фанатеет по сложным конструкциям, вводным словам и причастиям с деепричастиями. Вернёмся к отрывку выше:
Как известно, лучший способ продемонстрировать свой профессионализм — это охотно и открыто делиться с другими всем, что знаешь сам.
Я не редактор, но разве это предложение теряет хоть толику смысла, если выглядит так:
Признак профессионализма — когда охотно и открыто делишься с другими всеми своими знаниями.
или даже:
Профессионалы охотно и открыто делятся всеми своими знаниями.
Если вы думаете, что я придираюсь, вот ещё один шедевр:
Сделать это обычно довольно сложно, но важно понимать, что для того, чтобы убедить кого-то использовать новый продукт, недостаточно того, чтобы он был сопоставим со старым (это иногда называют паритетом функциональных возможностей) — он должен быть явно и существенно лучше.
В аду плохие редакторы будут читать такие отрывки вслух.
Про воду
Ранее я ругался на переводчиков и редакторов, но и Марти Каган — не ангел.
Книга выросла из тренингов и оффлайн-обучения. В курсах важно несколько раз проговаривать одно и то же, чтобы ученик это запомнил. Зачем это делать в книге — непонятно.
Например, автор в начале книги пишет, что было бы замечательно, если бы ваши разработчики трудились в офисе. Мол, удалённая работа по определению хуже для продукта. Запомнили? Теперь каждый раз, как в книге будет упоминаться удалённая работа, автор обязательно напишет, что работа в одной локации — лучшее, что придумало человечество. Я встречал это позже по тексту не меньше четырёх раз.
Смущают манипулятивные техники автора. Он пишет: я не должен раскрывать вам эту страшную тайну, но обязан быть максимально честным, поэтому сейчас распишу. Пример:
Я знаю, что так не принято говорить, но я оказал бы вам медвежью услугу, введя в заблуждение по этому поводу.
На тренингах такие практики нужны, чтобы подчеркнуть значимость обучения, создать полумифический образ эксперта. Зачем они нужны в книге? Ну, наверное, для стимуляции продаж.
И, наконец, у меня во время чтения книги было стойкое ощущение, что я сижу на лекции и профессор постоянно отвлекается, чтобы «поговорить о жизни». Например, автор пишет, какими качествами должен обладать продукт-менеджер, а потом посвящает абзац тому, что менеджеры почти всегда перерабатывают. К чему мне эта информация? Чтобы я думал, что продукт-менеджер — это тот, кто не умеет в тайм-менеджмент и делегирование? И так в каждой главе.
Это потому что Марти просто хотел поболтать или потому что издательство не принимало слишком короткую книгу?
Вывод
Книга — полезная. Если выкинуть «пустой» текст, упростить перевод и избавиться от самоцитирования, она могла бы стать настольной книгой для начинающих продакт-менеджеров или систематизировать знания профессионалам. Но это была бы намного более тонкая книга.
Мне она помогла понять, что я не хочу быть продукт-менеджером, зато теперь я знаю трудности коллег на этих должностях. Может быть, Марти Каган поможет и вам, особенно, если вы работаете в IT.