Данное произведение, к сожалению, не вызвало у меня никаких эмоций. От слова совсем. Ни положительных, ни даже отрицательных. Хотя, казалось бы, корейский сеттинг, который можно очень хорошо обыграть с идеей издательства и офисной романтикой. Но это было настолько пресно и невкусно, что последнюю треть книги приходилось читать почти что по диагонали, чтобы не уснуть. Ну и прежде чем погружаться в минусы книги, я все же укажу на плюсы. Они, как ни странно, тут есть.
Корейский сеттинг. Он выглядит, а точнее — кажется правдоподобным. Корейская культура, все наименования, даже пословицы и устойчивые выражения — автор хорошо поработала над матчастью. Поэтому один балл идет за эту часть.
Атмосфера книгоиздания. Тут тоже не могу придраться, потому что упоминаются все процессы издательства, офисная культура, и в целом читать было интересно, чтобы заглянуть в эту кухню изнутри. Подозреваю, что автор либо сама работает в издательстве, либо тесно общается с редакторами. Та же Франкфуртская книжная ярмарка довольно реалистично описана. За это ставлю второй балл.
И, к сожалению, на этом плюсы истории заканчиваются. Перейдем к минусам.
Корейский сеттинг и корейские слова. Я не просто так подчеркнула в плюсах слово "кажется" и вернулась к сеттингу. Наименований тут и правда много, но при этом было такое чувство, что вставляли их туда рандомно и все подряд, что узнали из корейской культуры/языка, потому что большинство из этого никак не обыгрывается в сюжете.
"Мне бы сейчас не помешал пуджок. Если вся эта история закончится благополучно, точно отправлюсь в буддийский храм. А может, и к шаманке загляну"
Читать такое странно, потому что дальше никак не упоминается, что гг Хан Минси буддистка или же наносит визиты шаманке.
В это время откуда ни возьмись вдруг появилась белая собака породы чиндо.
Играет ли какую-то роль в сюжете собака именно этой породы? Нет. Она появляется на абзац и исчезает из текста.
И таких моментов довольно много. Создавалось ощущение, что я читаю не художественную литературу, а энциклопедию. Хотя, для тех, кто хочет узнать много новых слов и только-только знакомится с Кореей, история может быть полезной.
Завязка. Коротко: Хан Минси путает электронные адреса подруги и известного писателя их издательства и отправляет им предназначенные друг для друга письма, с чего и начинается запускающее событие истории. Но тут встал вопрос, который мучил меня на протяжении всей книги... Почему Хан Минси общается со своей подругой, кстати лучшей, по электронной почте? В стране, где в Kakao Talk общаются 98% населения и проводят там кучу времени в переписках, в том числе и по деловым вопросам с партнерами, это выглядит как самая неправдоподобная деталь. Я бы скорее поверила в то, что она перепутала чаты в мессенджере. А вы тоже общаетесь со своими друзьями по почте? Переписываться в гугл-почте с близкими как минимум очень странно в век мессенджеров...
Тест и повествование. А вот тут, по моему мнению, самая главная проблема книги, потому что текст... мертвый.
Как будто читаешь дневник двадцатилетней девушки, где вставляются ее мысли, нелепые восклицания и разъяснения. Чувствуется замах на художественность, но все остается на очень слабом уровне. Автор нам все разжевывает и рассказывает, но не показывает. Даже в моменте признания в любви главных героев мое сердце не дрогнуло даже чуть-чуть, и все прошло мимо. Как и сами герои, потому что их образы у меня слабо нарисовались в голове: диалогов, которые могли бы их раскрыть, — мало, зато монологов от лица каждого — хоть отбавляй. Да и сами диалоги тоже были... плоскими что ли? Читаешь и не веришь...
Корейская литература и дорамы привлекают своей непохожестью на нашу культуру. Своим вайбом невинности, даже некой недосказанности. Все эти длительные паузы, в которых смысла больше, чем в словах. Моменты, когда герои, пусть даже и осознают свои чувства, но тупят, как дети. Замах на корейский сеттинг так им и остался и, к сожалению, история оказалась на один раз, да и то без какого-либо послевкусия.
